









原文
[1] The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021. But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.
[2] Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact overtourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding. To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestion and actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents.
[3] According to one study, when tourist numbers exceed a city's carrying capacity, residents' perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons. Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone.
[4] To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether.
[5] To give the city more "breathing space", the mayor of Dubrovnik shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations. City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets. And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.
[6] To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options. Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations.
[7] To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations. This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support to rural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars.
[8] In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them. Airbnb, for example, rolled out flexible search features in 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns. With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground. Heavily visited cities will otherwise be forced to impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.

Part 1翻译笔记
[1] The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021. But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.
[2] Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact overtourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding. To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestion and actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents.
[3] According to one study, when tourist numbers exceed a city's carrying capacity, residents' perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons. Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone.

翻译解析
[1]
1,The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021.
The last vestiges of Covid Restrictions这里其实不需要刻意翻译所谓的‘vestiges’,你会发现怎么说中文都别扭。这种单看别扭的成分,就需要在句子中整体理解,什么叫‘最后的一丁点限制措施也没有了’呢,不就是‘完全没有限制’了呗,疫情彻底放开了。Exploding这个词的译法相对固定,你可以说‘爆炸性/爆发式增长’,或者有时候根据语境搭配,也可以说‘蓬勃发展’、‘激增’一类的。
eager tourists took to the skies这里注意两个小细节,从准确性角度来看,took to the skies是要翻译出来的,既然说到了sky,应该很容易想到‘坐飞机’嘛。这里说的是全球旅游业,所以隐含的语境也是出国游啊这种,只是原文字词上没有明说,所以你翻译也不需要写自己推测的东西。其次就是eager这个词不要漏译,强调了这群人因为疫情封锁没法出游,现在终于可以出去玩了的‘迫切’心情。我觉得不能完全无视,认为出去旅游就一定是怀有这种急切心情的,对应到疫情这个背景,情感程度不够,所以也要强调出来。
2,But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.
这里的the rise in tourism也需要对应一个中文结构,不要只说recovers就完了,从单词的字面理解来看,就是‘旅游业的兴起/蓬勃发展’,当然对应到这个话题,包括后面语境overtourism的提示,本质就是游客人数太多了,挤爆了,所以你也可以说‘游客激增’。among other things是一个很基础的结构,本质就是‘举例’,没啥内涵,你可以直接说例子本身的内容,如果想要强调出这个结构,也可以单说‘一系列/诸多问题’,再依次举例。
Foreign这个词特别强调一下,不是看到就是‘外国的’,当你中文读到这个说法,那是什么意思呢,是相对于中国而言的‘外国’。那么如果是外国人到中国来旅游呢,这个Foreign又是什么?那就是中国啊。所以这里的Foreign其实是‘各国’或者‘当地’的概念,你到哪旅游,那里就是Foreign。
[2]
1,Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact overtourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding.
这一句我觉得大家的翻译都没啥大问题,最多就是语言表达上可以优化一下。强调几个小点,still boosts这里的时态需要注意,是表达一般客观事实,旅游业依旧至关重要,对于拉动经济增长很有用,所以也不能完全杜绝旅游业,只是会带来一些负面影响,得想办法解决。are concerned about就等于worry,很基础的结构,不是‘关注’。the impact……on……这里,很明显需要做一个‘词性转换’,说动作,某人担心会发生什么事情,而不要说什么‘……的影响’这种老长的名词结构。Overtourism是‘过度旅游’,固定概念。
2,To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestionand actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents.
combat the root causes of tourist congestion这里很容易直译说‘解决XX问题的根本原因’,其实这句话本身就是逻辑不通的,既然要‘解决’,那解决的是啥?肯定是‘问题’啊,而不是‘原因’。翻译不能只看单词、语法结构,要真正理解作者表达了什么意思。有了这个意识,自然就知道the root causes应该如何处理了,变成什么结构?
combat the root causes of tourist congestion andactively encourage travel to lesser-known places这里的and逻辑强调一下,还是要理解内涵,不是看到and衔接两个动作就是并列,就写个‘并/且/和’字(特别强调一下,不要用‘和’字衔接两个动作,你平时这么说过话嘛?)。这里根本没有两套并行的逻辑,其实只有一件事,怎么从根源上解决拥堵问题?问题的根源就是人太多呀,所以就要把人分散出去,不要都挤到一个热门地方去,那些小众的景点也很不错的嘛,你们也可以考虑一下。所以后半句本质是对前一个问题的具体回答。这句话的逻辑等于什么呢,比如‘我们要加强管理,不准学生带手机到学校’。你中间加个‘并’字,那成啥了?
[3]
1,According to one study, when tourist numbers exceed a city's carrying capacity, residents' perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists //during peak seasons.
residents' perception of their home as a good place to live begins to deteriorate这里大家也能看出来是一个比较关键的翻译考查点,原文很具有英文特色,就是名词,就是抽象,什么‘宜居性、宜居感’下降,我觉得都很翻译腔,那不就是‘不那么宜居’了么。本来觉得自己家乡挺好的,很宜居,一看这么多游客来了,烦死了,觉得这地方也不宜居了,不能待了。
increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons这里注意不要tourists during peak seasons当作一个整体,不要写什么‘旺季的游客’,旺季本身是一个独立的时间状语,during peak seasons修饰的对象是increasing feelings of resentment,人家这种情绪针对的是旺季时的感受,而不是针对具体的游客本身。
2,Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone.
这里采用原文的句式结构,保留分号,也还行,至少不是什么错误。如果你能理清内部的逻辑顺序,也可以用自己的行文顺序说,逗号断开就行了。这里就三件事嘛,一个阿姆斯特丹好,一个受到过度旅游的困扰,一个预计有2000万游客前往。那你想想这个顺序应该是啥?①地方好是背景,是前提;②因为地方好,才会吸引那么多人前往;③太多人去了,造成overtourism的问题。只不过这里对翻译顺序的要求没那么高,也可以先说受到困扰(衔接前一句内容),然后补充具体数据。
just one of several cities这里我知道很多人还是会忍不住写‘之一’,其实这里完全不是强调‘数量’,就是一个单纯的‘举例’,Amsterdam是一个典型城市代表,说到overtourism,有哪些地方呢,全球肯定数不胜数啊,谁会认为就这一个地方呢?

参考译文
[1] The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021. But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.
新冠疫情防控措施终于彻底解除,全球旅游业迎来爆发式增长。2022年,迫不及待飞往世界各地/搭乘航班出行的游客突破9亿人次,较2021年翻了一番。疫情过后全球旅游业逐渐复苏,但游客激增/旅游业的兴起也引发了诸多问题,各国基础设施不堪重负,当地居民生活受到打扰,整体旅游体验也大打折扣。
[2] Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact overtourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding. To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestion and actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents.
旅游业依旧是拉动热门城市经济增长的引擎,但市政当局担心过度旅游会对当地社区和文化遗产造成冲击,纷纷主动采取措施,以缓解人满为患的局面/过度拥堵的问题/游客过载。为应对过度旅游带来的负面影响,业界可借助技术手段从根源上解决游客扎堆问题/疏导客流,积极引导游客前往小众景点,这样既能满足游客的出行需求,又不至于给当地居民造成负担。
[3] According to one study, when tourist numbers exceed a city's carrying capacity, residents' perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons. Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone.
研究显示,一旦游客人数超过城市的承载上限,当地居民就会觉得家乡没那么宜居了,每逢旅游旺季,也会对游客愈加反感。以阿姆斯特丹为例,这里运河风景美丽如画、砖石建筑美轮美奂、骑行小道悠然怡人,仅今年一年,预计到访游客将突破2000万人次,可以说饱受过度旅游的困扰。

Part 2翻译笔记
[4] To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether.
[5] To give the city more "breathing space", the mayor of Dubrovnik shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations. City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets. And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.
[6] To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options. Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations.

翻译解析
[4]
1,To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether.
这里按照原文顺序说就好,逻辑很清晰,并不需要你大幅调整翻译顺序,容易出错。curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market这里表达的‘目的’很清晰,同时兼顾两个方面,也就是在‘旅游’和‘人太多’之前取得平衡,既不能完全取消旅游市场(要维持稳定),也不能任由游客数量太多(要控制客流)。
Destabilize表示‘upset the stability of; cause unrest in’破坏…的稳定、引起动荡,这里前面是without否定,你可以顺着说‘在不破坏旅游市场的情况下’;当然也可以负负得正,直接简化说‘维持旅游市场稳定’。the city指的还是前一段所说的‘阿姆斯特丹’,直接说城市名字,不需要说‘该市’,如果短期内同一名字重复太多,可以适当指代一下。
Cap表示‘an upper limit that is put on the amount of money that someone can earn, spend, or borrow数量上限、最高限额’。所以a cap on overnight guests这里指的就是‘过夜游客数量上限’,晚上可以停留在市里过夜的,最多不能超过多少人。或者有同学说的‘限流、限额’,也比较简洁。如果你看一些体育比赛,比如NBA,应该知道‘工资帽’这个概念,英文就是Salary cap,指‘球队薪资总额上限’,cap本身最基础的含义就是‘帽子’。
introduced a cap on overnight guests andis proposing further measures这里从语法来看是‘并列’结构,但是注意时态不同,一个是已经执行了,一个是正在计划、安排中。注意现在进行时,不一定就是翻译为‘正/正在’,可能会很生硬,语气也不通,很多时候只是表达‘当下、目前、即将’要做的事。所以这里是说,阿姆斯特丹‘还考虑、计划、打算’采取其它措施,这个表达本身就体现了‘目前在推进、将来要执行’的含义,也就是说,搬迁或移除景点这些进一步措施仍处于提议、讨论或规划阶段。
[5]
1,To give the city more "breathing space", the mayor of Dubrovnik shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations.
这里的the city 指Dubrovnik这座城市,而不再是前面的阿姆斯特丹了,更不要把the mayor of Dubrovnik理解为是阿姆斯特丹的市长叫Dubrovnik,那我真是要喊你一声爷爷了。breathing space可以说‘呼吸空间、喘息空间’。这里and衔接的动作,我觉得说‘并’就还可以,不过直接逗号断开也是可以的。
2,City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets.
这句简单,注意barred的对象还是tourists,某些市场游客不给进入。
3,And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.
redirect tourist traffic这里是一个易错点,不要看到traffic就是‘交通’,显然和前后文的内容没关系,逻辑读不通呀,文章说来说去就一个概念,人太多,要分流,一定要找到核心主旨。
Traffic可以表示‘人流、车流’,tourist traffic本身就是固定概念,指‘游客流量’。Redirect本身指to send something in a different direction‘改变方向、用途’,结合这里话题,redirect tourist traffic指‘分散、疏导客流’。
[6]
1,To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options.
better serves local interests这里如果想不到其它好的表达,直译也没问题的,可以说‘更好地服务于当地利益’。旅游业本来的首要任务是promoting destinations and trip options,但是在这个过程中,也必须要照顾到当地利益,不能造成各种破坏,这样才能共同繁荣(thrive with)。注意local interests就是‘当地利益’,不是‘当地居民的利益’,不要自己强行理解,把原文的概念缩小了,当地利益可能包括‘居民、企业、生态环境’等。
Promote不要看到就是‘促进’,这个词还可以表示‘to help sell a new product, film etc by offering it at a reduced price or by advertising it 促销、推销、推广〔产品〕’,很常见的用法,如:She's in London to promote her new book. 她来伦敦宣传她的新书。trip options这里指的是具体的‘旅行方案’,包括路线、交通、住宿等一切旅游相关的事宜。
2,Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions //could lead to a more even distribution of travelers across various destinations.
Thoughtful形容的是广告策划,其实就是‘精心安排的、设计的’,让你看了宣传就觉得这个地方确实好,想去。Marketing trips本身表示‘旅行推销/推广’,说白了也就等于后面所说的具体内容,推销啥了?让大家不要都去热门景点嘛,所以这里不译问题也不大,直接说inspire这个动作本身,就已经体现Market的含义了,你怕漏译的话也可以考虑加上。
could lead to a more even distribution of travelers across various destinations注意这里的时态‘语气’,表示一种‘可能性’,这样或许就可以……。more even distribution of travelers这种结构也很容易照着顺序直译说‘更加均匀的游客分布’,其实有点翻译腔,我们讲过很多次了,要有「事件意识」,一件事/一个东西如何如何了,用‘主体+动作’来组句,还是先说核心名词,后说修饰词,想想怎么表达?

参考译文
[4] To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether.
为控制客流,同时维持旅游市场稳定,阿姆斯特丹设置了过夜游客数量上限,还计划将部分热门景点迁出市中心,甚至彻底关闭。
[5] To give the city more "breathing space", the mayor of Dubrovnik shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations. City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets. And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.
为了给城市腾出更多“喘息空间”,杜布罗夫尼克(Dubrovnik)市长下令关停了80%的纪念品摊位,限制邮轮和旅游大巴的运营。巴塞罗那(Barcelona)市政部门则开始对过夜游客征税,禁止游客进入某些食品市场。而在威尼斯,官员不仅叫停开发新酒店,还在热门路段安装了旋转闸机,以分散客流。
[6] To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options. Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations.
若要与当地社区共生共荣,旅游业就必须另辟蹊径,在推广旅游景点和旅行方案的同时,更加注重当地利益。通过精心策划的广告宣传和技术手段,引导游客避开传统热门景区,转而探索冷门景点,或许可以让不同景区之间的游客分布更均衡。

Part 3翻译笔记
[7] To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations. This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support to rural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars.
[8] In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them. Airbnb, for example, rolled out flexible search features in 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns. With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground. Heavily visited cities will otherwise be forced to impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.

翻译解析
[7]
1,To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations.
To that end衔接前文内容,一般就说‘为此’,我是不建议写得太复杂,说什么‘为了实现这个目标’,我晕字,你随意。Disperse /dɪˈspɜːs/ 表示if a group of people disperse or are dispersed, they go away in different directions分散; 驱散,如:Police used tear gas to disperse the crowd. 警察用催泪瓦斯驱散人群。这里是什么?大声说,哎对了,还不是‘同义替换’嘛。所以dispersing tourists还是‘分流’的意思,整篇文章就说了这一件事,如果这你都搞不清,建议退学。
rather than引导的两个并列结构,意思很简单,但是你的中文说法要微调一下,有同学完全按照原文顺序抄下来,就会变成“分散游客应该成为……,而不是……”,整句话的逻辑框架变成什么了?变成了‘分散游客是……,而不是……’,你再看看原文说的啥?原文的逻辑是‘XX是分散游客,而不是……’。想清楚意思再下笔,而不是只会抄原文,尤其是表达‘顺序’上,很容易出现逻辑错误。
2,This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support to rural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars.
Businesses做复数,是可数名词,只有一个意思,表示‘企业’,这个知识点我至少写了十遍了,请问你啥时候才能记住?800遍够吗?没事,我有的是时间。genuinely隐含的意思是,高流量目的地往往已经过度商业化,失去了原汁原味的文化韵味。
which stand to gain the most from tourist dollars这里是对前面这三个名词对象的‘补充说明’,可以理解为是‘客观事实’,而不是导致的‘结果’。stand to可以理解为‘处于……的境地、有可能……’,即农村地区的企业、餐馆等,可以获得最大收益。平时农村没啥人,全靠旅游消费(从热门景点分流出去以后)带动起来,这应该是很基本的常识,不要总是盯着单词思考问题,要想想文章在说什么话题。
再看这一段的论述逻辑,This是衔接前一句的内容吧,说啥了?分流游客。从哪分到哪了,热门景点肯定靠市里,而这里说的是rural,指偏远地区。分流出去了,不就都皆大欢喜嘛,既能避免城市人太多的问题,又能避免农村人太少的问题,关键在于一个‘平衡’。
[8]
1,In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them.
这里的empower强调了一种‘主动’前往、探索的概念,是游客自己的选择。Convince本质还是‘鼓励、引导’的同义替换,全文通用,‘说服’用在这里,怎么也读不通吧。这句话顺着翻译也还行,不过就要说两套‘XX游客’的动作,处理不好还容易出错,但如果你前后换个顺序,就可以很巧妙地避免这个问题了。仔细想想,empower和convince要表达的意思是不是一样?就是让游客去那些地方。
2,Airbnb, for example, rolled out flexible search features in 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns.
这句翻译稍微有点难度,但其实变化的空间比较大,大家的说法都不太一样,但意思都对,关键在于理解内涵,而不是纠结某个单词应该怎么翻译。什么叫flexible search‘弹性搜索’呢,我现在想去A地住宿,准备预定酒店,但是系统检测到那里太火了(overtourism occurs),于是就给你推荐别的地方,一般都是周边地区,这体现的就是一种‘分流机制’。你说理解有多难呢,应该也没有什么抽象的东西吧,还不是‘主旨’又说一遍?
再看这里的论述逻辑,for example是举例,对什么举例?前一句的理论呀。前一句说要‘利用技术让游客去陌生景点’,所以爱彼迎的例子,这个flexible search功能,不就是为了让你去其它地方嘛?这就是divert的内涵,把人‘分’出去,还是同义替换。再通过这句的encouraging tourists,你是不是可以反推前面的empower/ convince要如何翻译?哪怕不认识都不要紧。要深入理解英文的描写特色,看看主旨是什么,不是看到一个单词写一个意思的。
第5段最后出现的redirect tourist traffic,这个redirect本意是‘改变用途’,而这里的divert也有‘改变用途’的意思(如:The company should divert more resources into research. 这家公司应该把更多的资源用于研究),我的天啊,不还是一个意思来回折腾,估计你都嫌烦了。
从翻译来说,你需要做的,是用自己的话把这个意思表达清楚,然后再比对原文,看看字词信息有没有遗漏或无中生有。而不是看到divert写‘转移’,看到bookings写‘预定’,我就问你,只看中文‘转移预定’,啥意思,谁能看懂?玉皇大帝都救不了你。其实divert bookings这个表达也体现了中英文差异,英文是转移抽象的‘预定’,而中文转移的其实是‘人’,让人走。记住,多用‘人’的视角思考问题。
3,With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground.
With表达的是,伴随着/存在这么一个情况、现状,你可以说‘面对……的局面’。tourists overrunning major destinations是描述事实,本质还是说‘游客太多、人满为患’。middle ground其实中文说法比较固定,“平衡点,中间地带,折中,介于……之间”等,你看语境用哪个说法合适呗。
4,Heavily visited cities will otherwise be forced to impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.
最后的entire是指整个‘旅游行业’,旅游相关的收入链条,肯定只影响旅游业呀,怎么可能影响整座城市?且不说这里也没提具体的城市,而且旅游会影响整个城市的收益?一座城市就只靠旅游一项呀?多用常识思考问题。

参考译文
[7] To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations. This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support to rural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars.
为此,旅游供应商不应只关注热门景点,而应将游客分流作为首要经营目标。如此一来,不仅游客可以真正领略多元文化,农村地区的企业、餐馆和文化机构也能获得关键支持,而这些地方往往是旅游消费的最大受益者。
[8] In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them. Airbnb, for example, rolled out flexible search features in 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns. With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground. Heavily visited cities will otherwise be forced to impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.
旅游业应考虑利用科技手段,引导游客主动前往新兴或陌生景区。例如,爱彼迎(Airbnb)于2021年推出了弹性搜索功能,一旦某地出现旅游高峰,系统就会进行分流,鼓励游客预定其它城镇的酒店。面对核心景区人满为患的局面,旅游业与地方政府必须找到折中方案;否则,热门城市的限客令将更加严苛,从而危及整个旅游行业的收益链条。

双语全文
[1] The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021. But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.
新冠疫情防控措施终于彻底解除,全球旅游业迎来爆发式增长。2022年,迫不及待飞往世界各地/搭乘航班出行的游客突破9亿人次,较2021年翻了一番。疫情过后全球旅游业逐渐复苏,但游客激增/旅游业的兴起也引发了诸多问题,各国基础设施不堪重负,当地居民生活受到打扰,整体旅游体验也大打折扣。
[2] Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact overtourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding. To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestion and actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents.
旅游业依旧是拉动热门城市经济增长的引擎,但市政当局担心过度旅游会对当地社区和文化遗产造成冲击,纷纷主动采取措施,以缓解人满为患的局面/过度拥堵的问题/游客过载。为应对过度旅游带来的负面影响,业界可借助技术手段从根源上解决游客扎堆问题/疏导客流,积极引导游客前往小众景点,这样既能满足游客的出行需求,又不至于给当地居民造成负担。
[3] According to one study, when tourist numbers exceed a city's carrying capacity, residents' perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons. Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone.
研究显示,一旦游客人数超过城市的承载上限,当地居民就会觉得家乡没那么宜居了,每逢旅游旺季,也会对游客愈加反感。以阿姆斯特丹为例,这里运河风景美丽如画、砖石建筑美轮美奂、骑行小道悠然怡人,仅今年一年,预计到访游客将突破2000万人次,可以说饱受过度旅游的困扰。
[4] To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether.
为控制客流,同时维持旅游市场稳定,阿姆斯特丹设置了过夜游客数量上限,还计划将部分热门景点迁出市中心,甚至彻底关闭。
[5] To give the city more "breathing space", the mayor of Dubrovnik shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations. City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets. And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.
为了给城市腾出更多“喘息空间”,杜布罗夫尼克(Dubrovnik)市长下令关停了80%的纪念品摊位,限制邮轮和旅游大巴的运营。巴塞罗那(Barcelona)市政部门则开始对过夜游客征税,禁止游客进入某些食品市场。而在威尼斯,官员不仅叫停开发新酒店,还在热门路段安装了旋转闸机,以分散客流。
[6] To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options. Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations.
若要与当地社区共生共荣,旅游业就必须另辟蹊径,在推广旅游景点和旅行方案的同时,更加注重当地利益。通过精心策划的广告宣传和技术手段,引导游客避开传统热门景区,转而探索冷门景点,或许可以让不同景区之间的游客分布更均衡。
[7] To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations. This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support to rural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars.
为此,旅游供应商不应只关注热门景点,而应将游客分流作为首要经营目标。如此一来,不仅游客可以真正领略多元文化,农村地区的企业、餐馆和文化机构也能获得关键支持,而这些地方往往是旅游消费的最大受益者。
[8] In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them. Airbnb, for example, rolled out flexible search features in 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns. With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground. Heavily visited cities will otherwise be forced to impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.
旅游业应考虑利用科技手段,引导游客主动前往新兴或陌生景区。例如,爱彼迎(Airbnb)于2021年推出了弹性搜索功能,一旦某地出现旅游高峰,系统就会进行分流,鼓励游客预定其它城镇的酒店。面对核心景区人满为患的局面,旅游业与地方政府必须找到折中方案;否则,热门城市的限客令将更加严苛,从而危及整个旅游行业的收益链条。



