Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 | 文章2 | 全球变暖和地球工程

四季读书网 2 0
Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 | 文章2 | 全球变暖和地球工程
Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第1张

点击上方蓝字关注🎈

开启奇妙英语之旅

走进英语世界

文章1

主题:Global Warming and Geoengineering-英译汉

 01 

真题原文

先自己翻译并且计时

Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第2张

段落1

When rainfall is measured in feet, not inches, we are witnessing climate change bearing down on us. Catastrophic destruction tied to the Atlantic hurricane season, monsoon rains in Mumbai, and downpours in Niger are just a few of the many extreme weather events that are being intensified by global warming.

段落2

While the rise of a few degrees in temperature may not be enough for a person to run a fever, that change is enough to radically impact the earth’s climate. By way of comparison, the earth was once rendered largely uninhabitable by a one to two‑degree Celsius drop in temperature—an era now referred to as the Little Ice Age.

段落3

In response to the threat posed by global climate change, most nations have committed to significant mitigation efforts, through the Paris Agreement, to reduce greenhouse gas emissions. But will these collective efforts be enough? Some scientists are trying another approach, exploring new tools to deliberately intervene in the climate system — an approach known as “geoengineering”.

段落4

One prominent idea is solar radiation management. By injecting tiny reflective particles into the upper atmosphere, it might be possible to bounce a small fraction of sunlight back into space, cooling the planet quickly. The effect would mimic what happens after a major volcanic eruption. However, critics warn that such an intervention could disrupt weather patterns, harm crop yields, and even weaken the motivation for cutting emissions. Moreover, who decides when and how to deploy these technologies? The ethical and geopolitical questions remain largely unanswered.

Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第3张

 02

译文和详解

原文权威;译文解析订正;要点翻译;对照记忆

(全球变暖和气候工程/地球工程)

Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第4张

译文与详解

·

Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第5张

第一段有2句话

第1句 When rainfall is measured in feet, not inches, we are witnessing climate change bearing down on us.

参考译文:当降雨量不再以英寸计算,而是以英尺衡量时,我们正目睹气候变化向我们步步逼近。

重点表达 & 翻译技巧  

- measured in feet, not inches:字面“用英尺而非英寸衡量”。中文用“不再……而是……”更自然。  

- bearing down on us:现在分词作宾语补足语,形象地表示“逼近、压过来”。译为“步步逼近”或“压向我们”均可。

单词详解

  • measure | 测量、衡量 | 名词:措施(take measures) | 注意被动语态 is measured in 

  • feet / inches | 英尺 / 英寸 | 英制单位,直译即可 | CATTI一般不要求换算 

  • witness | 目睹、见证 | 名词:目击者 | 强调亲眼所见,增强紧迫感 

  • bear down on | 向…逼近 / 压下来 | 还可表示“全力以赴”(bear down on work) | 同义词:approach aggressively

    举一反三 

- climate change bearing down on us → deadline bearing down on me(截止日期压过来)  

- measured in → success measured in money(以金钱衡量的成功)

考点注意  

when引导的时间状语从句,翻译时可保留“当……时”,或处理为“如果……那么……”。本文保留直译即可。

第2句  Catastrophic destruction tied to the Atlantic hurricane season, monsoon rains in Mumbai, and downpours in Niger are just a few of the many extreme weather events that are being intensified by global warming.

参考译文:与大西洋飓风季节、孟买的季风雨、尼日尔的倾盆大雨相关的灾难性破坏,只是全球变暖正在加剧的众多极端天气事件中的几个例子。

重点表达 & 翻译技巧  

- 这是一个长主语句。主语 Catastrophic destruction 后面跟着很长的 tied to... 定语。中文宜把三个并列现象提前,然后用“相关的灾难性破坏”总括。  

- that are being intensified 是被动语态,直译“正在被加剧”很别扭,改为“全球变暖正在加剧的”更通顺。

单词详解

  • catastrophic | 灾难性的 | 名词:catastrophe(大灾难) | 程度比 destructive 更重

  • destruction | 破坏、毁灭 | 动词:destroy | 区分:damage(损伤)/ destruction(彻底毁灭)

  • tied to | 与…相关 | 同义词:linked to, associated with | 字面“系在…上”,引申为“联系” 

  • monsoon | 季风(雨季) | 专有气象名词 | 常指南亚地区的雨季暴雨 

  • downpour | 倾盆大雨 | pour(倾倒)+ down | 同义词:torrential rain 

  • intensify | 加剧、增强 | 名词:intensity(强度) | 反义词:weaken(削弱)

举一反三  

- tied to → The decision is tied to the budget.(这个决定和预算挂钩。)  

- intensified by → The conflict was intensified by misinformation.(错误信息加剧了冲突。)

考点注意  

长定语 tied to A, B, and C 在中文里不要直接放在名词前面(会太臃肿),正确的处理是:先把A、B、C说出来,再用“相关的”总结或者破折号引出。这是CATTI英译汉的重要技巧。

📌 段落小结;第一段用两个极端天气的例子(飓风、季风、暴雨)引出全球变暖的威胁。重点掌握 bear down on 的形象用法,以及长定语的拆分技巧。

第二段有两句话

第1句 While the rise of a few degrees in temperature may not be enough for a person to run a fever, that change is enough to radically impact the earth’s climate.

参考译文 :虽然气温上升几度还不足以让人发烧,但这种变化足以对地球气候产生根本性影响。

重点表达 & 翻译技巧  

- While 在这里表示转折/对比,译为“虽然”。  

- run a fever 固定短语“发烧”,不要逐字译为“跑一个发烧”。  

- radically impact:“根本性地影响”,副词 radically 放在动词前。

单词详解

 run a fever | 发烧 | run 的一词多义:跑/运行/管理/变得 | run + 疾病 = 患…病(run a fever / run a cold) 

radically | 根本地、彻底地 | 形容词 radical(根本的、激进的) | 常与 change/different 搭配 

impact | 影响(动词/名词) | 动词可作及物(impact sth),也可作名词(have an impact on)| 注意区分 affect/influence/impact 

举一反三  

- run a fever → run wild(变得疯狂)、run dry(变干)  

- radically impact → The new law will radically impact small businesses.

考点注意  

while 在句首时,首先要判断是“当……时”(时间)还是“虽然”(让步)。这里前后形成对比(几度不够发烧 vs 足以影响气候),所以取“虽然”。

第2句 By way of comparison, the earth was once rendered largely uninhabitable by a one to two‑degree Celsius drop in temperature—an era now referred to as the Little Ice Age.

参考译文:作为对比,地球曾因气温下降1至2摄氏度而变得基本上不适宜居住——那个时期就是人们所称的小冰期。

重点表达 & 翻译技巧  

- By way of comparison:固定短语“作为对比”。  

- rendered…uninhabitable:“使……变得不宜居住”。render 是正式用词,相当于 make。  

- 破折号后面是对前面内容的补充说明,中文保留破折号即可。

单词详解

by way of comparison | 作为对比 | 同义:in contrast, for comparison | 写作中常用,增加逻辑性

render | 使成为、致使 | 其他意思:提交(render a report);提供(render service);渲染(render an image)| 常用结构:render sth + adj.

uninhabitable | 不适宜居住的 | 反义词:habitable(可居住的);词根:inhabit(居住)| 前缀 un- + inhabit + -able

referred to as | 被称为 | 同义:known as, called | 注意被动语态的翻译 

举一反三  

 render → The storm rendered the road impassable.(暴风雨使道路无法通行)  

 referred to as → This phenomenon is often referred to as “global dimming”.

考点注意  

by a one to two‑degree Celsius drop in temperature 是方式状语,中文需要把逻辑关系理清:“因气温下降……而变得……”。被动 was rendered 转为主动“变得”。

📌 段落二小结;第二段使用人们熟悉的“发烧”作类比,再引出“小冰期”的历史事实,强调细微的温度变化对地球的巨大影响。重点掌握 while 的让步用法,以及 render 的正式表达。

第三段有3句话

第1句 In response to the threat posed by global climate change, most nations have committed to significant mitigation efforts, through the Paris Agreement, to reduce greenhouse gas emissions.

参考译文:面对全球气候变化带来的威胁,大多数国家通过《巴黎协定》承诺采取重大的减排措施。

重点表达 & 翻译技巧  

- In response to:常用于句首,译为“为了应对/面对”。  

- posed by:过去分词短语修饰 threat,译为“由……带来的”。  

- committed to:承诺做某事(后面接名词或动名词)。  

- through the Paris Agreement:插入语,中文放在动词前面。

单词详解

in response to | 为了应对、作为回应 | 同义:in reaction to | 正式书面语常用 

pose | 造成、提出 | 常见搭配:pose a threat / pose a question | 主动语态:climate change poses a threat 

commit to | 承诺、致力于 | 后面接 sth 或 doing sth | past participle committed 作形容词:be committed to 

mitigation | 减缓、减轻 | 动词 mitigate;反义词:aggravate | 气候语境中专指“减排” 

emissions | 排放物 | 动词 emit;常用 carbon emissions | 注意拼写:双 m,单 s 

举一反三  

- in response to → In response to your inquiry, ...(回复您的询问……)  

- commit to → She committed to finishing the work by Friday.

考点注意  

through the Paris Agreement 作为方式状语,中文可以处理为“通过……”。注意 committed 后面的 to 是介词,不是不定式符号。

第2句 But will these collective efforts be enough?

参考译文: 但这些集体努力足够吗?

重点表达 & 翻译技巧  

- 这是一个简短有力的反问句,承上启下。翻译时保留反问语气,不添加“吗?”以外的多余成分。

单词详解

collective | 集体的、共同的 | 动词 collect(收集);名词 collection | 反义词:individual |

举一反三  

- collective efforts → collective memory(集体记忆)、collective bargaining(集体谈判)

考点注意  

短句翻译要简洁,不要译为“但是这些集体的努力是否足够呢?”——过于啰嗦。

第3句 Some scientists are trying another approach, exploring new tools to deliberately intervene in the climate system — an approach known as “geoengineering”.

参考译文: 一些科学家正在尝试另一条路径——探索主动干预气候系统的新工具,这种方法被称为“地球工程”。

重点表达 & 翻译技巧  

- exploring new tools... 是现在分词短语作伴随状语,表示“一边……一边……”,中文可以处理为并列。  

- deliberately intervene:有意干预,deliberately 强调“故意的、有计划的”。  

- 破折号后面的同位语对 approach 补充说明。

单词详解

approach | 方法、途径 | 动词:接近(approach the station) | 同义词:method, way 

deliberately | 故意地、有意地 | 形容词 deliberate(故意的、从容的) | 反义词:accidentally 

intervene | 干预、介入 | 名词 intervention;常见搭配:intervene in | 区分:interfere(贬义)、intervene(中性或褒义)|

geoengineering | 地球工程 | 构词:geo(地球)+ engineering(工程) | 也称 climate engineering 

举一反三 

- intervene in → The central bank intervened in the currency market.  

- deliberately → He deliberately ignored my question.

考点注意  

现在分词 exploring 作状语,中文不要译为“正在探索”,而是与主句并列:“尝试另一条路径,探索新工具”。破折号后的 an approach 指代 another approach,中文可以重复“这种方法”。

📌 段落三小结; 第三段先讲全球合作减排(《巴黎协定》),然后用一个短问句转折,引出科学家提出的更激进方案——地球工程。注意 commit to 的介词搭配,以及现在分词作状语的翻译处理。

第四段有4句话

第1句 One prominent idea is solar radiation management.

参考译文: 一个突出的方案是太阳辐射管理。

重点表达 & 翻译技巧  

- prominent:突出的、重要的。  

- solar radiation management:专有名词,首字母可大写,中文译为“太阳辐射管理”,简称 SRM。

单词详解

prominent | 突出的、显著的 | 同义词:notable, distinguished | 反义词:obscure 

solar radiation | 太阳辐射 | solar(太阳的);radiation(辐射)| 注意与 sunlight(阳光)的区别 

management | 管理、调控 | 动词 manage | 这里不译为“管理”,结合语境译“调控”更佳 

考点注意  

专有名词首次出现时,建议中英文都写出:太阳辐射管理(solar radiation management,简称 SRM)

第2句 By injecting tiny reflective particles into the upper atmosphere, it might be possible to bounce a small fraction of sunlight back into space, cooling the planet quickly.

参考译文:通过向上层大气注入微小的反射颗粒,有可能将一小部分阳光反射回太空,从而快速冷却地球。

重点表达 & 翻译技巧  

- By injecting... 介词短语作方式状语,中文放在前面。  

- it might be possible to... 是形式主语结构,译为“有可能……”。  

- cooling the planet quickly 是现在分词作结果状语,译为“从而……”。

单词详解

inject | 注入、注射 | 名词 injection;反义词 extract | 医学语境常用,这里用于科技 

tiny reflective particles | 微小反射颗粒 | tiny(极小的);reflective(反射的);particle(颗粒)| 专业术语 

upper atmosphere | 高层大气 | 区分:lower atmosphere(低层大气)| 地理常用词 

bounce back | 反射、弹回 | bounce 本义“弹跳” | 这里译为“反射”更专业 

a small fraction | 一小部分 | fraction 还可指“分数” | 同义:a small portion 

举一反三  

- inject → inject capital into a company(向公司注入资金)  

- bounce back → The ball bounced back.(球弹回来了。)

考点注意  

现在分词 cooling 作结果状语,中文常用“从而”或“进而”连接。形式主语 it might be possible to 不要译为“它是可能的”,直接变成“有可能”。

第3句 The effect would mimic what happens after a major volcanic eruption.

参考译文  

其效果类似于大型火山爆发后的情形。

重点表达 & 翻译技巧  

- mimic:模仿、模拟,这里译为“类似于”。  

- what happens after...:名词性从句,译为“……后的情况”。

单词详解

mimic | 模仿、模拟 | 名词:mimic(模仿者);同义词 imitate | 文中没有“刻意模仿”的贬义,只是“类似” 

volcanic eruption | 火山爆发 | volcano(火山)+ eruption(喷发)| 常见科普词汇 

举一反三  

- mimic → Some insects mimic leaves to avoid predators.

考点注意  

would 表示推测,不是过去将来时。mimic 直译为“模仿”稍显生硬,译为“类似于”更符合中文科技文章习惯。

第4句However, critics warn that such an intervention could disrupt weather patterns, harm crop yields, and even weaken the motivation for cutting emissions. Moreover, who decides when and how to deploy these technologies? The ethical and geopolitical questions remain largely unanswered.

参考译文:然而,批评者警告说,这种干预可能扰乱天气模式,损害作物产量,甚至削弱减排的动力。此外,由谁来决定何时以及如何部署这些技术?相关的伦理和地缘政治问题,目前仍基本上没有答案。

重点表达 & 翻译技巧  

- disrupt / harm / weaken:三个并列动词,中文保留排比结构。  

- the motivation for cutting emissions:“减排的动力”,注意 for 是介词,后接动名词。  

- deploy these technologies:部署/应用这些技术。  

- remain largely unanswered:基本上悬而未决。

单词详解

isrupt | 扰乱、打乱 | 名词 disruption;常用 disrupt business / traffic | 比 disturb 程度更强 

weather patterns | 天气模式 | pattern 还有“图案、模式”等意思 | 气象常用词 

crop yields | 作物产量 | yield 还可作动词“生产、屈服” | 一词多义:yield to pressure(屈服于压力)

weaken | 削弱 | 形容词 weak + -en(使动后缀)| 反义词 strengthen 

motivation | 动力、动机 | 动词 motivate;同义词 incentive | 后面常接 for doing sth 

deploy | 部署、调度 | 名词 deployment;常与 military / technology 搭配 | 比 use 更正式 

ethical | 伦理的、道德的 | 名词 ethics(伦理学);区分 ethnic(种族的)| 常与 moral 互换,但 ethical 更偏行业/专业规范 

geopolitical | 地缘政治的 | 构词:geo(地理)+ political | 常见于国际关系文章 

largely | 很大程度上、基本上 | 同义词:mostly, mainly | 不译为“大部分地” 

举一反三  

- disrupt → The protest disrupted traffic for hours.  

- yield → This field yields high crops. / He yielded to temptation.  

- deploy → The army was deployed to the border.

考点注意  

最后三个句子:一个警告句(critics warn that...),一个反问句(who decides...),一个陈述现状(questions remain...)。翻译时注意语气:反问句不用改写成陈述句,保持问句形式更能引发读者思考。

📌 段落四小结;第四段具体介绍地球工程的一种方案——太阳辐射管理,包括其原理(注入反射颗粒)、效果(模拟火山爆发),以及批评者的担忧(扰乱天气、损害作物、削弱减排动力)。最后用反问句引发对伦理和地缘政治问题的思考。重点掌握 inject / bounce back / mimic / deploy 等动词,以及并列结构的翻译。

📚 全文总结

这篇文章结构清晰:

1. 第一段:用极端天气事件引出全球变暖的威胁。  

2. 第二段:用人体发烧作类比,并引用小冰期历史,强调温度微小变化的巨大影响。  

3. 第三段:先提《巴黎协定》的减排努力,再用一个短问句转折,引出“地球工程”这一激进方案。  

4. 第四段:详细介绍太阳辐射管理的原理、效果与争议,并以伦理和地缘政治问题收尾。

翻译重点:

- 长定语的拆分(第1段第2句)  

- while 表示让步(第2段第1句)  

- render + 形容词 的用法(第2段第2句)  

- 现在分词作状语和结果状语的翻译(第3段第3句、第4段第2句)  

- 短反问句的保留(第3段第2句、第4段第4句)

值得收藏反复练习。

详细解析结束啦!再次测试一下吧!

 03

温故知新

再次翻译

Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第6张

温故知新

·

Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第7张
Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第8张

1.When rainfall is measured in feet, not inches, we are witnessing climate change bearing down on us. Catastrophic destruction tied to the Atlantic hurricane season, monsoon rains in Mumbai, and downpours in Niger are just a few of the many extreme weather events that are being intensified by global warming.

Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第9张

2.While the rise of a few degrees in temperature may not be enough for a person to run a fever, that change is enough to radically impact the earth’s climate. By way of comparison, the earth was once rendered largely uninhabitable by a one to two‑degree Celsius drop in temperature—an era now referred to as the Little Ice Age.

Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第10张

3.In response to the threat posed by global climate change, most nations have committed to significant mitigation efforts, through the Paris Agreement, to reduce greenhouse gas emissions. But will these collective efforts be enough? Some scientists are trying another approach, exploring new tools to deliberately intervene in the climate system — an approach known as “geoengineering”.

Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第11张

4.One prominent idea is solar radiation management. By injecting tiny reflective particles into the upper atmosphere, it might be possible to bounce a small fraction of sunlight back into space, cooling the planet quickly. The effect would mimic what happens after a major volcanic eruption. However, critics warn that such an intervention could disrupt weather patterns, harm crop yields, and even weaken the motivation for cutting emissions. Moreover, who decides when and how to deploy these technologies? The ethical and geopolitical questions remain largely unanswered.

Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第12张

这次看自己在用时和翻译上有没有进步,可能还会出现一些新的问题,但是考试之前对翻译的问题,纠正熟悉了,会让你在考试里面更游刃有余,前提是你学会了直面自己的不足并纠正它们。详解请见上文

Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第13张

该文章经过本人多次修改订正,权威可靠,里面有我对备考一些关键点的强调。感谢成长路上有你相伴!如果喜欢或者有什么问题希望大家可以多留言讨论,点赞转发关注不迷路~

📚 关联模块

📌 2023年11月CATTI二级笔译真题 · 全系列

🔹 第1篇(英译汉):Gender Equality  

👉 Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 | 文章1

(https://mp.weixin.qq.com/s/JDRUhdU3yfvnFARrXqj2hQ)

🔹 第2篇(英译汉):Global Warming & Geoengineering  

👉 本文

🔹 第3篇(汉译英):丝绸之路 —— 正在准备,欢迎关注

🔹 第4篇(汉译英):大熊猫野化放归 —— 正在准备,欢迎关注

💡 关注后回复“CATTI二笔”可获取全部内容(持续更新中)

Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第14张
Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第15张
Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第16张

Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第17张发现“分享”“赞”了吗,戳我看看吧~

Catti 二笔真题详细分解|23年11月实务 | 英译汉 文章2 全球变暖和地球工程 第18张

抱歉,评论功能暂时关闭!