【2018年11月CATTI三笔真题】河南文明2/2

四季读书网 3 0
【2018年11月CATTI三笔真题】河南文明2/2

点击蓝字 关注我们  

原文

河南是中华民族和华夏文明的重要发源地。中国四大发明中,指南针,造纸技术和火药均发明于河南。河南历史文化厚重,文物古迹众多,文物数量居全国首位。河南境内有25处世界文化遗产,358个国家重点文物保护单位,4个世界级地质公园,12个国家级风景名胜,13个国家级自然保护区。

河南是中国重要的经济大省,2017国内生产总值稳居中国第5位。2017年河南生产总值44,988亿元,比上年增长7.8%,人均生产总值47130元,增长7.4%。粮食种植面积达10135千公顷,粮食产量5973.4万吨,比上年增加26.8万吨。全部工业增加值18,807亿元,增长7.4%,社会消费品零售总额19666亿元,增长11.6%。全民居民消费价格比上年上涨1.4%。

近年来,河南已成为“一带一路”的重要中心。河南已经同全球200多个国家和地区建立贸易联系,127家世界500强企业在河南落户。河南将以更具吸引力的政策,更友好的营商环境,广迎四海宾客,实现更高层次的互利共赢。

第二段精讲

河南是中国重要的经济大省,//2017国内生产总值稳居中国第5位。2017年河南生产总值44,988亿元,比上年增长7.8%,//人均生产总值47130元,增长7.4%。//粮食种植面积达10135千公顷,粮食产量5973.4万吨,比上年增加26.8万吨。//全部工业增加值18,807亿元,增长7.4%,社会消费品零售总额19666亿元,增长11.6%。 //全民居民消费价格比上年上涨1.4%。

原文特点:

这段话最大的特点是“句式相仿”。很多小句子讲的都是“某某指标达到了多少,增长了多少”。因此,我们在翻译时要尽量避免重复。且这段话有很多专业术语的表达,提醒大家平时一定要多积累多背诵,这样在考场上才能游刃有余。

断句层面:

我们在断句时,不要被中文的标点符号带偏。整体来看,这段话呈现出明显的“总-分”结构。

“河南是中国重要的经济大省”——这是对河南经济地位的宏观概括,先交代河南整体的经济情况。

“2017年国内生产总值...”——从2017年的生产总值、人均生产总值、粮食产量、工业增加值、消费零售总额到居民消费价格,用具体数据和事实来支撑“经济大省”这个总判断。同时,你会发现,第二句话“2017年河南生产总值44,988亿元”和第一句话里的“国内生产总值”讲的是同一个东西——“河南的GDP”。所以,这三句(稳居第五、2017年河南生产总值44,988亿元、比上年增长7.8%)应该整合到一起去翻译。后面部分根据意群断句即可。

因此,这段话断句为“河南是中国重要的经济大省,// 2017国内生产总值稳居中国第5位。2017年河南生产总值44,988亿元,比上年增长7.8%,// 人均生产总值47130元,增长7.4%。//粮食种植面积达10135千公顷,粮食产量5973.4万吨,比上年增加26.8万吨。// 全部工业增加值18,807亿元,增长7.4%,社会消费品零售总额19666亿元,增长11.6%。// 全民居民消费价格比上年上涨1.4%。”

句 1 

河南是中国重要的经济大省。

这句话就是简单的主系表结构,翻译难点在于“经济大省”如何处理。

“经济大省”:侧重的是“经济体量大”、“经济地位重要”、“对国家贡献大”。官方常译为,“a major provincial economy”,注意:“economy”这个词不仅指“国家经济体”,也可以指“地区/省份经济体”。或者译为“an economically leading province”,指的是经济上领先的省份。

因此,句1译为:

Henan is a major provincial economy.

句 2

2017国内生产总值稳居中国第5位,2017年河南生产总值44,988亿元,比上年增长7.8%。

这句话很典型,跟后面句式完全一致,用词上也是高度相似。且中文不喜欢加“达到”这类词,直接说“生产总值44,988亿元”。但英文不行,英文必须加上表示“达到”的动词。我们在此处详细讲解,后续内容参考句2来翻译。

根据上文断句层面的分析,我们得出“2017年国内生产总值”跟“2017年河南生产总值”讲的是同一个东西——“河南的GDP”。因此,“2017国内生产总值稳居中国第5位”也就是“2017年河南生产总值”全国排名第5位。所以,我们得出句子最终的框架是“2017年河南生产总值达到44,988亿元,稳居中国第5位,比上年增长7.8%”

接着,这句话的难点主要在以下5个方面。

难点1:表示“某事物达到某个具体数字”时,可以用那些动词?

reach、amount to、total、stand at、hit、be up to、equal、add up to、run to、

难点2:“排名/名次第几”英文如何表达?(4种)

注意—表排名时,常常用不带定冠词“the”的序数词来表达。

①“be+序数词”

I am now 4th in the English speaking contest.

②“rank+序数词”

China won 50 gold medals and ranked top/first on the medal tally.

③“be ranked+序数词”

Australia has been ranked fourth on the list .

 (可以用动词rank的主动语态、也可以用被动语态)

④“come+序数词”

Denmark came third in the survey last year.

难点3:“增长了多少”的相关表达(4种)

我们以“比上年增长7.8%”为例,总结出5种译法。

①“increasing、rising、growing by +数值”

increasing by 7.8%、growing by 7.8%、rising by 7.8%

②“up by +数值”:

强调增长的幅度,具体涨了多少,在这个表达中,by这个介词可以省略,这也是一种特别常见、准确、地道的表达。

up 7.8% 、up by 7.8%

③“with an increase of +数值”:

with结构用来补充细节信息。

with an increase of 7.8%

④“an increase of +数值”:

在句子中做同位语

an increase of 7.8%

难点4:“比去年/比上年”的相关表达?(2种)

①“year-on-year”:这个合成词可以做名词的前置定语,表示“同比的”,即指与上一年同一时期相比较的变化,也可以做副词。

例子:同比增长5.5%

an year-on-year increase of 5.5 percent(做形容词)

up by 5.5 percent year-on-year(做副词)

②“compared with the previous year”

例子:

Compared with the previous month, consumer prices dipped by 0.1%.

与上月比较,消费者价格小跌0.1%。

难点5:数字的转换

因为英文没有“万”和“亿”这样的独立单位,所以必须借用“千”、“百万”、“十亿”作为基本单位,通过“几十”、“几百”的倍数关系来表达。

常见的数字转换:

千 thousand

几万=几十千

几十万=几百千

百万 million

几千万=几十个百万

几个亿=几百个百万

十亿 billion

几百亿=几十个十亿

几千亿=几百个十亿

万亿=trillion

因此,句2译为:

In 2017, its GDP reached 4.4988 trillion yuan, ranking 5th in China, with an increase of 7.8% compared with the previous year.

句 3

人均生产总值47130元,增长7.4%。

“人均生产总值”固定表达,译为“per capita GDP”

“47130元”英文数字以“千(thousand)、百万(million)、十亿(billion)”为单位,每三位一组,要在前面加上逗号,即“47,130 yuan”

因此,句3译为:

The per capita GDP was 47,130 yuan, growing by 7.4%. 

句 4

粮食种植面积达10135千公顷,粮食产量5973.4万吨,比上年增加26.8万吨。

这句话由三个小分句组成,且内在联系紧密,均在讲述粮食方面的信息。因此,要处理到一起去。

“10135千公顷”“10.135 million hectares”

“5973.4万吨”“59.734 million tons”

“26.8万吨”“268,000 tons”

因此,句4译为:

Its grain acreage stood at 10.135 million hectares, producing 59.734 million tons of grain, which represents an increase of 268,000 tons compared with the previous year.

句 5 

全部工业增加值18,807亿元,增长7.4%,社会消费品零售总额19666亿元,增长11.6%。

这部分介绍了河南的“工业增加值”和“社会消费品”两个方面的内容,两部分可以并列处理或者断开单独成句。

“工业增加值”,固定表达,即“industrial added value”

“社会消费品零售总额”,译为“total retail sales of consumer goods”

因此,句5译为:

Its industrial added value totaled 1,880.7 billion yuan, up 7.4% and its total retail sales of consumer goods amounted to 1,966.6 billion yuan, growing by 11.6%.

句 6 

全民居民消费价格比上年上涨1.4%。

“全民居民消费价格”,固定表达,译为“the consumer price index for all resident”

因此,句6译为:

The consumer price index for all resident grew by 1.4% compared with the previous year.

第三段精讲

近年来,河南已成为“一带一路”的重要中心。// 河南已经同全球200多个国家和地区建立贸易联系,127家世界500强企业在河南落户。// 河南将以更具吸引力的政策,更友好的营商环境,广迎四海宾客,实现更高层次的互利共赢。

句 1 

近年来,河南已成为“一带一路”的重要中心。

理解 1.1

首先,这句话是段落的起始句,点明了河南在“一带一路”倡议中的新定位。“近年来”表明这是一个从过去持续到现在的变化过程,因此英文需要使用现在完成时(have/has done)。

(1) “近年来”,固定译法,可以译为“in recent years”

(2) “已成为”,核心是“成为”,用“become”,结合时态,即为“has become”

(3) “一带一路”,固定专有名词,全称是“the Belt and Road Initiative”,简称“BRI”。

(4) “重要中心”,这里的“中心”指的是地理或经济上的枢纽,可以用“center”,也可以用“hub”(枢纽),即“an important center/hub”

因此,句1译为,译文1.1:

In recent years, Henan has become an important center of the Belt and Road Initiative.

理解 1.2

我们还可以换一个角度来理解,这句话的本质就是表明河南在一带一路中发挥的作用,所以,也可以处理为“play a role in sth”。

因此,句1也可译为,译文1.2:

In recent years, Henan has played an important role in the Belt and Road Initiative.

句 2

河南已经同全球200多个国家和地区建立贸易联系,127家世界500强企业在河南落户。

这句话有两个意群,且两部分没有明显的逻辑关系,因此并列处理,或者断开单独成句。此处,我们采用并列处理。整句话翻译起来不难,关键在于相关术语的表达以及“落户”一词的理解上。

(1) “建立联系”,英文中对应的经典表达是“establish relations/ links/ ties with someone”。其中“establish”这个词非常正式,适合用在政经类翻译中。“ties”和“links”都表示“联系、纽带”。

(2) “全球200多个国家和地区”,“国家和地区”即“countries and regions”。“200多个”即“more than/over 200”。“全球”即“worldwide/around the world”,整体译为“more than 200 countries and regions around the world”

(3) “贸易联系”,即“trade relations/ ties”

(4) “世界500强企业”,这是一个固定专有名词,指《财富》杂志评选的全球500强企业。标准译法为“Fortune 500 companies”。也可以说“the world’s top 500 companies”

(5) “落户”,这个词需要仔细分析。在中文里,“落户”原指人在某地登记户口、成为正式居民。引申到企业语境,指的是一个企业在某地“安家”,开始正式运营、开展业务。它不是指把公司的注册地址迁过去(虽然可能包含这个意思),更核心的是指“在当地设立办事处、分公司,并开始做生意”。常见的表达有以下两种:

“set up businesses”

设立业务/运营机构,最直接。

“have a presence”

这是一个非常地道、精妙的表达。字面意思是“在当地存在”,但在商业语境中,它专门指“设有办事处、分公司并开展业务”。例如:“The company has a strong presence in Asian markets.”(这家公司在亚洲市场有很强的影响力/业务布局。)

因此,句2译为:

Henan has established trade relations with more than 200 countries and regions around the world and 127 Fortune 500 companies have set up their businesses here.

句 3

河南将以更具吸引力的政策,更友好的营商环境,广迎四海宾客,实现更高层次的互利共赢。

理解 3.1

这是本段最长、也是信息量最大的一句话。首先,需要分析中文的句子逻辑。这句话的核心目标是“广迎四海宾客,实现更高层次的互利共赢”,而“以更具吸引力的政策,更友好的营商环境”是达成目标的手段或方式。明确了“手段-目标”的逻辑后,翻译时就可以用相应的结构来串联。

(1) “以...”,表方式,用“with”最直接,使用“with...”引导的介词短语作方式状语。

(2) “更具吸引力的政策”,即“more attractive policies”

(3) “更友好的营商环境”,“营商环境”是固定表达,即“business environment”。“更友好的”译为“friendlier”,整体译为,“friendlier business environment”

(4) “广迎四海宾客”,这里的“宾客”并非普通客人(“guests”或“friends”),结合上下文“政策、营商”,其真实目的是吸引投资和商业活动。因此,“宾客”应意译为“foreign investors”(外国投资者)。“广迎”就是“欢迎”的意思,用“welcome”,译为“welcome foreign investors”

(5) “实现更高层次的互利共赢”,“实现”用“achieve”。“更高层次的”即“a higher level of”。“互利共赢”是政经类翻译的高频词汇,有多种官方译法,“互利”即“mutual benefits”, “shared benefits”,共赢即 “win-win outcomes”,“win-win results”整体译为“to achieve a higher level of mutual benefits and win-win outcomes”

因此,句3译为,译文3.1:

With more attractive policies and a friendlier business environment, Henan will welcome foreign investors to achieve a higher level of mutual benefits and win-win outcomes.

理解 3.2

当我们看到“将以...的政策,...的环境”时,可以发现这些政策和环境在目前可能还不具备,这是河南未来的行动目标和努力方向。因此,翻译时可以增加一个表示“旨在、将要做某事”的动词(如 aim to, will),将“制定政策”和“提供环境”这两个隐含的动作明确翻译出来。

理解为“河南将制定更具吸引力的政策,营造/提供更友好的营商环境,目的是广迎四海宾客,实现更高层次的互利共赢。”

(1) “制定政策”,“制定”可以用“formulate”, “introduce”, “roll out”(推出),即“formulate policies”

(2) “提供/创造/营造营商环境”,可以采用的动词有“provide”, “create”, “foster”。“foster”这个词极妙,它除了有“促进、培养”之意,在官方文件中常与“environment”搭配,表示“营造(环境)”,整体译为“foster a business environment”

(3) 使用“to do”不定式将“迎宾客”和“实现共赢”作为最终目的来连接起来。

因此,句3还可以译为,译文3.2:

Henan aims to introduce more attractive policies and foster a more friendlier business environment to attract foreign investors and achieve a higher level of shared benefits and win-win outcomes.

【2018年11月CATTI三笔真题】河南文明2/2 第1张

原文

河南是中国重要的经济大省,2017国内生产总值稳居中国第5位。2017年河南生产总值44,988亿元,比上年增长7.8%,人均生产总值47130元,增长7.4%。粮食种植面积达10135千公顷,粮食产量5973.4万吨,比上年增加26.8万吨。全部工业增加值18,807亿元,增长7.4%,社会消费品零售总额19666亿元,增长11.6%。全民居民消费价格比上年上涨1.4%。

近年来,河南已成为“一带一路”的重要中心。河南已经同全球200多个国家和地区建立贸易联系,127家世界500强企业在河南落户。河南将以更具吸引力的政策,更友好的营商环境,广迎四海宾客,实现更高层次的互利共赢。

【2018年11月CATTI三笔真题】河南文明2/2 第2张

参考译文

Henan is a major provincial economy. In 2017, its GDP reached 4.4988 trillion yuan, ranking 5th in China, with an increase of 7.8% compared with the previous year. The per capita GDP was 47,130 yuan, growing by 7.4%. Its grain acreage stood at 10.135 million hectares, producing 59.734 million tons of grain, which represents an increase of 268,000 tons over the previous year. Its industrial added value totaled 1,880.7 billion yuan, up 7.4% and its total retail sales of consumer goods amounted to 1,966.6 billion yuan, growing by 11.6%. The consumer price index for all resident grew by 1.4% compared with the previous year.

In recent years, Henan has become an important center of the Belt and Road Initiative. Henan has established trade relations with more than 200 countries and regions around the world and 127 Fortune 500 companies have set up their businesses here. With more attractive policies and a friendlier business environment, Henan will welcome foreign investors to achieve a higher level of mutual benefits and win-win outcomes.

【2018年11月CATTI三笔真题】河南文明2/2 第3张
【2018年11月CATTI三笔真题】河南文明2/2 第4张
【2018年11月CATTI三笔真题】河南文明2/2 第5张

2027翻译全程课已正式开课!

添加Frank老师,了解课程!

【2018年11月CATTI三笔真题】河南文明2/2 第6张

微信号xclovewx

小红书xclovewx

【2018年11月CATTI三笔真题】河南文明2/2 第7张
【2018年11月CATTI三笔真题】河南文明2/2 第8张
【2018年11月CATTI三笔真题】河南文明2/2 第9张
【2018年11月CATTI三笔真题】河南文明2/2 第10张

27英专考研交流群

进群后领1-4月词条(内含26政工词条)

【2018年11月CATTI三笔真题】河南文明2/2 第11张
【2018年11月CATTI三笔真题】河南文明2/2 第12张

抱歉,评论功能暂时关闭!