查收去年357翻译真题难度与得分情况!!

四季读书网 3 0
查收去年357翻译真题难度与得分情况!!

26真题

河北师大MTI-357英语翻译基础

26年357翻译

真题难度

与得分情况

PART 1

真题难度

第一篇英译汉

考察:木糖醇

    A low-calorie sweetener called xylitol used in many reduced-sugar foods and consumerproducts such as gum and toothpaste may be linked to nearly twice the risk of heartattacks, stroke and death in people who consume the highest levels of the sweetener, anew study found.

(同类文章,非原题)

第二篇英译汉

考察:美国经济

   U.S. gross domestic product—the value of all goods and services produced across the economy—rose at a 1.4% seasonally and inflation-adjusted annual rate in the final quarter of last year, the Commerce Department said Friday.

(同类文章,非原题)

英译汉真题分析:

2篇英译汉风格同往年一样保持不变,依然考察非文学英译汉,话题为跳跃式,非文学领域可涉及教育、医疗、经济、健康、食物、社会、生态等多个方面。且会有一定的专业术语考察,如木糖醇,这就需要大家平时的积累。

第三篇汉译英

考察:文学翻译

    在孔子已经构建了“知天命”的重要性之后,荀子却破天荒地主张人定胜天;在孟子的性善论流行之时,荀子却主张性恶论……荀子的思想不同于当时儒家的道德理想主义,他重构了一个社会批判的观念体系,因而被后世称为“儒家中的游侠”

(真题、原文)

“标黄部分为翻译难点”

第四篇汉译英

考察:文学翻译

    自己都觉得自己好,不错;可是自己的确也都爱好。做官的都爱做好官,不过往往只知道爱做自己家里人的好官,自己亲戚朋友的好官;这种好官往往是自己国家的贪官污吏。做盗贼的也都爱做好盗贼——好喽唦,好伙伴,好头儿,可都只在贼窝里。有大好,有小好,有好得这样坏。

(真题、原文)

“标黄部分为翻译难点”

汉译英真题分析:

汉译英真题一改往年出题风格,往年的汉译英为一篇政经类汉译英、一篇文学汉译英;26年汉译英2篇均为文学类!!这就需要大家追随真题的出题趋势和倾向,针对性有重点地练习文学类汉译英。

26届同学真实感受

查收去年357翻译真题难度与得分情况!! 第1张
查收去年357翻译真题难度与得分情况!! 第2张
查收去年357翻译真题难度与得分情况!! 第3张
查收去年357翻译真题难度与得分情况!! 第4张
查收去年357翻译真题难度与得分情况!! 第5张
查收去年357翻译真题难度与得分情况!! 第6张

反馈汉译英普遍偏难,

但得分真的还不错!

👇👇👇看得分

PART 2

得分情况

查收去年357翻译真题难度与得分情况!! 第7张

    虽然题目偏难,但只要忠实原文,不出语法错误,句式通顺,能达意,也是可以拿到一个不错的分数的,如果再能做到地道表达,那就是高分中的高分!

Tips

最后提示

357英语翻译基础是MTI的核心课程,一定要把翻译学好,学扎实,357得高分,总分也低不了!加油,27的同学们!

查收去年357翻译真题难度与得分情况!! 第8张

点个赞吧

抱歉,评论功能暂时关闭!