

CATTI真题解析

01
写在前面

原文为CATTI往年汉译英真题,具有典型的官方结构特征,但又不完全是政府工作报告类四平八稳的句式风格,可见官方在出题上也是费了些心思的。
原文句式较长,并列结构多,专业术语较为密集,较多典型的公文表达,需要做逻辑层次梳理。一不小心就很容易出错,不信的话咱们接着往下读:


02
题目回顾

本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及其产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。还参与制定国家空间技术发展规划,研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径,承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。
本研究院下设多家研究机构、一个卫星制造厂,拥有一家上市公司和多家全资子公司,建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养、员工培训、客户培训为中心任务的学院,形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计、分系统研制生产、卫星总装测试、环境试验、地面设备制造及卫星应用、服务保障等配套完整的研制生产体系。本研究院拥有员工一万余人,其中包括8名两院院士、12名国家级突出贡献专家和1700多名高级专业技术人才。本研究院已与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛的联系。

03
拆分详解

01:本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。
翻译重难点解析

“隶属” 的处理
•有小伙伴这么处理:xxx was founded on, belonging to 合适吗?"隶属"的处理正确吗?
“belonging to” 现在分词短语作伴随状语,但 “成立” 和 “属于” 并不是同时发生的动作。“属于” 是一种静态的、持续的状态,而不是伴随 “成立” 这个瞬间动作发生的。
“belong to” 强调 所有权或完全归属。对于研究院与上级集团的关系,更像是一种 隶属、下属 关系,英语中更常用 under, part of, a subsidiary of, affiliated with 等表达,比如原文第一句可以处理为Founded in …, the Academy is affiliated with …

“研究院”的处理
•研究院“Institute” 适合吗?
Institute:强调具体技术/应用,可以是下属单位,名称更“技术流”。Academy:强调权威地位/学术团体,通常是独立或最高级别实体,名称更“学院派/荣誉派”。Institute 偏向“干活的所”,Academy 偏向“定调子的院”。
由于机构是中国空间技术的骨干力量,并且有官方译名中国空间技术研究院 "China Academy of Space Technology" 的先例,使用 Academy 是更准确、更权威的选择。
参考译文

The Academy was founded on February 20, 1968, under the China Aerospace Science and Technology Corporation (CASC).

02:经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及其产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。
翻译重难点解析

已成为中国主要的空间技术及其产品研制基地
it has become the main research and production base for space technology and products in China……
•“for space technology and products” 精准对应“空间技术及其产品”,且按英语习惯后置;
•使用 “it has become…” 强调过程完成感,对应“已成为”;
值得一提的是前文已经说明“经过40年的发展”,汉语中这种状语可前置,英语常用 “Over/After the past 40 years”
或者在这里也可以使用 “Thanks to 40 years of development”。
看到"已成为"——通常用现在完成时(has become),表示对现状的影响。

“骨干力量” 的处理
汉语比喻色彩强,在这里不宜直译 “backbone force”,老外会看不懂的。可以处理为 key player / leading force /
另外原文“中国空间事业最具实力的骨干力量”,最具实力一定要体现出最高级吗?
未必,中文有时很喜欢用“最”字,但不一定符合实际,英文会更客观一些,所以未必就一定翻译出the most。
在翻译原文介绍时,将“最具实力”处理为“主要/领先/核心”而非“the most”,更符合英文的表达习惯和客观语气。

“空间事业” 的处理
• 这里“事业”注意不能翻译成career,career意指个人职业。而“industry”偏向产业经济,也不是最佳处理方式,根据语境,可以翻译为space endeavor。
ps:总结一下各种“事业”的翻译处理办法:
1. Career
职业生涯、事业(常指个人长期从事的职业发展路径)
使用场景:强调个人工作经历、晋升、规划等。
例:She has had a successful career in finance.(她在金融领域的事业很成功。)
2. Industry
行业、产业(侧重经济领域中的特定生产或服务部门)
使用场景:讨论某领域的经济活动、市场规模或趋势。
例:The tourism industry is recovering rapidly.(旅游业正在快速复苏。)
3. Cause
翻译:事业(尤指为社会、公益、理想而奋斗的目标)
使用场景:强调使命、公益、政治或宗教信仰驱动的“事业”。
例:She devoted her life to the cause of environmental protection.*(她毕生献身于环保事业。)
4. Enterprise / Undertaking
事业(多指重大、复杂或长期的项目/机构)
使用场景:正式或书面语,强调有组织、有计划的系统性工作。
例:Building the railway was a massive undertaking.(修建铁路是一项宏伟的事业。)
5. Vocation
职业、天职(强调个人使命感或内心召唤)
使用场景:宗教、艺术、护理等强调“奉献”而非“谋生”的职业。
例:Teaching for her is not just a job but a vocation.(教书对她而言不仅是工作,更是一项事业。)
6. Profession
专业职业(需专门知识/资格认证,如医生、律师)
使用场景:与专业操守、行业规范相关的语境。
例:The legal profession has strict ethical rules.*(法律行业有严格的道德准则。)
需结合语境选词,
除了上述处理外,还有“mission”,“practice”,“line of work", "business"等选词。
参考译文

After/Thanks to 40 years of development, it has become the main research and production center for space technology and products in China and a leading force in the country's space endeavor.

03:主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。
翻译重难点解析

“从事”的处理
• 可以直接对应be engaged in,或者呢,可以这么理解从事……开发,从事……研制,重点在于后面的”开发”和“研制”,因而可以重点翻译出“开发”和“研制”develop,而"从事”省略不译;或者全部focus on 驱动,处理成focus on +动词1+动词2+动词3...

“名词化并列” 的处理
• 空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用
space technological development, spacecraft research and manufacturing, external exchanges and cooperation in space technology, and space technical applications.
所列4项业务均为名词短语形式,结构统一,符合英文表达习惯,且注意原文写的的“等业务”在这里可以酌情删减,使之为总结性概括词,无实际含义。

“对外技术交流与合作” 的处理
• 特别注意“international exchanges and cooperation”,为“对外技术交流与合作”的准确意译,表达国际合作语境。
参考译文

It is mainly engaged in space technological development, spacecraft research and manufacturing, external exchanges and cooperation in space technology, and space technical applications./
It focuses on deveoping space technologies, manufacturing spacecraft, conducting international exchanges and cooperation in space technology, and applying space technologies.

04:还参与制定国家空间技术发展规划,研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径,//承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。
翻译重难点解析

断句处理
•原文出现了多动词,包括“参与”、“研究”、“开发”、“利用”、“承接”、“提供”,如果原文句子一下子也是出现了全部的动词,一对一地对应,那么句子会显得比较冗长且不符合英语常见,所以需要进行断句,在这里不妨在“承接”这里断句,前面已经有了前面两个短句。

逻辑处理
• 承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。
原文的“ 承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务”和“提供相应的服务”,很明显,是并列关系,直接用and连接就可以,批改作业过程中,发现有些小伙伴用的xxx, providing xxx, 原因何在?

相关术语的表达
•“exploration, exploitation and utilization” 是空间科技类标准术语翻译,对应“探索、开发、利用”;
•使用 “formulating state plans” 表达“制定国家规划”比直译“make”或“draft”更符合政府语境;
•“ground application equipment” 为“地面应用设备”的专业译法;
•“providing relevant services” 作结,概括服务性质,用词得体、简洁。
参考译文

It is also involved in formulating state plans for space technical development, developing technologies for exploration, exploitation and utilization of outer space, developing /In addition, it develops spacecrafts and ground application equipment that meet users’ needs, and provides relevant services.
下期更新:
本研究院下设多家研究机构、一个卫星制造厂,拥有一家上市公司和多家全资子公司,建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养、员工培训、客户培训为中心任务的学院,形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计、分系统研制生产、卫星总装测试、环境试验、地面设备制造及卫星应用、服务保障等配套完整的研制生产体系。本研究院拥有员工一万余人,其中包括8名两院院士、12名国家级突出贡献专家和1700多名高级专业技术人才。本研究院已与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛的联系。
写在后面:
本篇还请大家稍微花点时间去理解、思考并实践。欢迎大家踊跃交流,我们下期再见~
END
这是分享的1364篇原创文章
请点赞,在看,转发!
👆👆关注我👆👆
看更多精彩故事内幕
此外,共学社27MTI全程班火热招生中
名额有限,速速上车!今晚专业课直播!
