“七步成诗”21天突破MTI真题长难句翻译(英译汉)05

四季读书网 1 0
“七步成诗”21天突破MTI真题长难句翻译(英译汉)05
学翻译,经常碰到一种情况,就是“学不致用”。市面上很多所谓的“翻译方法”,在翻译实践过程中,面临的最大问题可以概括为三个字——用不上。
“七步成诗”翻译法的提出,正是为了解决翻译方法“用得上”的问题。如果本系列文字你跟到了现在,相信会刷新你对于翻译方法的认知。
关于翻译方法,我之前写过几篇文章,供大家阅读、学习:
翻译方法漫谈-01
翻译方法漫谈-02
翻译方法漫谈-03
翻译方法漫谈-04:EC如何避免“虽译犹不译也”?
本系列文章,精选MTI真题长难句,使用七步成诗的方法详细剖析,共42句话。包括EC/CE各21句话,预计两个月更新完毕。

大家认真跟练,必有所获!

Day 05

For China, however, getting the renminbi into a currency basket made up of the US dollar, the euro, the Japanese yen, and the British pound could indicate recognition of the currency's global political importance. (宁波大学2016

1. 原文理解及框架提取

For China, however, xxx could indicate xxx.

2. 译文框架搭建

但对中国而言,xxx可能意味着xxx

3. 译文填充

但对中国而言,将人民币纳入由美元、欧元、日元和英镑组成的货币篮子可能意味着对于这一货币的全球政治重要性的认可。

4. 译文初检

但对中国而言,将人民币纳入由美元、欧元、日元和英镑组成的货币篮子【主语略长】可能意味着对于这一货币【具体指代是哪种货币?】的全球政治重要性的认可【意思表达不够清晰】

5. 局部调整/句式调整

但对中国而言,将人民币纳入由美元、欧元、日元和英镑组成的货币篮子【主语略长——暂无调整方案】可能意味着人民币【指代具体化】的全球政治重要性得到了认可【改成主谓结构,表意更清晰】

6. 译文终检

但对中国而言,将人民币纳入由美元、欧元、日元和英镑组成的货币篮子可能意味着人民币的全球政治重要性得到了认可。

但对中国而言,人民币纳入货币篮子,和美元、欧元、日元和英镑并驾齐驱,意味着国际社会对人民币的全球政治重要性的认可。

但对中国而言,人民币纳入货币篮子,和美元、欧元、日元和英镑并驾齐驱,意味着国际社会认可了人民币在全球政治体系内的重要性

关于我:
  • 2003年毕业于南京大学英语系
  • 前中兴通讯翻译总监,知乎翻译领域优秀答主
  • 2019、2024年两次通过CATTI一笔考试
  • 10+年专业笔译,1000+万字翻译和审校经验
  • 著有《七步成诗 突破MTI翻译》
今年的MTI全程班SVIP班剩余最后2个名额,报名即将截止,欢迎了解:
颜如玉 27 MTI全程班招生简章

抱歉,评论功能暂时关闭!