2026CATTI笔译实务真题带练DAY17

四季读书网 1 0
2026CATTI笔译实务真题带练DAY17

喜欢你就关注

2026CATTI笔译实务真题带练DAY17 第1张
2026CATTI笔译实务真题带练DAY17 第2张

CATTI考试只剩下40多天,大家要抓紧时间练习真题

今年的二三级笔译实务真题精讲下周就要开课啦

有需要跟着老师直播学习的不要错过哦~

真题原文

“Seat recline is a moral issue,” says Jennifer Aspinwall, a frequent air traveler who writes the World On A Whim blog." What do you do if the person in front of you reclines all the way? What if you turn around to discover that a 6-foot-4 passenger seated behind you? Do you eat your meal in your lap while the tray table cuts into your stomach or do recline as well and crush the legs of the person behind you?”

句句精解

📙说话人的处理方式前面讲到过,a frequent air traveler的处理方式也和前文一致。后面who引导的定语从句放在后面翻译,the World On A Whim意味“突发奇想的世界”,因为此处首字母大写,所以用双引号标示。writes翻译为“发文”和后面的blog对应。

📘What do you do if the person in front of you reclines all the way?这样的句子先翻译后面if引导的从句,也就是“如果你前面的人一直往后靠,你会怎么做?” What if和前面是一样的,turn around是“转过身”的意思,a 6-foot-4 passenger的单位转换为汉语的“一米九”更加直观,再加上“大高个”方便读者理解。

📗后面的句子比较长,但是不难翻译,我们按照动作的顺序翻译,the tray table cuts into your stomach这句实际有两个动作,一个是前面的乘客往后靠,第二个是“小桌板压着自己的胃部”。

📕Do you eat your meal in your lap or do recline as well and crush the legs of the person behind you是后面的动作,eat your meal in your lap就是“直接在大腿上吃饭”,这里根据语境我们增加“将就”。

📘do recline as well的意思是“也往后靠”,crush这个词用的和形象,本意是“挤压”,对应前文的recline。

参考译文

詹妮弗·阿斯平沃尔(Jennifer Aspinwall)经常坐飞机,她在其“突发奇想的博客”发文称:“座椅靠背后倾是个道德问题。如果你前面的人一直往后靠,你会怎么做?如果你转过身来,发现你后面的旅客是个一米九的大高个,又怎么办?当你在吃饭的时候,前面的旅客后躺导致小桌板压着自己的胃部,这个时候是直接在大腿上将就着吃饭?还是也往后靠,压着后面旅客的腿呢?”

2026CATTI笔译实务真题带练DAY17 第3张

真题原文

So if there’s no room to recline your airplane seat, and it’s wrong, why do so many airlines still allow it? Because if they didn’t, it would be an admission that they no longer care about your comfort. Airlines are stacking you into a plane like cargo – no two ways about it.

句句精解

📙第一句话没什么难度,第二句是虚拟语气,if they didn't直译为“如果他们不允许的话”,it would be an admission这里注意admission的词性转换,要翻译为动词,注意不要直译为“这就是一个承认”。

📘they no longer care about your comfort直译为“他们不再关心你的舒适”,这里的your指的是旅客。

📗后面一句话虽然短,但是需要注意破折号后面的一句话。Airlines are stacking you into a plane like cargo直译为“航空公司把乘客当作货物一样塞到飞机上”,no two ways about it是一个固定短语,意思是“毫无疑问”。

参考译文

所以问题来了,如果飞机真的没有空间让座椅后倾,而且座椅后倾也是不对的,那为什么这么多航空公司仍然允许座椅后倾呢?这是因为如果他们不允许的话,就等于承认他们毫不关心旅客的舒适度了。毫无疑问,这就如同航空公司把乘客当作货物一样塞到飞机上,这一点毫无疑问。

真题原文

The airline industry loves the seat reclining argument because it divides us. And while we’re arguing about 2 inches of personal space, they're busy collecting more money from passengers and slowly – ever so slowly – removing even more room. This debate is the perfect distraction.

句句精解

📙第一句话不难,love 可以处理为“喜闻乐见”。arguing翻译为“争论不休”以体现争论的时间和激烈程度。

📘collect有“收集(钱财)”的意思,这里我们用“赚钱”。removing本来的意思是“去掉”,但是可room不太搭配,所以可以说“减少”,甚至可以跟前面的slowly对应起来,翻译为“偷走”。

📗最后一句distraction的意思是“分散注意力的事物”,这里也是采用词性转换的译法,翻译为“分散了人们的注意力”。

参考译文

航空业对人们一直讨论座椅后倾这件事喜闻乐见,因为这让我们产生分歧。我们在为两英寸的个人空间争论不休时,他们正忙着从旅客那里赚更多的钱,并慢慢地,甚至可以说是非常缓慢地,偷走飞机上越来越多的空间。这场辩论完美地分散了人们的注意力。

多一个点在看

2026CATTI笔译实务真题带练DAY17 第4张

多一条小鱼干

上一个ICBC法律初中级(部分真题)

下一个当前已是最新一个了

抱歉,评论功能暂时关闭!