catti小段真题解析 | 动词处理隐藏词法,catti加分句式积累,介词隐藏动词 P58(汉译英)

四季读书网 1 0
catti小段真题解析 | 动词处理隐藏词法,catti加分句式积累,介词隐藏动词 P58(汉译英)
catti小段真题解析 | 动词处理隐藏词法,catti加分句式积累,介词隐藏动词 P58(汉译英) 第1张

(翻译技巧总结笔记)

5本翻译书笔记总结(武峰、韩刚、张培基等老师)

5年翻译工作经验 |  高价&直客拓展

catti、mti | 数字翻译技巧

catti、mti | 一篇有奇效的备考练习 

catti常考必备词汇

外刊精讲 | 用外刊学翻译技巧

真题小段落学习

消博会聚焦全球 “新、奇、特” 消费精品,有利于激发消费潜能、扩大国内需求,进一步满足消费者对美好生活的需求。同时,运用自贸港税收优惠、通关便利等政策,打造开放共享、深化合作的大平台。

(2025年 二笔)

考试都是来回考的,千万不要只刷近两年

catti小段真题解析 | 动词处理隐藏词法,catti加分句式积累,介词隐藏动词 P58(汉译英) 第2张

词汇

消博会:China International Consumer Products Expo

自贸港:free trade port

税收优惠:tax incentives

通关便利:streamlined customs clearance

catti小段真题解析 | 动词处理隐藏词法,catti加分句式积累,介词隐藏动词 P58(汉译英) 第3张

分析一下

仅供参考知识点和思路,我虾翻的。

分析一下

我们来用这段琢磨一下这两个翻译技巧:

1、介词隐藏动词

2、动词处理隐藏词法

都是catti、mti考试比较常用的(工作可不常用哈哈哈哈,有些客户会一词一词核对,然后把我们的技巧当作不专业,以为是漏译、错译)

这两个放在一起研究是因为名字看起来有点像,第二个名字我至今记不住,写在备忘录里直接复制过来了catti小段真题解析 | 动词处理隐藏词法,catti加分句式积累,介词隐藏动词 P58(汉译英) 第4张

介词隐藏动词比较好理解,编几个例句理解一下“动词处理隐藏词法”这个翻译技巧:

喜欢音乐‌。

He has a passion for music‌.

 “喜欢”这个动词被藏起来了,

变成了名词 ‌“passion”‌

她每天散步‌

She goes for a walk every day‌.

 “散步”这个动词被藏进介词短语 ‌“for a walk”‌,

动作变成了“一次散步”这个事物。

ps:不一定是变词性,后面会说。

那我们再回到原文:

消博会聚焦全球 “新、奇、特” 消费精品,有利于激发消费潜能、扩大国内需求,进一步满足消费者对美好生活的需求。同时,运用自贸港税收优惠、通关便利等政策,打造开放共享、深化合作的大平台

Focused on global premium consumer goods featuring novelty, uniqueness and specialty, the China International Consumer Products Expo, (CICPE) serves for consumption potential unleashing and domestic demand expansion, toward better satisfaction of people’s aspirations for a better life. Meanwhile, with free trade port policies including tax incentives and streamlined customs clearance, it builds a major platform for openness, sharing and in-depth cooperation.

或者:Meanwhile, with tax incentives, streamlined customs clearance and other free trade port policies,

(后面会单拎出来这两句分析)

catti小段真题解析 | 动词处理隐藏词法,catti加分句式积累,介词隐藏动词 P58(汉译英) 第5张

紫色是“介词隐藏动词”翻译技巧,最好理解的还是我们的“with”:

运用自贸港税收优惠

with free trade port policies

另外还有两个:

进一步满足

toward better satisfaction

用toward隐藏动词,用在政报类翻译上很合适,可以记下来方便以后考试用)

打造开放共享、深化合作的大平台

a major platform for openness

橙色的就是动词处理隐藏词法

激发消费潜能

stimulate

(如果直译会选的动词)

unleashing

(名词化)

隐藏了动作动词“激发”

扩大国内需求

expand

(如果直译会选的动词)

expansion

(名词化)

隐藏了动作动词“扩大”

满足需求

meet/satisfy

(如果直译会选的动词)

satisfaction

(名词)

隐藏了动作动词“满足”

深化合作

deepen

(如果直译会选的动词)

 in-depth cooperation

隐藏了动作动词“深化”

只看上面这部分,动词处理隐藏词法词性转换翻译技巧看起来有点像,我自己感觉是动词处理隐藏词法(部分)可以归到词性转换翻译技巧的下面,它俩逻辑还是挺相似的,算是半个子集吧哈哈哈哈。

词性转换翻译技巧链接:张培基词性转换总结笔记

说部分是因为动词处理隐藏词法也有完全隐藏起来的情况,不一定就只有转词性这个处理方法,比如:

‌吃完晚饭后,他打开电视看新闻。‌

Having finished dinner‌, he turned on the TV to watch the news.

“吃完”被隐藏为完成分词“Having finished”,作为时间状语,核心动作是“turned on”。(我感觉这个还挺考验中文水平的)

这就没涉及到“词性转换翻译技巧”,只是使用了动词的分词形式‌,相当于只是把语法层面的谓语降为了状语‌。

动词处理隐藏词法这个技巧存在的目的不是单纯地删掉动作,而是让字面动作的重要性进行降级处理,才能让真正重要的动作展示出来。

简单来说就是更好地还原原文意思,翻译不是只跟着字面走。

这两个技巧在平时的练习里有两个训练方法,一个是边练边想着怎么“刻意”使用一下,或者是翻译完之后看看哪里能融入一下这俩翻译技巧,相当于二翻或是语言优化。

其实还有个好办法,把所有翻译技巧列一个目录,每翻一句就看一眼列表,看看适合使用哪个翻译技巧,虽然看起来有点笨办法,但还是可以帮助熟练运用的。翻译技巧可以直接复制我这五本书目录之类的,或者自己一点点建立一个属于自己的目录,链接放这:

5本翻译书笔记总结(老师们的书:武峰12天、韩刚翻译技巧、张培基英汉互译、彭萍译无巨细、平卡姆中式英语之鉴)

下一个句型知识点是黄色波浪线

大部分情况我们会写:

with free trade port policies including tax incentives and streamlined customs clearance

但是可以变换这个句型:

with tax incentives, streamlined customs clearance and other free trade port policies

在p24真题小段的时候分享过这个句型:

catti小段真题解析 | 动词处理隐藏词法,catti加分句式积累,介词隐藏动词 P58(汉译英) 第6张

那篇练习的链接放在这:

CATTI 真题 | 小小一段英译汉练习 P24

我更推荐第二句,就是变换之后的这句,更贴合原文的“等”字,更好地表达还有很多政策。总之这个句型一定一定要积累好,套用起来很好上手,又很加分。

抱歉,评论功能暂时关闭!