2026CATTI笔译实务真题带练DAY14

四季读书网 2 0
2026CATTI笔译实务真题带练DAY14

喜欢你就关注

2026CATTI笔译实务真题带练DAY14 第1张
2026CATTI笔译实务真题带练DAY14 第2张

今天开始一篇新的英译汉~

大家可以在评论区留下自己的译文哦~

真题原文

Two domestic airlines already limit your ability to lean back in economy class. Even if the airline doesn’t make the decision for you, it's the polite thing to do. And, most important, it's the right thing to do.

句句精解

📙Two domestic airlines如果直译就是“两家国内的航空公司”,但是这里需要注意语境,这里的国内说的不是中国,而是美国。所以翻译为“美国有两家航空公司”。

📘already limit your ability直译为“限制了能力”,但是根据后面to lean back in economy class,可知这里限制的不是我们通常所指的能力,所以在这里ability我们选择不翻译,而翻译具体的行为,也就是“限制经济舱座椅靠背后调”。

📗economy class是“经济舱”的意思,坐飞机做火车都可以看到这样的表达。拓展表达:first class 头等舱;business class商务舱。

📕第二句Even if the airline doesn't make the decision for you如果直译就是“即使航空公司没有给你做出这项决定”,但是我们需要联系前后文的意思,the airline指的是你所乘坐航班的航空公司,而the decision指的是前面的limit your ability to lean back in economy class,那么这件事情需要我们自己做决定还是航空公司为我们做决定?根据后文,这里是第二种意思,所以这里翻译为“即使航空公司没有做出这一决定”。

📘it's the polite thing to do直译为“做这件事情是礼貌的”。And, most important, it's the right thing to do.直译即可,和前面一句的句式一致。most important直译为“最为重要的是”,也可以说“至关重要”。

参考译文

美国有两家航空公司已经开始限制经济舱座椅靠背后调。即使航空公司没有做出这一决定,但是出于礼貌我们也要这样做。最为重要的是,这样做是正确的。

真题原文

“Seat reclining is one of the most irritating, inconvenient, self-indulgent habits,” says Simon Sapper, an organizational consultant and frequent traveler based in London. “Period.”

句句精解

📙首先在看到有引语出现的句子,我们需要注意说话人的位置,英语中说话人可能出现在句首、句中和句末,但是含义一般放在句首,所以遇到像本句中这样的情况就调整位置,把says Simon Sapper放在句首。

📘an organizational consultant and frequent traveler based in London是Simon Sapper的同位语,是对其身份的说明,一般也放在人名的前面,frequent traveler如果翻译为名词就是“经常旅游的人”,这个短语和前面的不一样,其中包含动词travel,所以我们处理为动词“经常出差”,这样本来是同位语的短语就变成了一个句子,对任务身份和习惯进行交代。

📗Seat reclining is one of the most irritating, inconvenient, self-indulgent habits直译可以翻译为“座椅靠背后倾是最…的习惯之一”,但是我们在翻译“one of +名词复数”这种结构的时候,也不一定都要翻译为“……之一”,也可以翻译为“最……”,也可以把后面的名词提前,比如“座椅靠背后倾这个习惯”,再把表示评论性的语言irritating, inconvenient, self-indulgent放在后面。

📕irritating可以翻译为“烦人的、令人恼火的”,inconvenient不宜直译为“不方便的”,这里的意思是这种习惯给人带来不便,而不是习惯本身不方便。self-indulgent字面意思是是“放纵自己的;任性的”,也就是只管自己不顾及他人,所以处理为“自私的”。

📘最后一个单词Period需要注意,我们平常所学的意思是“一段时间”,但是在这里的意思是“只是暂时的”。我们也可以正话反说“到此为止”,也对应标题中的stop。

参考译文

驻伦敦的组织顾问西蒙·萨珀(Simon Sapper)经常出差,他表示:“座椅靠背后倾这个习惯最烦人、最能给人带来不便,也最自私。这个习惯应该到此为止了。”

多一个点在看

2026CATTI笔译实务真题带练DAY14 第3张

多一条小鱼干

抱歉,评论功能暂时关闭!