写在前面的话:
1. 2023年起,一年两考的CATTI考试改为一年一考。
2.注解:
W:表示我的译文,灰色部分表示翻译错了
D: 123表示答案译文不同版本,绿色表示自己译文翻译错的点
每句对照,方便复盘:翻译启示/词汇表达积累/技巧/知识点/背景知识
3. 听说23天就能养成一种习惯,相信未来的你一定感谢现在努力的自己。觉得本公众号内容好的宝子可以点关注哈!
英译汉1
卡梅伦较难!(369 words)
第一段
①A spectrehaunts this book-the spectre of Europe.
W:这本书围绕着一个范围展开,名为“欧洲的范围”。
D:1这本书中游荡着一个幽灵--一个名为欧洲的幽灵。
2卡梅伦回忆录这本书有个摆脱不掉的幽灵:欧洲。
词汇积累:
spectre /ˈspektər/n.幽灵;妖怪;鬼性(等于 specter)
spectrum/ˈspektrəm/n.范围,幅度;光谱;波谱,频谱;余象
haunt /hɔːnt/v.(鬼魂)出没;萦绕在……心头;(长期)困扰;常去(某地)
n.常去的地方;栖息地
②Just as the 700 pages of Tony Blair's autobiography could not escape the shadow of Iraq,so the 700 pages of David Cameron's memoir are destined to be read through a single lens:Brexit.
W:正如托尼·布莱尔(Tony Blair)700页的人物传记逃不出伊拉克的阴影一样,大卫·卡梅隆/伦(David Cameron)700页的回忆录一定也会通过一个视角来呈现在读者眼前品读:脱欧。
D:1正如当初托尼·布莱尔(Tony Blair)长达700页的自传无法摆脱伊拉克问题的阴影,大卫·卡梅伦(David Cameron)同样为700页的回忆录注定要从英国脱欧这一个视角来品读。
2托尼·布莱尔(Tony Blair)700页的自传摆脱不了伊拉克战争的阴影,同样,戴维·卡梅伦(David Cameron)回忆录注定只会让读者从脱欧这一个角度进行解读。
3托尼·布莱尔(Tony Blair)的自传与戴维·卡梅伦(David Cameron)的回忆录均长达700页,前者始终无法摆脱伊拉克的阴影笼罩,而后者的解读视角也注定局限于英国脱欧。
请在微信客户端打开
第二段
①For all its detailed accounts of
coalitiontalks with the leader of the liberal Democrats
or Syria debates with Barack Obama,
Brexit is the story.
W:尽管书中详细描述了欧盟与自由民主党的领头人交谈,或者西莉亚和与巴拉克·奥巴马就叙利亚问题进行辩论,但是脱欧就是其中的核心故事一个特定的故事。
句子分析:1)coalition(联合政府的)作定语,修饰talks。
2)coalition talks 和 Syria debates 是并列宾语
D: 1尽管本书详细叙述了同自由民主党领导人就组建联合政府进行谈话,或与巴拉克·奥巴马(Barack Obama)就叙利亚问题展开辩论,但主要内容还是脱欧问题。
2尽管该回忆录详细记录了卡梅伦与(英国前自由民主党主席)尼克·克莱格(Nick Clegg)就联合组阁举行的会谈以及与(美国前总统)贝拉克·奥巴马就叙利亚问题进行的激烈辩论,但脱欧问题仍是本书关注的焦点。
3卡梅伦回忆录详细记录了卡梅伦与自由民主党党魁组建联合政府的谈判过程,以及他与奥巴马总统关于叙利亚问题的辩论;尽管如此,这本回忆录说到底讲的还是英国脱欧。
4这本回忆录中详细提及了卡梅伦与自由民主党领导人的联盟谈判,亦或是与时任美国总统布拉克·奥巴马 (Barack Obama)就叙利亚问题展开的讨论,而英国脱欧始终是其中的核心故事。
词汇积累:
coalition/ˌkoʊəˈlɪʃ(ə)n/n.联合政府;联合体,联盟;联合,结合
背景知识:
托尼·布莱尔毕业于牛津大学圣约翰学院,1997年5月出任英国政府首相;2001年6月,连任首相;2007年6月27日,正式卸任英国首相一职,任中东问题特使;
2010年5月11日,卡梅伦宣誓就职英国首相。
卡梅伦与英国脱欧的关系主要体现在以下几个方面:
推动公投决策
2013年,卡梅伦为应对保守党内疑欧派压力及英国独立党崛起,承诺若保守党赢得2015年大选,将在2017年底前就英国是否留在欧盟举行全民公投。2015年大选获胜后,他兑现承诺,将公投日期定为2016年6月23日。
公投前的立场
卡梅伦本人倾向于“留欧”,认为英国留在欧盟更有利于经济和国际地位。他试图通过公投威慑欧盟,迫使欧盟在移民、法规等问题上做出让步,同时安抚国内疑欧势力。
公投结果与辞职
2016年6月23日公投结果显示,51.9%的选民支持“脱欧”,48.1%支持“留欧”。由于公投结果与他的预期和主张相悖,卡梅伦于6月24日宣布辞去首相职务,称英国需要新领导带领国家走向未来。
后续影响
卡梅伦的公投决策开启了英国脱欧进程,尽管他本人并非脱欧派,但这一举动导致英国政治格局剧变,保守党内部分裂,后续首相特蕾莎·梅、鲍里斯·约翰逊等不得不应对脱欧谈判和政治动荡。
综上
卡梅伦是英国脱欧进程的关键推动者,其决策虽初衷并非脱欧,但最终引发了英国与欧盟关系的重大变革。
请在微信客户端打开
②Cameron acknowledgesas much,writing several times that
he goes over the events that led to the leave vote of 2016
every day,
"over and over again.
W:尽管卡梅隆承认这一点,他多次重复写到脱欧这场事件,写了很多次。导致了2016年每天都投票。”一次又一次,
D:1 卡梅伦也承认这一点,并在回忆录中数次写到,他每天都会回顾导致2016年英国脱欧公投的事件,“一遍又一遍地回想。
2在回忆录中,卡梅伦极力坦诚,数次提及自己天天“一遍又一遍”回顾那些最终导致2016脱欧公投的大事件,
3 卡梅伦对此也予以承认,他在书中数次提到,自己每天都会反思导致2016年脱欧公投的原因。“我一遍又一遍地重新审视这些决定,
词汇积累:
“as much”
同样多的;同样的事物
在这里是一个代词性短语,指代上文已经提及或双方都清楚的某个事实、情况或程度。翻译:相当于中文的“这一点”、“这个事实”、“正是如此”。
③Relivingandrethinking the decisions,rerunningalternatives and what-might-have-beens."
W:放松下来然后又继续考虑这项决定,又再次做选择并且可能会一直如此。
D:1“重温并反思那些决策,重新推演其他替代方案以及可能发生的结果。”
2重温和思考各种决策,重新推演备选方案及本可实现的事情”。
3“对决策进行复盘、反思,重新推演其他方案以及可能的结果。”
4 重新推演替代方案以及本可能发生的情况。
词汇积累:
relivingn.再体验v.再体验;再生;重温,回味(relive 的现在分词)
There is nopoint in reliving the past.
回味过去毫无意义。
alternativen.可供选择的事物,替代物
adj.可替代的,备选的;非传统的,另类的;(两者)互不相容的,非此即彼的
rerun n.重新举行,再开动;重播的电视节目,重新上映;重演,再现;重新选举
v.重播,重演;再次进行,使再运行;使再上映;重新进行(赛跑等);重新选举
④Later he writes:"My regrets about what had happened went deep.
W:之后他写道:“过去发生过的事让我觉得越来越后悔。”
D:1卡梅伦后来又写道:“我对已发生的事情深感遗憾。
2然后,他写到:“事已至此,我后悔不已。
⑤I knew then that they would never leave me.And they never have."
W:然后我才明白过去发生的事本就不会让我放下。而且它们从来都没有。
D:1 当时我就知道,后悔将会伴随我终生。直到现在,我依然很后悔。”
2我那会就知道自己将后悔终身。直到现在,我还后悔。”
3 当时,我认为自己将永远深陷遗憾之中,而现在看来确实如此。"
4脱欧那会,我就知道这种失望之情肯定要伴我一生了,现在看来也确实如此。”
注:they代指前文中说过的My regrets
第⑤句And they never have后面省略了(left me)。这些后悔从未离开过我(也就是说,我还是很后悔。)
词汇积累:
then
adv.(指过去)当时,(指将来)到那时;接下来,然后;因此,既然如此;另外,还有;总之;(表示交谈、陈述等的开始或结束)那么;这么说(用于表示对已知情况的判断或询问);毕竟,话说回来
adj.当时(任职等)的
第三段
①It's this which gives the book its narrativearc,one it shares with Blairs.
W:正是这个后悔这就赋予了这本书叙事范围,布莱尔的书也是这样的。
D:1正是这个后悔,引出了卡梅伦回忆录的叙事弧,布莱尔的自传也同样如此。
2正是这种深刻的遗憾成为了卡梅伦自传的叙事弧线,该叙事弧线与布莱尔自传有不谋而合之处。
3 这正是本书的叙事架构,布莱尔的自传也是采用的这种叙事架构。
注:1.narrative arc:叙事弧;或者说故事线;gives the book its narrative arc直译就是“给予了这本书叙事弧”或者说这本书的叙事弧正是基于这一点
2. narrative arc, one it shares with Blairs:这种也属于同位语从句,one指代的是narrative arc,one it shares with Blairs就相当于:the book shares this narrative arc with Blair’s book
词汇积累:
arc/ɑːrk/n.弧形,弧线;弧光,电弧;情节(或主题)的发展;反三角函数
v.做弧形运动;形成电弧
adj.(三角函数和双曲函数)反的
②Both tell the story of a man
whose previously charmed path to success is suddenly interrupted,
running into acatastrophe
that will haunt him to his last breath.
W:它们都讲述了一个故事:有一个人之前一直走在魅力顺风顺水的成功之路上,却突然间被打断了突遭变故。他遭遇了一次直到他死之前都围绕着他的重创。
D:1 两本书均讲述了一个故事:男人曾经平步青云走向成功之时却突遭变故,遭遇一场萦绕自己余生的梦魇。
2 两本书的主人公都曾拥有令人艳羡的成功之路,但一场突然降临的灾难不仅将二者的前途断送,还成为他们此生挥之不去的梦魇。
3 两人的自传都讲述了自己顺风顺水的成功之路在遭遇了让自己终生难以忘怀的重大劫难后戛然而止的故事。
4 两书中的主人公经历相似,人生前半段一路成功辉煌,接着突然出乱,闯下弥天大祸,终身难以释怀。
词汇积累:
runinto
撞上,碰上:意指偶然遇到或不期而遇。
遇到困难,遭遇:指遇到问题、困境或挑战。
偶然发现,碰巧看到:表示无意中发现或看到某事物。
第四段
①The development/build-up is the same in both cases,
a series of consecutive victories
---
winning his party's leadership,rebranding and modernizing that party
to appeal to the centre ground, reaching Downing Street,winning re-election
----
only to make a decision that will wreaklastinghavoc.
W:这两个例子中的共同点是发展故事脉络,是两人都获得了一系列连续的成功:赢得他所在党派的领导权,之后重新赋予这个重塑党派形象品牌概念并且使这个党派变得逐渐现代化,以吸引中心地段中立选票,蔓延到中心街道入主唐宁街,赢得再次选举连任,最后做出一个会摧毁造成持续性重创的决定。
D:1两本自传结构相似,先是接连不断的胜利——赢得党内领导人选举,重塑政党形象,并实施了现代化改造以吸引中立选票、入主唐宁街首相府邸、赢得连任——最后却做了一个决定造成灾难性影响,久久无法消除。
2书中故事脉络也如出一辙,两人都获得了一系列胜利,比如成为党内的领导人,重塑政党,完成政党现代化改造,吸引了中间派的支持,入主唐宁街,连任成功等等,但最终却因决策失误,抱憾终身。
3二人情况相同,先是接连凯歌高奏——赢得党内选举、重塑政党形象、政党现代化改造、吸引中间选民、坐上唐宁街首相宝座、赢得连任选举——最后做出一个决定,造成久久无法消弭的破坏。
消弥,读音xiāo mí,意思是消除。
消弭,拼音:xiāo mǐ,弭:平息。
释义:清除、消除某些事情。
“消弭”可以写成“消弥”。
4二者的前进道路并无不同,他们一路高歌猛进,先是赢得党内选举、通过政党形象重塑和现代化改革吸引中间选民,再是入主唐宁街首相官邸、成功连任,但最终却做出一个具有持久破坏性的决策。
词汇积累:
build-up [ˈbɪld ʌp] 组成、结构
leadership n.领导,领导地位;领导才能;领导人员,领导层;领先地位
consecutiveadj.连续的,不间断的
rebrandvt.给……一个新名称,采用新名称,更名;重塑
wreak/riːk/vt.造成(巨大的破坏或伤害);施行(报复);发泄;报复,报仇wreak vengeance on one's enemy 向仇人报仇;Wreak damage 造成伤害;wreak one's anger on 泄怒于
wreck/rek/v.破坏n.沉船
havoc /ˈhævək/n.灾难,混乱v.严重破坏;<旧>严重破坏
centre ground中间立场:政治、社会或文化领域中,介于极端立场之间的中间立场。
注:
1. in both cases:这里所谓的case就是指的前文的两本书,结合语境不难理解
2.The development:根据后文可知是故事的发展
3.rebranding : 这里不是改名的意思,而是Rebranding is the process of giving a product or an organization a new image, in order to make it more attractive or successful.重塑名声
4.reaching Downing Street:入住唐宁街,就是当英国首相
5.winning re-election:赢得连任
6.only to:used to show that something is surprising or unexpected。
不是表示目的,而是转折。
却、不料竟会...
7.to one's last breath:直到最后一口气(也就是死前)。
背景知识:
唐宁街(Downing Street)是英国首相以及财政大臣的官邸所在,位于英国首都伦敦的西敏内。
唐宁街内最有名的宅邸,非唐宁街10号莫属,它以往是第一财政大臣的官邸,自此职与首相合并后,便成为首相官邸。因此,“唐宁街”和“唐宁街10号”是英国首相或首相办公室的代名词,而“唐宁街11号”则代表财相或其办公室。
请在微信客户端打开
请在微信客户端打开
第五段
①Cameron offers the same defence for Brexit
that Blair gave for Irap:
yes, things might have turned out disastrously, but my mistake was honest, I acted in good faith, I only did what I truly believed was right.
W:卡梅隆伦为脱欧提供了和布莱尔针对伊拉克一样的辩护:是的,事情可能会变得极具灾难性。但是我的错误是诚实真心诚意的,我表现地信念很坚定,我只是做了我确实认为是正确的事情。
D:1卡梅伦为英国脱欧的辩护词,与布莱尔为伊拉克战争做出的辩护如出一辙:是的,灾难性的后果可能已经产生,但自己犯错并无私心。我的所作所为皆出于真心诚意,我只是做了我真正认为正确的事情。
2卡梅伦为英国脱欧辩解称:“的确,做这样的决定,可能会让情况一发不可收拾,但这是我的无心之过。我的所作所为皆出于真心诚意,只是做了当时认定是对的事。”这与布莱尔为英国参加伊拉克战争的辩护词如出一辙。
注:
1.offers defence for...:为...提供辩护。
2.turn out:最后是,结果是
3.my mistake was honest:这里不能说:我的错误是诚实的,错误并无诚实虚伪之分,因为它不是人,所以这里只能说犯错的这个人“问心无愧”、“光明磊落”、“没有私心”。
4.in good faith:真诚地;善意地;诚心诚意地
词汇积累:
faithn.信任,信心,信念;宗教;宗教信仰;忠诚
int.<爱尔兰>用以表示惊讶或强调千真万确
Golden Faith流金岁月
good faith诚实;善意;真挚
in good faith真诚地;善意地;诚心诚意地
faith in…的信任;对…有信仰;对…有信心
第六段
①Which is not to say thathis memoir is not self-critical.
W:之前没提过的是这并不是说他的回忆录不是自我批判的。
D: 1这并不是说卡梅伦未有在回忆录中自我批判。
2这并不是说卡梅伦在回忆录中没有自我反思。
②On the contrary, Cameron scolds himself throughout and not only on Brexit.
W:相反,卡梅隆斥责自己从头到尾关注脱欧,但是又不止在脱欧这件事上。
D:1 相反,卡梅伦从头至尾都在责备自己,原因也不仅限于脱欧问题。
2 相反,他的回忆录自始至终都在责备自己,而且不仅仅是为英国脱欧自责。
③He writes that he often misses the wood for the trees,getting lost in policy detail and failing "to see the bigger, emotional picture."
W:他写道,他经常因为一些树而错过整片森林,迷失在政策细节中,而不能“看到更宏大的情绪画卷。”
D:1他写道,自己经常见木不见林,迷失在政策的细节中,却“看不到更广泛的、情感层面的大局”。
2他在自传中写道,自己常常只见树木不见森林,过于拘泥政策细节而迷失了自我,未能“站到更高角度观察人们的情绪”。
3 他写道,他经常因小失大,迷失在政策的细节中,无法“放眼全局,把握细节之外的情感因素。”
4 他在回忆录中写道,自己往往只见树木不见森林,困于政策细节之中,而未能“从宏观及人心的角度观察局势”。
注:
1.misses the wood for the trees:表意是因为树木,没有错过森林,直译是:只见树木,不见森林,意译是:因小失大,一叶障目。
2.“to see the bigger, emotional picture”:看到宏观大局,感受民众对于脱欧的情绪
①这个picture是这个意思:When you refer to the picture in a particular place, you are referring to the situation there. 局面; 情况;
②bigger picture:指大局面或者说宏观局面;
③emotional picture:情绪局面?其实指大家对脱欧的情绪反应
第七段
①Nevertheless, his memoir reminds you why Cameron dominated British politics for so long.
W:然而,他的卡梅伦回忆录提醒了你读者卡梅隆统治英国政策policy如此之久的原因。
D: 1尽管如此,这本回忆录却也提醒了读者,卡梅伦能够统治英国政坛如此之久的原因。
2尽管如此,卡梅伦回忆录依然提醒读者卡梅伦能在英国长期执政的原因。
词汇积累:
politics n.政治,政治活动(事务);政治事业;政治学;(某团体、组织等内的)争权活动,权术;政治信仰,政治观点;(尤指跟社会权力和地位有关的领域、理论或活动的)主张,观(念);政治思想体系,政治局势
Politics & Law Economics政法经济学
Office Politics办公室争斗;办公室体制;办公室的关系
international politics国际政治
world politics世界政治;国际政治;世界政治季刊
power politics强权政治
current politics时政
political circle政治圈;政界;政坛
②Theprose is, like him, smooth and efficient.
W:这篇散文,就像他一样,圆滑且高效。
D:1他的文风一如他本人,平和且讲求效率。
2本书文如其人:行文流畅、用词简洁高效。
3卡梅伦回忆录行文紧凑流畅,文如其人。
4卡梅伦的文风如他本人一般平稳流畅、不拖泥带水。
③There are welcome splashes of colour
––
from wife Sam dancing in the Downing Street kitchen
to
a moment
over“kippers and kedgeree” at Balmoral
that willdoubtless make its way into The Crown
––
and plenty of gossipyobservations of colleagues.
W:有很多各式各样受欢迎的颜色,而且还有很多同事间八卦的评论。从他的妻子山姆在唐宁街的厨房翩翩起舞,到在包莫尔跳踢踏舞的那一瞬间,包莫尔将会毫无疑问地发展到皇冠。
D:1书中不乏生动的细节描写——从他妻子萨曼莎在唐宁街厨房跳舞,到在巴尔莫勒尔(Balmoral)享用“腌鱼和鸡蛋葱豆饭” 的场景——这一幕无疑会被英剧《王冠》采纳——此外还有大量对同僚的八卦式点评。
2书中也有读者喜闻乐见的趣闻轶事:从妻子萨曼莎在唐宁街厨房中舞蹈的身影,在巴摩拉城堡(Balmoral)“熏鲱鱼和 kedgeree”的一餐(毫无疑问这一幕肯定会入选《王冠》剧集)到同事的大量八卦等。
3自传中有各种乐事,如妻子萨姆(Sam)在唐宁街(Downing Street)首相府厨房跳舞,在巴尔莫拉堡享用“烟熏鲱鱼和奶油鱼蛋饭”(这无疑是与皇室一起进餐),也穿插有大量的同僚八卦。
词汇积累:
splashes n.色斑;散点(splash 的复数)v.泼溅;溅湿(splash 的第三人称单数)
kipper/ˈkɪpər/n.腌鱼;家伙vt.腌
kedgeree /ˈkedʒəriː/n.鸡蛋葱豆饭(印度美食,等于kedjeree)
make its way缓慢地移动或传播:逐渐向某个方向移动或扩散。
前进;有利可图
make its way into逐渐进入;被纳入;被接受
observation
n.观察,监视;观察力;观察资料,观察结果;言论,评论;遵守,奉行;测天
adj.用于观察的
注:
1.The prose依然代指这本自传。prose:n. [prəʊz] 散文,白话文。
2.welcome:熟词僻意 在这里是形容词 意思是令人愉快的。
比方说The fine weather made a welcome change. 天气转晴,令人心旷神怡。
3.splashes of colour:绚烂的色彩 splash 原意指的是色块;光斑
These flowers will give a splash of colourthroughout the summer.
这些花会给整个夏天增添一片亮丽的色彩。
4.a moment over:
over的其中一个用法是“在……期间”;
kippers、kedgeree和Balmoral在考场上是需要查的,Balmoral是苏格兰巴摩拉城堡,属于王室庄园。
在巴摩拉城堡(Balmoral)“腌鱼和鸡蛋葱豆饭”的一餐。
5.gossipy:adj. [ˈɡɒsɪpi](谈话、书信等)说人闲话的,充满流言蜚语的
6.The Crown:
英剧《王冠》以英国皇室为原型,讲述了发生在鼎鼎大名的白金汉宫和唐宁街10号的故事,揭示了影响20世纪下半叶走向的大事件背后的阴谋、诡计和爱情。
《王冠》以英女王伊丽莎白二世的执政生涯为主线,从加冕王冠的重量开始,展开温莎家族半个世纪的荣耀与阴影。这不仅是一部讲述政治的剧,里面有对权力、情感、家庭和人性的探讨。女王成长线超带感!一个年仅25岁年轻女孩从懵懵懂懂的继位,到成长为独当一面的女王。欲戴王冠必承其重,女王成长路线值得我们学习,也真的很治愈!
请在微信客户端打开
④The chapter
describing
the short life and death of
Cameron's severely disabled son,Ivan,
is almost unbearably moving.
W:描述卡梅隆身患严重残疾的儿子伊万生命短暂和死亡的篇章有一章节几乎不为卡梅隆伦所忍受,逐渐移除了。
D:1有一章节讲述了卡梅伦严重残疾的儿子伊万的短暂一生及其离世经过,不禁令人动容/潸然泪下。
2自传中,有一章节讲述卡梅伦身患重疾儿子伊万的短暂一生及其离世经过,万分感人。
3回忆录的某一章节讲述的是卡梅伦身患重疾的儿子伊凡(Ivan), 这个孩子短暂的生命与离世不禁令人难以不为其动容。
注:
“潸然泪下”
意思是眼泪止不住地流下来,形容非常伤心或感动。
比如看到电影里亲人重逢的场景,很多人会潸然泪下。
不能说忍俊不禁:
“忍俊不禁”意思是忍不住要笑出来,形容非常有趣或好笑。
比如看到小猫追着自己尾巴转圈,你可能会忍俊不禁。
⑤With admirable honesty,
Cameron admits that
the period of mourning did not only follow his son's death
but his birth,
"trying to come to terms with
the difference
between the child you expected and longed for
and the reality that you now face".
W:卡梅隆伦非常真诚,他承认那段痛苦的日子不只遵循在他儿子的死亡时,更也是在他儿子的新生时。“试着去遵循接受你期待和渴望的孩子的样子与你现在面临的现实之间的差异。”
D:1卡梅伦承认,失去爱子令自己痛心,爱子降世也让自己哀伤,这份坦诚也让人钦佩,他在书中写道“试图让自己接受,满心期待与渴望的孩子的样子与自己所面临的真实情况的差异”。
2卡梅伦坦承,儿子的离世令他哀痛,但儿子的降生未尝不是哀悼期的开始。“当满心期待落空,只能接受理想与现实之间的差距”,卡梅伦的坦诚令人钦佩。
3卡梅伦承认,不仅仅是在痛失爱子才哀伤,在爱子刚降临世上时也哀伤,因为自己要“试着接受理想孩子的模样与现实之间的差距”,卡梅伦能够如此坦诚让人钦佩。
词汇积累:
admirable/ˈædmərəb(ə)l/adj.令人钦佩的,极其出色的
come to terms with:达成协议;妥协;让步
⑥What had,until then,been a charmed life
was interrupted by
the deepest heartbreak.
W:直到现在,内心最深处的心碎打断了过去一直感到有魅力的生活。
D:1儿子的死让他心痛不已,往昔顺风顺水的人生就此中断。
2以往的生活曾备受祝福,此刻空余深切的心碎。
3孩子的诞生,让风光无限的卡梅伦遭受了最残忍的打击。
4 从前的生活一帆风顺/曾经事事如意/从前不识人间愁苦,伊万的出生改变了他,令他痛不欲生/伤心欲绝/心碎了一地。
5在孩子还未来到这个世上前,卡梅伦日子风光无限,而孩子降临后,一切戛然而止、令人心碎。
请在微信客户端打开