CATTI备考|三笔真题精读:202506 C-E 生物多样性大会

四季读书网 3 0
CATTI备考|三笔真题精读:202506 C-E 生物多样性大会
【原文】

2021年10月11日,联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)在春城昆明拉开帷幕。大会总结了国际社会在生物多样性保护方面取得的经验,勾画出未来十年全球生物多样性治理的蓝图。

保护生物多样性不仅对于自然环境意义重大,对于现代社会和人类生存也极为重要。国际社会期待着大会为全球生物多样性创造更雄心勃勃的目标,助推国际社会开展更多合作。中国一直是全球生物多样性议程的强有力支持者和贡献者。中国是最早加入《生物多样性公约》的国家之一。中国也是公约核心预算的最大捐助国之一。中国提出主办COP15,清楚地表明了中国在生物多样性保护方面将发挥重要的作用。

2021年10月8日,在COP15召开前夕,中国国务院新闻办公室发布《中国的生物多样性保护》白皮书,宣告中国对生物多样性保护的理念、举措和成效。中国为推动达成更具雄心与务实的大会成果,形成更公正合理的全球生物多样性治理体系发挥了重要作用。

【参考译文】

On October 11, 2021, the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the United Nations Convention on Biological Diversity opened in Kunming, the City of Spring. The conference reviewed the experiences gained by the international community in biodiversity conservation and charted a blueprint for global biodiversity governance in the coming decade.

Protecting biodiversity is of great significance not only to the natural environment but also to modern society and human survival. The international community looks forward to the conference setting more ambitious goals for global biodiversity and facilitating broader cooperation within the international community. China has always been a strong supporter and contributor to the global biodiversity agenda. China was among the first countries to join the Conventionon Biological Diversity and is one of the largest contributors to its core budget. By offering to host COP15, China clearly demonstrates that it will play a vital role in biodiversity conservation.

On October 8, 2021, on the eve of the opening of COP15, the State Council Information Office of China issued the white paper titled "Biodiversity Conservation in China", announcing the country's philosophy, measures, and achievements in biodiversity conservation. China has played a significant role in facilitating the adoption of more ambitious and pragmatic outcomes at the conference and in fostering a fairer and more rational global biodiversity governance system.

【逐段精读】

第一段:2021年10月11日,联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)在春城昆明拉开帷幕。大会总结了国际社会在生物多样性保护方面取得的经验,勾画出未来十年全球生物多样性治理的蓝图。

第一句:时间与事件(Time & Event)

原文: 2021年10月11日,联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)在春城昆明拉开帷幕。

【Step 1: 时间状语】

原文: 2021年10月11日

译文: On October 11, 2021,

技法: 英文习惯月/日/年,且前面加 On。

【Step 2: 机构名称】

原文: 联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)

译文: the 15th meetingof the Conferenceof the Parties (COP15) to the United Nations Conventionon Biological Diversity

拆解:《生物多样性公约》= United Nations Conventionon Biological Diversity (官方全称)。第十五次缔约方大会 = 15th meetingof the Conferenceof the Parties (COP15)。

注意:COP是专有缩写,括号内必须保留。

【Step 3: 动词与地点】

原文: 在春城昆明拉开帷幕

译文: opened in Kunming, the Cityof Spring.

拆解:“拉开帷幕” = opened (最正式,用于会议开幕) / kicked off (较口语)。“春城昆明” = Kunming, the Cityof Spring (同位语结构,完美对应中文的修饰关系)。

避坑:不要翻成 Spring City Kunming(中式英语)。

【第一句公式】

On [Date], the [Ordinal] meetingof the COP to the UN [Convention] opened in [City], [Nickname].

第二句:动作与愿景(Actions & Vision)

原文: 大会总结了国际社会在生物多样性保护方面取得的经验,勾画出未来十年全球生物多样性治理的蓝图。

【Step 1: 主语确立】

原文: 大会

译文: The conference (指代上一句的会议,避免重复名词)。

【Step 2: 动词1(总结)】

原文: 总结了……经验

译文: reviewed the experiences (比 summarized更正式,常用于回顾过往工作) / summed up the experiences.

搭配: “取得的经验” = experiences gained / achievements made.

【Step 3: 动词2(勾画)】

原文: 勾画出……蓝图

译文: charted a blueprint (完美对应“勾画”,比 drew更具战略意味) / sketched a blueprint.

搭配: “治理蓝图” = blueprint for governance.

【Step 4: 长定语切分】

原文: 未来十年全球生物多样性治理的

译文: for global biodiversity governance in the coming decade.

技法: 英文习惯把时间状语 (in the coming decade) 放在最后,把目的 (for governance) 放在中间。

第二句公式:The conference reviewed the experiences [gained by sb. in sth.] and charted a blueprint for [Field] governance in the coming [Timeframe].

同类型句式巩固训练:尝试翻译这一段-2021年11月,《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会(COP26)在格拉斯哥举行。大会评估了各国在实现减排目标方面的进展,绘制了全球绿色低碳转型的路径图。

参考译文:In November 2021, the 26th meetingof the Conferenceof the Parties (COP26) to the United Nations Framework Conventionon Climate Change was held in Glasgow. The conference assessed the progress made by countries in achieving their emission reduction targets and charted a roadmap for the global green and low-carbon transition.

第二段:保护生物多样性不仅对于自然环境意义重大,对于现代社会和人类生存也极为重要。国际社会期待着大会为全球生物多样性创造更雄心勃勃的目标,助推国际社会开展更多合作。中国一直是全球生物多样性议程的强有力支持者和贡献者。中国是最早加入《生物多样性公约》的国家之一。中国也是公约核心预算的最大捐助国之一。中国提出主办COP15,清楚地表明了中国在生物多样性保护方面将发挥重要的作用。

第一句:双重重要性(Dual Significance)

原文: 保护生物多样性不仅对于自然环境意义重大,对于现代社会和人类生存也极为重要。

逻辑结构: Not only A, but also B.

翻译技法:“不仅……也……”: 英文对应 not only... but also...。建议将 not only置于 Significance 之后,形成倒装强调:is of great significance not only to... but also to...

“意义重大”: 不要翻成 is meaningful。高分表达:is of great significance 或 is critically important。

“人类生存”: human survival (比 existence 更精准,强调存续)。

参考译文:Protecting biodiversity is of great significance not only to the natural environment but also to modern society and human survival.

第二句:国际期待(International Expectations)

原文: 国际社会期待着大会为全球生物多样性创造更雄心勃勃的目标,助推国际社会开展更多合作。

核心动词:“期待着”: looks forward to (固定搭配) 或 expects。“创造……目标”: set more ambitious goals (比 create 更地道,goal-setting 是固定搭配)。“助推”: facilitate (高级词,意为促进、便利化) 或 boost。不要用 help。

逻辑显化: “创造目标”和“助推合作”是并列关系,用 and 连接。

参考译文:The international community looks forward to the conference setting more ambitious goals for global biodiversity and facilitating broader cooperation within the international community.

第三句:大国定位(China's Role)

原文: 中国一直是全球生物多样性议程的强有力支持者和贡献者。

核心名词:“全球生物多样性议程”: global biodiversity agenda (标准术语)。“强有力支持者和贡献者”: strong supporter and contributor。时态: “一直是” -> has always been 或 remains。

参考译文:China has always been a strong supporter and contributor to the global biodiversity agenda.

第四句:事实陈述(Facts)

原文: 中国是最早加入《生物多样性公约》的国家之一。中国也是公约核心预算的最大捐助国之一。

术语与搭配:“最早加入……之一”: among the first countries to join... “核心预算”: core budget (公约专用术语)。“最大捐助国之一”: one of the largest contributors to...

句式: 两句独立,用 and 连接。

参考译文:China was among the first countries to join the Conventionon Biological Diversity and is one of the largest contributors to its core budget.

注意这句话的译文中为什么and前后连接的时态不一致,这里给出一个解释:was(前半句): 描述 “加入公约” 这个过去发生的一次性历史动作。is(后半句): 描述 “是最大捐助国” 这个当前持续的状态(预算捐助是每年评估的,代表当前身份)。

英语的并列连词 and 连接的是两个独立的意群(Ideas),它们可以拥有各自独立的时态,只要每个时态准确反映该意群的时间状态。

中文思维对比:中文说“中国最早加入……的国家之一,也最大捐助国之一”,两个“是”字在中文里是通用的。但英文严格区分时间:过去加入 (was)现在仍是捐助国 (is)

第五句:行动与表态(Action & Commitment)

原文: 中国提出主办COP15,清楚地表明了中国在生物多样性保护方面将发挥重要的作用。

核心结构: A (提出主办) clearly indicates that B (将发挥重要作用)。

翻译技法:“提出主办”: offered to host。“清楚地表明”: clearly demonstrates / signals。“将发挥重要的作用”: will play a vital role (一般) 或 is poised to play a significant role (更高级,表示蓄势待发、准备就绪)。“在……方面”: in... 或 in the field of...。

句式重组: 用 by offering to host...作方式状语,逻辑更紧凑。

参考译文:By offering to host COP15, China clearly demonstrates that it will play a vital role in biodiversity conservation.

同类型巩固训练:尝试翻译这一段-应对气候变化不仅对于地球生态至关重要,对于人类可持续发展也极为关键。国际社会期待着大会为减排设定更严格的标准,推动全球绿色转型。中国是《巴黎协定》的坚定维护者和践行者。中国是最早批准协定的国家之一。中国也是清洁能源领域最大的投资国之一。中国申请举办COP29,清楚地表明了中国在应对气候变化方面将发挥引领作用。

参考译文:Addressing climate change is of vital importance not only to the Earth's ecology but also to human sustainable development. The international community looks forward to the conference setting stricter emission reduction standards and driving the global green transition. China has always been a staunch defender and practitioner of the Paris Agreement. China was among the first countries to approve the agreement and is one of the top investors in the clean energy sector. By bidding to host COP29, China clearly demonstrates that it will play a leading role in addressing climate change.

第三段:2021年10月8日,在COP15召开前夕,中国国务院新闻办公室发布《中国的生物多样性保护》白皮书,宣告中国对生物多样性保护的理念、举措和成效。中国为推动达成更具雄心与务实的大会成果,形成更公正合理的全球生物多样性治理体系发挥了重要作用。

第一句:时间、事件与发布(Timing, Event & Release)

原文: 2021年10月8日,在COP15召开前夕,中国国务院新闻办公室发布《中国的生物多样性保护》白皮书,宣告中国对生物多样性保护的理念、举措和成效。

【Step 1: 时间状语】

原文: 2021年10月8日,在COP15召开前夕

译文: On October 8, 2021, on the eve of the opening of COP15,

技法:“召开前夕”: 不要直译为 before COP15 opens。官方标准译法是 "on the eve of the opening of..."`。这是CATTI外交文本的高频加分短语。

语序: 英文习惯把时间状语放在句首,用逗号隔开。

【Step 2: 主语与动作】

原文: 中国国务院新闻办公室发布……

译文: the State Council Information Office of China issued...

技法:机构名: State Council Information Office (全称,不可随意简写)。“发布”: issued (正式文件用 issue/publish,不用 release)。

【Step 3: 文件名称与核心动词】

原文: 《中国的生物多样性保护》白皮书,宣告……

译文: the white paper titled "Biodiversity Conservation in China," announcing...

技法:白皮书: white paper (固定术语,首字母小写,除非在标题中)。

书名号处理: 英文用 引号 (" ") 或 斜体 (italics)。此处用引号+title 更清晰。“宣告”: announcing (比 declaring 更柔和、正式;也可用 elaborating on)。这里用现在分词作伴随状语,连接流畅。

【Step 4: 并列名词短语】

原文: 理念、举措和成效

译文: philosophy, measures, and achievements

技法:理念: philosophy (指指导思想) 或 vision。举措: measures。成效: achievements (比 results 更正式,强调成就)。

第二句:作用与影响(Role & Impact)

原文: 中国为推动达成更具雄心与务实的大会成果,形成更公正合理的全球生物多样性治理体系发挥了重要作用。

【Step 1: 核心结构(SVO)】

原文: 中国……发挥了重要作用。

译文: China has played a significant role...

技法:“发挥了重要作用”: played a significant role (比 important role 更有力) 或 played a vital part。

时态: 强调过去动作对现在的影响,用 现在完成时 (has played)。

【Step 2: 目的状语】

原文: 为推动达成……大会成果

译文: in facilitating the adoption of ... outcomes at the conference

技法:“推动”: facilitating (比 promoting 更精准,意为“使……变得容易/促成”)。“达成”: adoption (指协议、成果的正式通过/采纳)。“务实”: pragmatic。“大会成果”: conference outcomes (比 results 更正式)。

【Step 3: 并列动作】

原文: 形成……治理体系

译文: and in fostering a ... governance system

技法:“形成”: fostering (培育、促进) 或 shaping。“更公正合理”: fairer and more rational (固定搭配)。“治理体系”: governance system (比 management system 高级,体现治理能力)。

抱歉,评论功能暂时关闭!