学生二笔真题汉译英译文逐句评改

四季读书网 2 0
学生二笔真题汉译英译文逐句评改

      上一篇文章我们分享了薛同学英译汉练习的评阅,这一次我们分享一下她做的二笔真题汉译英译文评阅结果。我们一次提供“翻译任务原文截图”、“学生译文截图”、“教师评阅截图”和依据截图整理的逐句点评文档。

   下图为汉译英翻译任务原文:

学生二笔真题汉译英译文逐句评改 第1张

下图为学生译文截图:

学生二笔真题汉译英译文逐句评改 第2张

下图为教师评阅截图:

学生二笔真题汉译英译文逐句评改 第3张
学生二笔真题汉译英译文逐句评改 第4张
学生二笔真题汉译英译文逐句评改 第5张
学生二笔真题汉译英译文逐句评改 第6张

以下为学生译文的逐句点评

学生二笔真题汉译英译文逐句评改 第7张
学生二笔真题汉译英译文逐句评改 第8张

2026/5/11

学生二笔真题汉译英译文逐句评改 第9张

一、逐句错误点评 + 修改

原文1:浙江杭州是风景秀美之地,也是创新活力之城。

学生译文:Hangzhou, located in the Zhejiang Province, represents as a place of beautiful scenery as well as a place of innovative vitality.

错误:①冠词误用:省份前不加 the;②动词错误:represent 为及物动词,不可加 as;③表达冗余:重复使用 place of。

改法:Hangzhou, located in Zhejiang Province, is a land of picturesque scenery and a city vibrant with innovation.

原文2:G20 杭州峰会的会标,就是用 20 根线条,勾勒出一个桥型轮廓,同时辅以 “2016 年 G20” 的英文和篆隶 “中国” 印章。

学生译文:The emblem of G20 Hangzhou Summit uses 20 lines to delineate the shape of bridge, with English words of"G20,2016"and seal of Chinese character "China" in clerical and seal scripts.

错误:①冠词缺失:bridge 前缺冠词 a;②专有名词语序:应为 G20 2016;③表达啰嗦:seal of Chinese character 不简洁。

改法:The emblem of the G20 Hangzhou Summit features a bridge outline drawn with 20 lines, accompanied by the English words “G20 2016” and a seal of “Zhongguo” in seal and clerical scripts.

原文3:桥,在 G20 独具含义。

学生译文:The shape of bridge has unique meaning in its logo.

错误:①主语偏离:原文主语是 “桥” 有特定含义,并非指“桥的形状”;②指代不清:its logo 种的代词无明确指代。

改法:The bridge carries a unique meaning for the G20.

原文4:曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。

学生译文:Long before, governance of global economy was controlled by developed countries.

错误:①用词不准:曾几何时≠Long before;②动词偏弱:垄断应该用 monopolized。

改法:Once upon a time, global economic governance was monopolized by developed countries.

原文5:G20 是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制,是历史的进步。

学生译文:Emerging as the first mechanism for both developed and developing countries to fairly engage in global economic governance, G20 is regarded as a huge leap throughout the history.

错误:①搭配错误:平等(参与) = on an equal footing,非 fairly engage;②冗余:throughout the history 多余。

改法:The G20 is the first mechanism where developed and developing countries participate in global economic governance on an equal footing, marking historic progress.

原文6:在这个意义上,G20 本身就是一座桥,一座连接历史与未来、发达国家与发展中国家的桥梁。

学生译文:In this sense, G20 represents as a bridge itself, which connects both between history and future and between developed countries and developing countries.

错误:①动词错误:represent 不可加 as;②累赘:both between…and between… 重复。

改法:In this sense, the G20 itself is a bridge connecting history with the future and developed countries with developing ones.

原文7:在 2016 年的杭州,在世界经济发展的当下,桥又有了新的含义。

学生译文:In Hangzhou, 2016, the bridge is endowed with new meanings against the background of growing world economy.

错误:①语序不地道:应为 In Hangzhou in 2016;②语义偏差:世界经济发展的当下≠growing world economy。

改法:In Hangzhou in 2016, at this stage of world economic development, the bridge has acquired new meanings.

原文8:它寓意着对 G20 成为全球经济之桥、国际社会合作之桥、面向未来的共赢之桥的殷切期望。

学生译文:It places great expectations on G20 to become the bridge of global economy, international social cooperation and win-win outcomes oriented towards future.

错误:①搭配不当:places expectations on 不符合原文;②结构不平行:并列结构混乱。

改法:It symbolizes the earnest expectation that the G20 will become a bridge for the global economy, a bridge for international cooperation, and a bridge for win-win results oriented toward the future.

原文9:桥梁线条形似光纤,寓意信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感。

学生译文:Lines of the bridge, assembling like optical fibers, have the meaning of connectivity accompanied by information technology with strong sense of the times.

错误:①用词错误:形似 = resemble≠assembling(装配,组装);②啰嗦:have the meaning of;③缺冠词:a strong sense。

改法:The bridge lines resemble optical fibers, symbolizing connectivity brought by information technology and giving a strong sense of the times.

原文10:我们希望,以杭州峰会为桥梁,各国间的联系将更加紧密,世界经济的前景将更加广阔。

学生译文:We hope that all countries forge a closer connection between each other to have a broader prospect of world economy by means of the Hangzhou Summit.

错误:①逻辑错误:to have 表目的不当;②表达生硬:by means of 不地道。

改法:We hope that through the Hangzhou Summit, countries will forge closer ties and the world economy will embrace a brighter future.

二、整体翻译点评

优点:能基本读懂原文,核心信息未遗漏,句子框架完整。

主要问题:

语法错误密集:冠词、动词搭配、介词、句式结构错误多;

中式英语明显:表达啰嗦、不地道、政论语体不规范;

固定表达不标准:G20、峰会、平等参与等术语处理不专业;

逻辑与简洁度不足:长句拆分、并列结构处理能力弱。

学生二笔真题汉译英译文逐句评改 第10张

扫描下方二维码 关注我们

学生二笔真题汉译英译文逐句评改 第11张
学生二笔真题汉译英译文逐句评改 第12张
学生二笔真题汉译英译文逐句评改 第13张

微信号Eastrans

抱歉,评论功能暂时关闭!