【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术1/2

四季读书网 2 0
【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术1/2
【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术1/2 第1张

原文

当今世界,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。

中国大力实施网络强国战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划,大力发展电子商务,着力推动互联网和实体经济深度融合发展,促进资源配置优化,促进全要素生产率提升,为推动创新发展、转变经济增长方式、调整经济结构发挥积极作用。

中国秉持公平、开放、竞争的市场理念,在自身发展的同时,坚持合作和普惠原则,促进世界范围内投资和贸易发展,推动全球数字经济发展。中国主张推动国际社会公平、自由贸易,反对贸易壁垒和贸易保护主义,促进建立开放、安全的数字经济环境,确保互联网为经济发展和创新服务。

中国主张进一步推动实现公平合理普遍的互联网接入、互联网技术的普及化、互联网语言的多样性,加强中国同其他国家和地区在网络安全和信息技术方面的交流与合作,共同推进互联网技术的发展和创新,确保所有人都能平等分享数字红利,实现网络空间的可持续发展。

Para. 1

第一段

【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术1/2 第2张

当今世界,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。

这句话是典型的中文“流水句”,一个主语发出多个动作。在翻译过程中注意要点有:

(1)首先从句子整体逻辑层面入手,一个主语“信息技术”带出一连串动词(引领、创造、拓展、提高)。翻译时首先要理清这些动词之间的逻辑层次。前三个动词(引领、创造、拓展)描述的是信息技术在不同领域(生产、生活、治理)带来的具体变化;第四个动词“提高”则是这些变化所导致的最终结果——对人类整体能力的提升,可以处理为结果状语。

因此,这句话的框架是:当今世界,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,(因此、结果是)极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。

(2)主语——“以互联网为代表的信息技术日新月异”,这部分难点在于“日新月异”的处理和主语的最终确定。

日新月异:它意指每日每月都出现新的情况,呈现新的面貌,形容新事物不断涌现,面貌不断更新,发展极为迅速。该词常用于描述事物发展变化快。在官方材料中常常翻译为“develop rapidly” “rapid progress”等等,具体请查看【政工词汇-36】日新月异

主语的选择:这句话的主语到底是谁?一般我们会认为是信息技术,如果直译“information technology is developing rapidly”,然后让“信息技术”接着发出“引领、创造、拓展”等一系列动作,在英文中会显得主语和谓语搭配不自然。真正驱动这些宏大变革的,是信息技术的“快速发展”这一动态过程。因此,更合适的做法是将主语处理为“the rapid development of information technology...”,使其成为一系列变革的源动力。

“以...为代表”——“be represented by...”,做的是信息技术的前置定语,因为“以...为代表”动作性意味很强,往往在汉译英时,要处理为定语从句,即that is represented by...。在定语从句中,当先行词做主语且谓语动词是be动词时,即构成“先行词+that+be+adj./done”时,往往把that+be一起省略,也就是构成形容词或者过去分词作后置定语的形式,所以,可以译为“information technology represented by...”。

因此,主语我们可以理解为“以互联网为代表的信息技术的快速发展”,即the rapid development of information technology represented by the Internet”

最终句子框架:当今世界,以互联网为代表的信息技术的快速发展,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,(因此、结果是)极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。

(3)动宾1——“引领了社会生产新变革”,“引领”一词若直译为“lead”,则“发展引领变革”在英文中搭配不当。实际上,是“快速发展”这股力量带来、推动或催生了社会生产的变革。因此,动词可选用“bring about”、“spur”或“propel”,可以译为“bring about transformation of social production”

(4)动宾2——“创造了人类生活新空间”,可以直译为“create new space for human life”。此处需注意,“space”一词既可以指物理空间,也常用来表示抽象的“活动领域”或“发展维度”,如“cyberspace”(网络空间)“breathing space”(喘息的空间),用在这里非常贴切。

(5)动宾3——“拓展了国家治理新领域”,“拓展”可译为“expand”,但更传神的译法是“explore”(探索)。因为信息技术的快速发展,将国家治理的边界延伸到了之前未曾触及的领域,带有“探索新领域”的意味,这也是官方文件中的常见用法,即explore new areas in state governance”

(6)结果状语——“极大提高了人类认识世界、改造世界的能力”,使用现在分词结构“greatly enhancing...”作结果状语,需要确保其逻辑主语与主句主语一致。提高了人类的能力“enhance/improve people’s ability”,什么样的能力?认识世界、改造世界的能力,即“ability to understand and reshape the world”,总体译为“greatly enhancing people’s ability to understand and reshape the world”

词汇辨析

【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术1/2 第3张

* 改造 :很多同学可能会使用“transform”这个动词“transform”强调彻头彻尾、根本性的改变,带有颠覆性色彩。我们中国人说“改造世界”,是要颠覆世界吗?显然不“reshape”强调在原有基础上优化、调整、赋予新形态,非常符合中文原意。因此,“reshape”(重新塑造)比“transform”更贴合原文的温和改良之意。

能力ability 专门形容人,强调与生俱来或通过练习习得的技能;capability 较少形容人,多用于组织机构或研发的新产品,侧重尚未发挥的潜能;capacity” 则强调能力的上限或最大限度,也可表示精力是否允许做某事,所以,此处的“人类认识世界、改造世界的能力”中“能力”一词使用“ability”更为合适

第一段整体译文:

In the world today, the rapid development of information technology represented by the Internet has brought about transformation of social production, created new space for human life and explored new areas in state governance, greatly enhancing people’s ability to understand and reshape the world.

Para. 2

第二段

【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术1/2 第4张

中国大力实施网络强国战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划,//大力发展电子商务,着力推动互联网和实体经济深度融合发展,促进资源配置优化,促进全要素生产率提升,// 为推动创新发展、转变经济增长方式、调整经济结构发挥积极作用。

这句话信息密度极高,且包含多个官方术语。英文不喜冗长,因此第一步必须根据意群进行断句。具体来说,我们要把所讲意思一致的内容断到一起去。

“中国大力实施网络强国战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划”,这一部分宾语是“网络强国战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划” 。可以概括为“战略+行动计划”。这些战略与行动计划共同构成了国家发展的顶层设计。作为一切行动的指导原则,它们从宏观、抽象的层面明确了发展方向和行动准则。换言之,这些战略与行动计划不仅是具体措施的纲领,更是各项实践活动的根本遵循。因此,单独成句。

“大力发展电子商务,着力推动互联网和实体经济深度融合发展,促进资源配置优化,促进全要素生产率提升”,这句话是在前面抽象宏大的指导原则之下,我们要具体采取的措施、具体的做法。也就是说,上述指导原则作用到哪些领域中去,微观具体。因此,要单独成句。

“为推动创新发展、转变经济增长方式、调整经济结构发挥积极作用”,首先,先要思考这句话的主语是谁?是中国吗?不够准确!应该是“上述所提到的这些措施All these measures”,他们为推动创新发展、转变经济增长方式、调整经济结构发挥积极作用。因此,也要单独成句。

句1:中国大力实施网络强国战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划。

(1)主语——“中国”China

(2)谓语——“大力实施”“实施”一词的相关表达有:roll out/carry out/put sth in place/implement 等等;“大力实施”官方固定搭配可译为“vigorously implement”,此外,还有take robust measures to do sth、devote great energy to doing sth、intensify efforts to do sth等等相关表达。

词汇辨析

【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术1/2 第5张

“大力”:有同学可能会使用“strongly”,首先,“strongly”一词确实可以表示“强烈地”,但需注意它多用于描述情感、态度、个人观点或抽象程度上的强烈,而非行动本身执行力的力度。例如在英文搭配中,我们常说 strongly agree(强烈赞同)或 strongly oppose(强烈反对),这些都属于抽象层面的强烈表达,主观性很强,跟政经文本翻译风格不相符,而“大力”一词传达出力量和决心,用“vigorously”非常贴切。

(3)宾语—— 网络强国战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划,可以概括为”三个战略+一个行动计划”。这部分翻译难点在于三个战略前面都有前置定语,该如何处理?

翻译这部分时,应先理解其核心含义,网络强国战略、国家信息化战略、国家大数据战略,均表明了这些战略的目的都是为了加强中国在某一领域的实力,其中“网络强国”即加强网络方面实力,“国家信息化战略”即加强信息方面实力,“国家大数据战略”即加强大数据方面实力。因此,翻译时以“China has implemented strategies”为主干,用介词“for”表示战略的功能和目的,后接“enhancing/boosting its strength in cyberspace, information, and big data”,最后将固定表达“互联网+” 行动计划,译为“the “Internet Plus” action plan”并用“along with”连接。因此,宾语可译为:“strategies for enhancing its strength in cyberspace, information, and big data, along with the “Internet Plus” action plan”

句1译文:

China has  vigorously implemented strategies for enhancing its strength in cyberspace, information and big data, along with the “Internet Plus” action plan.

句2:大力发展电子商务,着力推动互联网和实体经济深度融合发展,促进资源配置优化,促进全要素生产率提升。

(1)主语——根据语境,主语是“中国”,但是上一句话已经出现过,再次出现使用代词“it”,避免重复。

(2)谓语+宾语——大力发展电子商务,着力推动互联网和实体经济深度融合发展,促进资源配置优化,促进全要素生产率提升

* 首先,“大力”跟“着力”,意思一致,可以直接采用“ intensify efforts to ”(加大力度)或“take robust measures to”,上一句话“中国大力实施...”已经讲过“大力”如何翻译,这里不再赘述。

动宾1——“发展电子商务”develop e-commerce”

动宾2——“推动联网和实体经济深度融合发展”,这一部分,对于刚刚接触翻译的同学来说,可能存在难点。根据原文,推动的宾语是“深度融合发展”,那么,“深度融合发展”之间的修饰关系如何理解?推动的宾语有可能是“融合”或者“发展”,这个时候就要考虑搭配,中文中“深度”常修饰的是“融合”还是“发展”?是“融合”,因此,“发展”一词不翻译。且“深度融合”中已经包含了发展、慢慢变好之意。可以译为promote the deeper integration of the internet with the real economy”

动宾3——促进资源配置优化”,去掉修饰性成分,即“促进...优化”,因为“优化”一词动作性意味很强,且“促进...优化”说明“优化”是我们最终的目的、核心,因此直接理解为“优化资源配置”,译为optimize the allocation of resources”

动宾4——促进全要素生产率提升”,同动宾3处理一致,理解为“提升全要素生产率”,译为improve total factor productivity”

句2译文:

It has intensified its efforts to develop e-commerce, promote the deeper integration of the internet with the real economy, optimize the allocation of resources and improve total factor productivity.

句3:(上述所提到的这些措施)为推动创新发展、转变经济增长方式、调整经济结构发挥积极作用。

这句话整体翻译不难,建立在一个短语“为...发挥积极作用”之上

(1)主语——“上述所提到的这些措施”译为All these measures”

(2)谓语—— “发挥积极作用” ,直译为“play a positive/active role in”,后接名词性短语。

(3)宾语——推动创新发展、转变经济增长方式、调整经济结构”,明显是动宾短语做介词“in”的宾语。

推动创新发展——创新发展指的是以创新为驱动的发展,因此,译为“advancing innovation-driven development”。

转变经济增长方式——transforming the economic growth model

调整经济结构——adjusting the economic structure

句3译文:

All these measures play a positive role in advancing innovation-driven development, transforming the economic growth model and adjusting the economic structure.

第二段整体译文:

China has vigorously implemented strategies for building its strength in cyberspace, information, and big data, along with the “Internet Plus” action plan. It has intensified its efforts to develop e-commerce, promote the deeper integration of the internet with the real economy, optimize resource allocation and improve total factor productivity. All these measures play a positive role in advancing innovation-driven development, transforming the economic growth model and adjusting the economic structure.

前两段话整体译文:

In the world today, the rapid development of information technology represented by the Internet has brought about transformation of social production, created new space for human life and explored new areas in state governance, greatly enhancing people’s ability to understand and reshape the world. China has vigorously implemented strategies for building its strength in cyberspace, information, and big data, along with the “Internet Plus” action plan. It has intensified its efforts to develop e-commerce, promote the deeper integration of the internet with the real economy, optimize resource allocation and improve total factor productivity. All these measures play a positive role in advancing innovation-driven development, transforming the economic growth model and adjusting the economic structure.

【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术1/2 第6张
【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术1/2 第7张
【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术1/2 第8张

2027年翻译全程课已开启报名!

微信号丨xclovewx

小红书丨xclovewx

抱歉,评论功能暂时关闭!