温馨提示
①真题文本来自官方(大纲后面的附录),不存在多词少词的问题。
②作为老师,“教是为了不教”(叶圣陶),教会学习者自学是于慧真题100篇的第一任务!教会学习者自学,也就是教会学习者“倒推”,学习者一旦熟练掌握了“倒推”之技能,便能借助参考译文基于结构理解看不懂的句子。有鉴于此,一旦参考译文脱离原文形式过多,通常就会在解说里给一个照结构的字面意思。照结构的字面意思都知道了,那个句子当然就不需要老师讲解了。
③结构图力求做到概念层次清楚,一目了然,让句法变得简单易学,让句法结构分析真正起到帮助理解句子意思的作用,给全国乃至世界树立句法结构分析标杆。使用世界认可的句法五分法,词、短语及分句充当句子的最大构成单位,主语、谓语、宾语、补语、状语为最大构成单位的功能名称(如结构图中的主干所示)。补语包括主语补语和宾语补语。没有表语这个概念(叫主语补语),没有表语自然就没有“主系表”之说;“主谓补”并非是标新立异,跟传统语法和现代语法也没有关系,补语历史悠久,几百年前都有,而表语源自苏联版的语法书,国内最权威的语法书章振邦《新编高级英语语法》也没有表语这个概念(业内有句话叫“内行看章振邦,外行看张道真”)。没有介词宾语这个概念(叫介词的补足语),说介词宾语很大程度上是受汉语的影响,因为汉语语法有种理论认为介词可以作谓语带宾语。形容词跟的从句不叫宾语从句(叫形容词的补足语,名词性从句充当形容词的补足语),说宾语从句的也是受汉语的影响,因为汉语形容词可以作谓语带宾语(英语却不同,充当宾语的从句才叫宾语从句,连宾语都不是,何来宾语从句)。不定式短语、-ing分词短语、-ed分词短语也叫不定式分句、Ing分句、Ed分句,以便在其内部继续分析主谓宾补状。补语不同于补足语(亦称补足成分),因为补语是有别于主语、谓语、宾语、状语的概念,是句层面的概念,补足语是词组层面的概念,如介词的补足语,形容词的补足语、比较项的补足语等。状语从句是有别于名词性从句和定语从句的概念,宾语从句是有别于主语从句、补语从句(亦称表语从句)等名词性从句的概念。
Section III Translation
46. Directions
Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. (15 points)
Although we try our best, sometimes our paintings rarely turn out as originally planned. Changes in the light, the limitations of your painting materials, and the lack of experience and technique mean that what you start out trying to achieve may not come to life the way that you expected.
Although this can be frustrating and disappointing, it turns out that this can actually be good for you. Unexpected results have two benefits: you pretty quickly learn to deal with disappointment and realise that when one door closes, another opens. You also quickly learn to adapt and come up with creative solutions to the problems the painting presents, and thinking outside the box will become your second nature.
In fact, creative problem-solving skills are incredibly useful in daily life, with which you’re more likely to be able to find a solution when a problem arises.
1. Although we try our best, sometimes our paintings rarely turn out as originally planned.

【官方译文】虽然我们竭尽所能,但有时我们的画作很少符合最初的计划。
【句句解说】教本(包括考研真题解析书)很可能认为句中的as是连词,as originally planned是一个省略了be动词的状语分句,实际上并不是这样的。“The author was brought up in a small village, as is recounted in some of his stories.”“As is announced in today’s papers, all the schools will reopen on 1 September.”等句子中as底下那个is确实可以省掉,但是这样的as分句是介乎关系分句(即定语从句)和状语分句(即状语从句)之间的语法结构(详见《全解分册》P360)。再则,turn out为非标准的be动词充当谓语主动词(照普通语法书后面应该跟表语),作“结果是;最终成为”解,后面既可跟形容词,也可跟名词。(He has turned out a fine scholar跟He has turned out to be a fine scholar的意思相同,I hope the weather will turn out fine跟I hope the weather will turn out to be fine的意思相同。)因此,as originally planned是一个形容性的短语,字面意思是“如最初计划的那样”,其中的as为副词,作“像; 如”解。as可以用作副词(权威词典陆谷孙《英汉大词典》),如man as different from the other animals(区别于其他动物的人类)、romanticism as contrasted with classicism(与古典主义相对而言的浪漫主义)、He went as promised(他践诺去了)等语句中的as均为副词。
综上所述,句子照结构的字面意思是,“虽然我们竭尽全力,但是有时我们的画作结果很少是(rarely turn out)如最初计划的那样”。这个照结构的字面意思是可读的,意思也清楚,但是“画作”底下,很明显不符合汉语的表达习惯,需要处理(至于如何处理,取决于个人的汉语水平,跟英语没有关系)。另外,Although引导的状语从句表示转折关系,译文中“但”字不可少;sometimes、rarely、originally这样的副词传达的往往是重要的细节信息,不能遗漏。
2. Changes in the light, the limitations of your painting materials, and the lack of experience and technique mean that what you start out trying to achieve may not come to life the way that you expected.

【官方译文】光线的改变、绘画材料的限制以及经验和技巧的不足,都意味着起初想要达到的效果未必能够如你所愿地呈现出来。
【句句解说】主语部分,参考译文是个照结构的字面意思。宾语部分比较复杂,需要分析一下。宾语的主语由what分句充当,其中的start out,权威词法学家认为作“开始”解(等于start),是个不及物词组动词,既然是不及物的,那就不能说trying to achieve充当宾语,只好将start out trying to achieve视为一个最大构成单位,如结构图(薄冰先生认为,“start out后面只能接不定式短语,不可用v-ing形式”)。
宾语的末尾,从句法形式上看,life跟后面the way…没有关系,不是同一个最大构成单位(life为名词,其后面是定冠词)。the way that you expected形式上是一个含有定语从句的名词短语。从语义上看(或根据参考译文倒推,翻译过来在谓语前面),这个名词短语是一个状语成分,也就是说这个名词短语是副词性的,违背了常规。薄冰先生认为,I fixed things the way he wanted(我按照他要求的样子把东西搞好了)中的“the way不是先行项”,其“后面当然也就不能用that或in which等”。照薄冰先生的这个观点,the way that you expected中的that应该去掉。有更权威的词法学家认为,the way前面有个可有可无的in,后面有个可有可无的in which或that。前面加个in (the way that you expected),变成介词短语,当然就能够自圆其说了。介词短语具有副词性,充当状语是其最基本的句法功能。
宾语部分照结构的字面意思是,“你开始努力想达到的(东西)可能不会以你期望的方式来到生活/被惟妙惟肖地展现”。其中,come to life是个习语,意思是①(become active or interesting)启动;变得活泼;变得活跃;变得有趣;②(be realistic)显得逼真;被惟妙惟肖地展现。what等于the thing that(参见《研读分册》第16讲),字面意思是“……的东西”,这里注意,省掉“东西”二字就变成了名词性的的字词组(“你开始努力想达到的”是一个名词性的字词组)。
3. Although this can be frustrating and disappointing, it turns out that this can actually be good for you.

【官方译文】尽管这难免让人沮丧失望,但结果其实可能对你有益。
【倒推指导】指代it和非指代it(句法填充词)的语法问题详见《研读分册》中的句法第47讲。本句照结构的字面意思是,“尽管这可能是让人沮丧和失望的,但是结果证明这实际上可能是(be)对你有好处的”。其中,it turned out that…作“结果发现…;结果证明…”解,例如:It turned out that she was right. 结果证明她是对的。turn out是个多义词,既可以用作不及物动词,表示①“[以某种方式]发生,结果,告终(如It's not certain how things will turn out. 事情结果会怎样还不得而知);②结果是,原来是,证明是(如He turned out to be a spy. 他原来是个间谍);③现身,出席,到场;④向外撇,外八字(如His feet turn out. 他的脚外八字”),也可以用作及物动词,表示“①关闭;关掉(如Turn the lights out 把灯关掉);②生产;制造,创作;培养出;③赶走;驱逐;逐出④倒出,翻出,清空,腾空(如Turn out your pockets! 把口袋翻出来);⑤把… 倒出来”等。
普通教辅书(包括考研真题解析书)甚至某些词典以及AI很可能会认为“it turned out that …”结构中的it是形式主语,指代后面的that分句,也就是说后面的that分句是主语从句,是真正主语,实际上并不是这样的(连章振邦的《新编高级英语语法》都没有看过,这里跟传统与新编语法没有关系,真正的语法学家不可能这么糊涂)。“It turned out that she was right.”“It seems that no one has any objection to the idea.”等中的it,完全不同于“It seems obvious that we can’t go on like this.”中的it。把that分句放在前面It位置(这也是“倒推”,倒回去),前者(“that she was right turned out”“that no one has any objection to the idea seems”)是不可接受的,“她是对的结果证明是……[错的]”“没有人反对这个想法似乎……[不正常]”语义上不清楚不完整,需要补语;后者(that we can’t go on like this seems obvious)在语法上是可以接受的,语义上清楚完整。如果认为that分句是主语从句,是真正主语,那么这里的句法分析就没有起到帮助理解句意的作用——结构是结构,意思是意思,结构和意思没有关联,句法结构分析自然就不会对理解句意有多少真正的意义。“倒推”却不同,必须将句子结构与句子意思联系起来,因此掌握了“倒推”就掌握了自学英语的真本领,遇到不太懂的句子,便能借助参考译文、词典及语法书自行解决,不需要老师讲解,也不需要语感。
4. Unexpected results have two benefits: you pretty quickly learn to deal with disappointment and realise that when one door closes, another opens.

【官方译文】意料之外的结果有两个好处:你会很快学会处理失望情绪,并意识到当一扇门关上时,另一扇门就会打开。
【句句解说】参考译文是个照结构的字面意思。
5. You also quickly learn to adapt and come up with creative solutions to the problems the painting presents, and thinking outside the box will become your second nature.

【官方译文】你也会很快学会适应,想出创造性的解决方案,解决画作中出现的问题,跳出常规进行思考会成为你的第二天性。
【句句解说】注意以下几点:第一,首先要厘清结构,结构清楚了,翻译通常就不难了。不定式to adapt和come up with是学会去做的两种行为(翻译时不要遗漏),修饰problems的定语从句阐明问题的特质(翻译时需要表达清楚),and并列前后两个分句。第二,如果不认识come up with这个词组,不妨用汉语填空的方式来解决。你也会很快学会适应,( ?)创造性的解决方案,解决画作中出现的问题,跳出常规进行思考会成为你的第二天性。翻译时,这个地方不能空着,怎么也得想个词填上。(实在想不到动词,就试试“搞”字。这个字四川人常用,如搞点饭吃、搞个方案、你在搞莫子[你在搞什么]。)come up with sth 是个习语,意思是“(find or produce [an answer, a solution, etc])找到或提出(答案﹑办法等)。例如:She came up with a new idea for increasing sales. 她想出了增加销售量的新主意。第三,名词短语creative solutions to the problems the painting presents,照结构的字面意思是,“画作所呈现问题的创造性解决方案”。英译汉,遇到带后置修饰语的动词意思的名词,尤其是动词转过去的名词(如solutions),常译成动宾结构,如官方译文。第四,outside the box显然是thinking分句的状语成分,照结构的字面意思是“在盒子外面思考”。这里有比喻意义,box用来表示像盒子一样的空间或范围,具有局限性或规范性,outside则体现“在……外面”的概念,译作“跳出常规”比较恰当,能把“不在约束之内”这样的意思表述清楚。
6. In fact, creative problem-solving skills are incredibly useful in daily life, with which you’re more likely to be able to find a solution when a problem arises.

【官方译文】事实上,创造性解决问题的技能在日常生活中极为有用,有了这种技能,发生问题时你就更有可能找到解决办法。
【句句解说】这句话可以说是送了三分。参考译文是个照结构的字面意思。第二个逗号后面显然是个定语从句,这种形式的定语从句的先行项,要么是前面某个名词短语(包括主语中心词),要么是前面整个分句或分句某部分的意思。结合语义,不难判断出,该定语从句是前面名词短语creative problem-solving skills的后置修饰语,被隔离的后置修饰语(后置修饰语被隔离的现象应该是大家非常熟悉的),这里的翻译方法当然也是大家非常熟悉的(把先行项融入从句中,顺着说下去就可以了)。
be likely to(可能;预期)和be able to(能;会)都是半助动词,是特别常见的两个半助动词;有教辅书,包括考研真题解析书(没有半助动词这一术语),认为它们是系表结构,如more likely为表语,to be able to find a solution为状语——如此划分,句法结构分析在这里,不仅没有起到帮助理解句意的作用,还有碍于他人理解。记住:句法结构分析的目的是帮助理解句意,绝不可走形式。
附录链接:
2017年英语(一)英译汉
2017年英语(二)英译汉
2018年英语(一)英译汉
2018年英语(二)英译汉
2019年英语(一)英译汉
2019年英语(二)英译汉
2020年英语(一)英译汉
2020年英语(二)英译汉
2021年英语(一)英译汉
2021年英语(二)英译汉
2022年英语(一)英译汉
于慧真题100篇重要告知
免费资料(23QA手机版、批阅试题等)QQ群号:837544090

下载完毕请及时退群,以便他人进入,谢谢!