星标不迷路,推送快一步👆

芋圆学姐MTI/CATTI翻译专注于小而精的翻译辅导
2025.6 二笔英译汉 1
轻松一点,学完本篇只需要18分钟😊
Outsiders might guess that in science, the choice of winners in each field should be as clear-cut as in sporting contests, unlike the obviously more subjective prizes for literature and peace. But that's not the reality. In the same years the awards trigger controversy and resentment.
外人可能会猜测,在科学领域,每个奖项的获奖者选择应该像体育比赛一样胜负分明,而不像显然主观性更强的文学奖与和平奖。但事实并非如此。每年,诺贝尔奖同样会引发争议与不满。
词汇
Outsiders:局外人,这里指的是“非科学界人士”或“圈外人”;
clear-cut:界限分明、毫无争议,这个词比单纯的 clear 更强,强调“没有任何模糊地带”。这个词源自林业,clear-cut 指“把一片森林的树木全部砍光”,砍完之后留下的是一片干干净净、没有任何残留的空地。
trigger:v.引发
1.CATTI考试中“对比结构”的处理
should be as clear-cut as in sporting contests 原文直译就是“像在体育比赛中一样清晰明确”,但中文习惯省略重复的动词,译为“像体育比赛一样胜负分明”更干净。
CATTI技巧: 遇到 as + adj. + as in... 的对比结构时,我们可以省略后一个分句中的重复动词,用最核心的形容词来概括。
2. CATTI考试中插入语的处理
unlike the obviously more subjective prizes for literature and peace是一个插入语
obviously more subjective 译为“显然主观性更强”,将副词 obviously 提前,符合中文“先评论后事实”的表达习惯。

说人话之——
But that's not the reality
但事实并非如此
NOT:“但那不是现实” ‼️
🌟等再遇到 that's not the case / that's not the reality 等这类否定判断句,优先考虑“事实并非如此”“情况并非如此”这些符合我们汉语表达习惯的词,而不是机械地译出“现实”二字。
Since Nobel scientists generally aren't well-known personalities, and their achievements are often arcane, debate on their worthiness takes place within the specialist community, and only rarely percolates widely. What the public sees is simply the grandeur of the award announcements each year.
由于获得诺贝尔奖的科学家通常并非知名人物,且其研究成果往往晦涩难懂,因此关于他们是否配得上该奖的讨论只在专业圈内进行,极少能广泛传播开来。公众所能看到的,仅仅是每年诺贝尔奖颁奖典礼的盛大场面。
词汇
arcane: 神秘的、晦涩的,带有难以理解或只有少数人知晓的含义
percolate:渗透、渗入
grandeur:盛大场面
3.CATTI考试中系表结构的处理
their achievements are often arcane这是一个系表结构,大家通常的处理思路都是“是……的”,但是译出来就不那么地道,比如“他们的成果是晦涩难懂的”。那么怎么办呢?
我们可以直接用形容词作谓语,更符合中文表达习惯:
“其研究成果往往晦涩难懂”
选词:不要看到take place就处理为“发生”
用韩刚老师的话说,翻译千万不要“看山就是山”,意思就是不要看到一个词,就只看到其表面意思,从而粗暴处理。
在具体语境中,take place 往往不只是一个简单的“发生”,而是暗示了“在某个范围内、以某种方式存在、进行”。
一些瞬间性事件,比如事故、爆炸、会面,这时候的take place ,我们可以处理为“发生”。而且“发生在专业圈内”中的“内”字略显多余。“在专业圈内进行”更简洁。
The accident took place at 8 am.
事故发生在早上8点。
Also, the process of awarding the prizes has limitations that clash with the realities of scientific research. It's easy to agree on what scientific advances are important, but it's not so easy to apportion credit.
此外,诺贝尔奖的评选流程也存在一些与科研现实不符的局限性。人们很容易就哪些科学进展具有重要意义达成共识,但很难论功行赏。
词汇
apportion credit:译为“论功行赏”这个极具中文特色的成语,用在这里精准地传达了 apportion credit 的核心含义,且与前半句的“达成共识”形成对比。
难点:定语从句的处理——信息重组+转换词性
the process of awarding the prizes has limitations that clash with the realities of scientific research 典型【主干+定从】结构,我们看其中的定语从句that clash with the realities of scientific research
如果直译,那就是“颁奖的过程具有与科研现实冲突的局限性”,弊端在哪?定语过长,头重脚轻,翻译腔重;
我们可以将has limitations这个名词结构转化为动词“存在局限性”,将 clash with 转化为“与……不符”,更符合中文的动宾结构。

An artist's creations are ephemeral but generally "individual". If they hadn't created a particular artwork, nobody else would have done so. But in many cases in science, if one researcher didn't make a specific advance, then sooner or later (and usually) another researcher would have.
艺术家的创作成果虽是昙花一现,但通常是“个人”的。如果某位艺术家没有创作出一件特定的作品,其他人也绝不会创作出来。然而,在科学领域的许多情况下,如果某位研究人员没有取得某项具体进展,那么迟早(通常是迟早的事)也会有其他研究人员取得这一进展。
词汇
ephemeral:暂时的
关于原文中小括号的处理
then sooner or later (and usually) another researcher would have.括号里的 and usually 是插入语,是对 sooner or later 的补充说明,强调“迟早会发生,而且通常是很快就会发生”。译文可以处理为“迟早(通常是迟早的事)”,既保留了括号的形式,又准确地传达了原文的含义。
CATTI技巧:如果直译为“并且通常”,就会破坏句子的流畅性。将其处理为括号内的补充说明,或者转换为“而且往往如此”,都是可行的策略。
-❤️the end❤️-
文|圆姐
编辑|小助手