2026年1月浙江
There are few people who could find joy in waiting for a microwave (微波炉) 56 (finish) heating, but my mum did it. One of my earliest memories is being held 57 her arms, counting down the flashing green 58 (number) together. Mum is small, but I remember feeling so high up there. She would dance us left and right around the kitchen, our eyes 59 (watch) the microwave like it was a space rocket countdown, 60 (excite) and tension building to that final moment: BEEP! The microwave had a loud alarm, but we overshadowed that noise with our own performance, tipping our heads back and shouting into the air — a scream 61 always ended in laughter.
My mum would find fun even when completing the most boring of tasks. I remember 62 (push) in a supermarket trolley (手推车) over 63 uneven car park ground like riding a rollercoaster. She would speed up, the wind blowing our hair back 64 my tiny voice singing out, “Weeee-eee-eee!”
I realise now that Mum didn’t find the joy in these tasks: she created it. Who cares if neighbours can hear you singing along to a microwave? Life is full of so many 65 (seeming) uneventful moments, but we can turn any of them into a celebration.
一、参考答案
56.to finish 57. in 58. numbers 59. watching 60. excitement 61. that/which 62. being pushed 63. the 64. and 65. seemingly
二、译文
很少有人能在等待微波炉加热结束的过程中找到乐趣,但我妈妈却可以。我最早的记忆之一,就是被她抱在怀里,一起倒数闪烁的绿色数字。妈妈个子不高,可我记得当时感觉自己被举得高高的。她会抱着我在厨房里左右摇摆起舞,我们的眼睛紧盯着微波炉,仿佛那是太空火箭的倒计时,兴奋与紧张在最后一刻达到顶点:“叮!”微波炉的警报声很响,却被我们俩的欢呼盖过了——我们仰起头大喊着,那声尖叫最后总会化作笑声。
即便在做最无聊的琐事时,妈妈也能找到乐趣。我记得坐在超市的购物车里,被妈妈推着驶过凹凸不平的停车场,就像坐过山车一样。她会加快速度,风吹起我们的头发,我小小的声音高声唱着:“哇——!”
如今我才明白,妈妈并非“发现”了这些小事里的快乐,而是“创造”了快乐。谁会在乎邻居能不能听见你跟着微波炉倒计时唱歌呢?生活中充满了许许多多看似平淡无奇的瞬间,但我们可以把其中任何一刻变成一场欢庆。
三、重点词汇
1.find joy in (doing) sth 在(做)某事中找到乐趣
2.wait for sb/sth to do sth 等待某人/某物做某事
3.my earliest memories 我最早的记忆
4.hold sb in one's arms 把某人抱在怀里
5.count down 倒计时
6.dance us left and right左右摇摆起舞
7.aspace rocket 太空火箭
8.a space rocket countdown航天火箭倒计时
9.tension n. 紧张;焦虑
10.build v. 逐渐增强
11.the final moment最后一刻
12.a loud alarm响亮警报声
13.overshadow v. 使……黯然失色;盖过(声音)
14.tip one's head back 仰起头
15.end in laughter 以笑声告终
16.complete tasks 完成任务
17.boring adj. 无聊的;令人乏味的
18.push a trolley 推购物车
19.uneven adj. 不平坦的;凹凸不平的
20.a car park 停车场
21.speed up 加速
22.the wind blows our hair back风吹起我们的头发
23.sing out 大声唱;高声喊
24.create joy 创造快乐
25.care v. 在乎
26.sing along to ... 跟着......唱
27.be full of ... 充满......
28.seemingly adv. 看似;表面上
29.uneventful adj. 平淡无奇的;平凡的
30.turn...into... 把……变成……
31.celebration n. 庆祝;欢庆
2025年全国一卷
An exhibition at the Jiushi Art Museum in Shanghai is featuring artwork inspired by Go, or weiqi in Chinese,1 originated in China more than 4,000 years ago.
Go is one of 2 earliest binary-based (基于二元的) games. The movements of the black and white pieces reflect the basic ideas of Eastern philosophy, according to Tu Ningning, who is in charge of the exhibition.
“The exhibition brings together Go culture, cutting-edge technology and contemporary art,” says Tu. “We hope 3 (present)the rather abstract Go game and AI in a visual context, and initiate dialogues with minimalist art, conceptual art and expressionism.”
“In a Go game, each move should serve a long-term goal. You try to lead the opponent into your trap and force them to follow your ‘4 (guide)’ till they lose,” explains Wang Wei, a Go player among the visitors to the exhibition.
“The players’ personalities 5 (reveal) during the game, and one’s weaknesses are exposed to the opponent,” she adds. “A decent winner always6 (try) to beat the opponent7 no more than one or two points as a gesture (姿态) of respect for the other side. ”
Tu says that the balance between the black and white pieces, the beauty in the8 (strategy) placement of the pieces, 9 the energy flow following each move inspired artists to create oil paintings, sculptures, 10 (digital) generated pictures and silk-screen prints for the exhibition.
一、参考答案
1.which 2. the 3. to present 4. guidance 5. are revealed 6. tries 7. by 8. strategic 9. and 10. digitally
二、译文
上海久事美术馆正在举办一场以围棋(中文称“围棋”)为灵感的艺术展,围棋起源于4000多年前的中国。
负责此次展览的屠宁宁表示,围棋是最早的基于二元的游戏之一,黑白棋子的移动体现了东方哲学的基本思想。
“这次展览融合了围棋文化、前沿技术与当代艺术,”屠宁宁说,“我们希望在视觉背景下呈现相当抽象的围棋和人工智能,并与极简主义艺术、观念艺术和表现主义展开对话。”
“下围棋时,每一步都应服务于长远目标。你试图将对手引入你的陷阱,迫使他们跟着你的‘引导’走,直到他们输棋,”参观展览的棋手王伟解释道。
“棋手的性格会在比赛中展现出来,一个人的弱点也会暴露在对手面前,”她补充道,“一个体面的赢家总是试图以不超过一两点的优势击败对手,以此作为对对方的尊重。”
屠宁宁表示,黑白棋子之间的平衡、棋子策略性布局的美感,以及每一步棋后的能量流动,启发艺术家们为此次展览创作了油画、雕塑、数字生成图片和丝网版画。
三、重点词汇
1.exhibition /ˌeksɪˈbɪʃn/ n. 展览;展览会
2.feature /ˈfiːtʃə(r)/ v. 以……为特色;展出 n. 特征;特点
3.artwork /ˈɑːtwɜːk/ n. 艺术品;美术作品
4.inspire /ɪnˈspaɪə(r)/ v. 启发;鼓舞;赋予灵感
inspired /ɪnˈspaɪəd/ adj. 受启发的;有灵感的
5.originate /əˈrɪdʒɪneɪt/ v. 起源;发源;产生
originate in/from 起源于
6.binary /ˈbaɪnəri/ adj. 二元的;二进制的
7.movement /ˈmuːvmənt/ n. 移动;运动;动作
8.reflect /rɪˈflekt/ v. 反映;反射;思考
9.philosophy /fəˈlɒsəfi/ n. 哲学;哲理
Eastern philosophy东方哲学
reflect the basic ideas of Eastern philosophy体现东方哲学的基本思想
10.in charge of 负责;掌管
11.bring together 融合;汇集;使聚集
12.cutting-edge /ˈkʌtɪŋ edʒ/ adj. 前沿的;尖端的
13.technology /tekˈnɒlədʒi/ n. 技术;科技
cutting-edge technology 尖端技术
14.contemporary /kənˈtemprəri/ adj. 当代的;现代的 n. 当代人
contemporary art当代艺术
15.present /ˈpreznt/
v. (以某种方式)展现,表现;把…交给;颁发;使经历, 突然出现;显露;产生;主持(节目), 公演;推出, 正式介绍;引见, 正式出席;莅临;提交
adj. 现在的;目前的;出席的;[语法学]现在的
n. 现在;礼物
16.abstract /ˈæbstrækt/ adj. 抽象的;抽象派的 /æbˈstrækt/ v. 提取;抽象化
17.visual /ˈvɪʒuəl/ adj. 视觉的;视力的 n. 视觉资料
18.context /ˈkɒntekst/ n. 语境;背景;上下文
in a visual context在视觉背景下
19.initiate /ɪˈnɪʃieɪt/ v. 发起;启动;开始
20.dialogue /ˈdaɪəlɒɡ/ n. 对话;交谈
initiate dialogues启动对话
21.minimalist /ˈmɪnɪməlɪst/ adj. 极简主义的 n. 极简主义者
22.conceptual /kənˈseptʃuəl/ adj. 概念的;概念性的
23.expressionism /ɪkˈspreʃənɪzəm/ n. 表现主义
24.move /muːv/ n. 一步棋;移动;行动 v. 移动;搬动
25.serve /sɜːrv/ v. 为…服务/效力;任职;可用作;提供;接待;对…有用;端上(食物)
26.long-term /ˌlɒŋ ˈtɜːm/ adj. 长期的
27.goal /ɡəʊl/ n. 目标;目的;球门
serve a long-term goal服务长期目标
28.lead /liːd/ v. 引导;带领;领导(过去式/过去分词:led /led/)
29.opponent /əˈpəʊnənt/ n. 对手;竞争者
30.trap /træp/ n. 陷阱;圈套 v. 使陷入陷阱;诱捕
31.force /fɔːs/ v. 强迫;迫使 n. 力量;武力
force sb. to do sth. 强迫某人做某事
32.guide /ɡaɪd/ v. 指导;引导 n. 指南;向导
guidance /ˈɡaɪdns/ n. 指导;引导
33.personality /ˌpɜːsəˈnæləti/ n. 性格;个性
34.reveal /rɪˈviːl/ v. 展现;揭示;透露
35.weakness /ˈwiːknəs/ n. 弱点;缺点;虚弱
36.expose /ɪkˈspəʊz/ v. 暴露;揭露;使曝光
expose sth. to sb. 向某人暴露某物
be exposed to... 面临…;暴露在…下;与…相接触;遭受…
37.decent /ˈdiːsnt/ adj. 体面的;得体的;正派的
38.winner /ˈwɪnə(r)/ n. 赢家;获胜者
39.beat /biːt/ v. 击败;打败;拍打(过去式:beat;过去分词:beaten /ˈbiːtn/)
beat the opponent by one or two points以一两分优势战胜对手
40.gesture /ˈdʒestʃə(r)/ n. 姿态;手势 v. 做手势
41.respect /rɪˈspekt/ n. & v. 尊重;尊敬
as a gesture of respect for the other side作为尊重对方的表示
42.balance /ˈbæləns/ n. 平衡;均衡 v. 平衡;使平衡
43.strategy /ˈstrætədʒi/ n. 策略;战略
strategic /strəˈtiːdʒɪk/ adj. 策略性的;战略的
44.placement /ˈpleɪsmənt/ n. 布局;放置;安置
45.energy /ˈenədʒi/ n. 能量;精力;活力
46.flow /fləʊ/ n. 流动;流畅 v. 流动;流淌
47.create /kriˈeɪt/ v. 创作;创造;创建
48.oil painting 油画
49.sculpture /ˈskʌlptʃə(r)/ n. 雕塑;雕刻品 v. 雕刻;雕塑
50.digital /ˈdɪdʒɪtl/ adj. 数字的;数码的
digitally /ˈdɪdʒɪtəli/ adv. 数字地;数码地
51.generate /ˈdʒenəreɪt/ v. 生成;产生;创造
52.silk-screen print 丝网版画(短语)
2025年全国二卷
I was born and raised in Cleveland, Ohio in the United States. Yet now, I live in the countryside of Zhejiang, China with my Chinese husband and his family,1 bamboo and tea bushes (灌木) grow wild in the mountains, chickens are always free-range, and 2 (center) heating doesn’t exist.
Nothing in my life before prepared me 3 this one---and to be sure, the first time I came here I never imagined I would ever feel comfortable in this area. But it’s amazing how you can adapt 4 learn in a new environment. Over time, I’ve found 5 (I) feeling extremely at home here. And in the process, I’ve experienced things that really surprise me at times. The “sunshine scent (香味)” of freshly sunned clothes 6 (be) one of them.
Growing up, my family and our neighbors never used clotheslines to dry clothing, denying me the chance 7 (discover) one of the great wonders of sunshine — the sweet “sunshine scent” after sunning clothes for an entire day. The sun-dried clothes smell especially pleasant where I live, thanks to the 8 (absent) of smog and plenty of blue sky 9 (afternoon) with lots of fresh air.
If you’ve never experienced the “sunshine scent” from a sheet or shirt 10 (leave) to sun for a day, well, you’re missing out on one of life’s wonders.
一、参考答案
1. where 2. central 3. for 4. and 5. myself 6. is 7. to discover
8. absence 9. afternoons 10. left
二、译文
我在美国俄亥俄州克利夫兰出生长大。如今,我和中国丈夫以及他的家人一起生活在浙江的乡村——这里的山野间长满了野生的竹子与茶树,土鸡都是散养的,也没有集中供暖。
此前的人生经历,完全没有让我为这样的生活做好准备。说实话,第一次来到这里时,我从没想过自己会在这种地方过得舒心自在。但人在新环境里的适应与学习能力,实在令人惊叹。久而久之,我反倒觉得自己在这里过得格外惬意。在这段日子里,我还时常经历一些让自己倍感惊喜的事,衣物经阳光暴晒后散发的“阳光味道”,便是其中之一。
从小到大,我家和邻居们从不用晾衣绳晒衣服,这也让我无缘发现阳光的一大奇妙之处——衣物晾晒一整天后,那股清甜的“阳光香气”。我住的地方没有雾霾,常有碧空如洗、空气清新的午后,晒过的衣物闻起来也就格外好闻。
如果你从未感受过被晾晒一整天的床单或衣衫上的“阳光味道”,那你可就错过了生活中一份绝妙的美好。
三、重点词汇
1.raise /reɪz/ vt. 抚养;养育;举起
be born and raised in ... 在……出生并长大
2.countryside /ˈkʌntrisaɪd/ n. 乡村;农村
in the countryside of Zhejiang在浙江省的乡村地区
3.bamboo /ˌbæmˈbuː/ n. 竹子
4.bush /bʊʃ/ n. 灌木;矮树丛
5.wild /waɪld/ adj. 野生的;荒凉的
grow wild in the mountains在山区野生生长
6.free-range 散养的;自由放养的
7.central heating 中央供暖系统
8.exist /ɪɡˈzɪst/ vi. 存在;生存
9.prepare /prɪˈpeə(r)/ v. 准备;使做好准备
prepare sb. for sth. 使某人为某事做好准备
10.to be sure 诚然;的确
11.imagine /ɪˈmædʒɪn/ vt. 想象;设想
12.comfortable /ˈkʌmftəbl/ adj. 舒适的;舒服的
feel comfortable 感到舒适
13.amazing /əˈmeɪzɪŋ/ adj. 令人惊奇的;了不起的
14.adapt /əˈdæpt/ vi. 适应;改编
15.extremely /ɪkˈstriːmli/ adv. 极其;非常
feel extremely at home感到非常自在
16.in the process在此过程中
17.at times 有时;偶尔
18.scent /sent/ n. 香味;气味
19.freshly /ˈfreʃli/ adv. 新近;刚刚
freshly sunned clothes新晒干的衣物
20.grow up 长大;成长
21.deny /dɪˈnaɪ/ vt. 拒绝;否认
deny sb the chanceto do sth
22.wonder /ˈwʌndə(r)/ n. 奇迹;奇观
one of the great wonders of sunshine
23.an entire day一整天
24.pleasant /ˈpleznt/ adj. 令人愉快的;舒适的
25.the sun-dried clothes 晒干的衣服
26.thanks to 幸亏;由于
27.absence /ˈæbsəns/ n. 缺乏;缺席
28.smog /smɒɡ/ n. 烟雾;雾霾
29.plenty of blue sky afternoons with lots of fresh air许多晴朗的午后,空气中弥漫着新鲜空气
30.miss out on 错过;错失
31.one of life’s wonders生命奇迹之一
2025年1月浙江
The price of fashion—economically and environmentally—has led to the rise of56 new way of dressing, and it’s beginning to take off in Australia, too. As people now choose to wear more clothes fewer57 (time), clothing rental services have become increasingly popular.
“I think it’s an amazing idea,”says Tanya Perilli, who owns a clothing rental shop. “Customers today look past the fact that something is secondhand and focus instead 58 the fact that they have something unique to wear 59 are not overstuffing their own wardrobes(衣柜) or contributing to landfill.”
Tanya’s shop offers fashion clothes for women 60 (rent) rather than purchase them outright, providing a less expensive 61 (solve) to one-time event dressing. The concept 62 (be) certainly not new—men have been renting good suits for decades—but for female shoppers, it is just taking off. This clothing-as-service model follows the broader societal movement towards shared economies.
Tanya is also looking beyond special-occasion dresses to less formal clothing, 63 she plans to package as capsule wardrobes and offer to travellers, such as those headed to weddings abroad, with a longer-term rental period. “I really want to make this work for 64 (people) lives today, and I know that doesn’t always mean 65 (return) a dress on the Monday after a special weekend,”she says.
一、参考答案
57.a57. times58. on59. and60. to rent 61. solution 62. is 63. which 64. people’s65. returning
二、译文
时尚的代价——无论是经济层面还是环境层面——催生了一种全新的穿衣方式,而这种方式在澳大利亚也开始流行起来。如今人们选择减少衣物穿着次数,服装租赁服务因此愈发受欢迎。
“我觉得这是个很棒的想法。”经营着一家服装租赁店的坦尼娅·佩里利说,“现在的顾客不再介意衣物是二手的,而是更看重自己能穿上独特的衣服,同时又不会把自家衣柜塞得满满当当,也不会给垃圾填埋场增添负担。”
坦尼娅的店铺为女性提供时尚服装租赁服务,而非让顾客直接购买,这为一次性场合的着装需求提供了成本更低的解决方案。这个理念其实早已存在——几十年来,男性一直都会租赁高档西装——但对女性消费者而言,服装租赁才刚刚兴起。这种“服装即服务”的模式,顺应了全社会迈向共享经济的大趋势。
坦尼娅的业务范围也不再局限于特殊场合的礼服,开始拓展至休闲便装。她计划将这类衣物打包成极简胶囊衣橱,租给旅行者,比如要去国外参加婚礼的人,同时提供更长的租赁周期。“我真心想让这种模式适配当下人们的生活,我也明白,这并不总是意味着在某个特殊周末过后的周一就必须归还礼服。”她说。
2024课标I卷
Heatherwick Studio recently built a greenhouse at the edge of the National Trust’s Woolbeding Gardens. This beautiful structure, named Glasshouse, is at the centre of a new garden that shows how the Silk Road influences English gardens even in modern times.
The latest 56 (engineer) techniques are applied to create this protective 57 (function) structure that is also beautiful. The design features ten steel “sepals (萼片)” made of glass and aluminium (铝). These sepals open on warm days 58 (give) the inside plants sunshine and fresh air. In cold weather, the structure stays 59 (close) to protect the plants.
Further, the Silk Route Garden around the greenhouse 60 (walk) visitors through a journey influenced by the ancient Silk Road, by which silk as well as many plant species came to Britain for 61 first time. These plants included modern Western 62 (favourite) such as rosemary, lavender and fennel. The garden also contains a winding path that guides visitors through the twelve regions of the Silk Road. The path offers over 300 plant species for visitors to see, too.
The Glasshouse stands 63 a great achievement in contemporary design, to house the plants of the southwestern part of China at the end of a path retracing (追溯) the steps along the Silk Route 64 brought the plants from their native habitat in Asia to come to define much of the 65 (rich) of gardening in England.
一、参考答案
56.engineering 57. functional 58. to give 59. closed 60. walks 61. the 62. favorites 63. as 64. which/that 65. richness
二、译文
赫斯维克工作室近期在英国国民信托旗下的伍尔贝丁花园边缘建造了一座温室。这座名为“玻璃屋”的精美建筑,是一座新花园的核心,它展现了即便在现代,丝绸之路依然对英国园林产生着影响。
该建筑运用了最新的工程技术,打造出既实用又美观的保护性结构。设计以十片由玻璃和铝制成的钢制“萼片”为特色,天气温暖时,这些萼片会张开,为室内植物提供阳光与新鲜空气;气温较低时,建筑则保持闭合状态以保护植物。
此外,温室周边的丝绸之路花园,带领游客开启一段受古丝绸之路影响的旅程。正是通过丝绸之路,丝绸以及众多植物物种首次传入英国。这些植物包括迷迭香、薰衣草、茴香等如今深受西方喜爱的品种。花园中还有一条蜿蜒小径,引导游客游览丝绸之路沿线的十二个地区,沿途也展示了三百多种植物供游客观赏。
这座玻璃屋堪称当代设计的杰出成就。小径的尽头,温室里栽种着中国西南地区的植物,这条小径追溯了当年这些植物从亚洲原生地传入英国的路线,也正是这些植物,在很大程度上丰富了英国园艺的内涵。
2024课标II卷
Chinese cultural elements commemorating (纪念) Tang Xianzu, 56 is known as “the Shakespeare of Asia,” add an international character to Stratford-upon-Avon, William Shakespeare’s hometown.
Tang and Shakespeare were contemporaries and both died in 1616. Although they could never have met, there are common 57 (theme) in their works, said Paul Edmondson, head of research for the Shakespeare Birthplace Trust. “Some of the things that Tang was writing about 58 (be) also Shakespeare’s concerns. I happen to know that Tang’s play The Peony Pavilion (《牡丹亭》) is similar in some ways59 Romeo and Juliet.”
A statue commemorating Shakespeare and Tang was put up at Shakespeare’s Birthplace Garden in 2017. Two years later, a six-meter-tall pavilion,60 (inspire)by The Peony Pavilion, 61 (build)at the Firs Garden, just ten minutes’ walk from Shakespeare’s birthplace.
Those cultural elements have increased Stratford’s international 62 (visible), said Edmondson, adding that visitors walking through the Birthplace Garden were often amazed 63 (find)the connection between the two great writers.
64 (recall)watching a Chinese opera version of Shakespeare’s play Richard III in Shanghai and meeting Chinese actors who came to Stratford a few years ago to perform parts of The Peony Pavilion, Edmondson said, “It was very exciting to hear the Chinese language 65 see how Tang’s play was being performed.”
一、参考答案
57.who 57. themes 58. were 59. to 60. inspired 61. was built 62. visibility 63. to find 64. Recalling 65. and
二、译文
纪念有着“东方莎士比亚”之称的汤显祖的中国文化元素,为威廉·莎士比亚的故乡——埃文河畔斯特拉特福增添了国际风情。
汤显祖与莎士比亚是同一时代的人,二人都于1616年去世。莎士比亚出生地信托基金会研究负责人保罗·埃德蒙森表示,虽然他们从未相遇,但作品中却有着共同的主题。“汤显祖笔下所写的一些内容,也正是莎士比亚所关注的。我恰好了解到,汤显祖的《牡丹亭》在某些方面与《罗密欧与朱丽叶》颇为相似。”
2017年,一座纪念莎士比亚与汤显祖的雕像在莎士比亚出生地花园落成。两年后,一座受《牡丹亭》启发而建的六米高亭台,在距离莎士比亚出生地仅步行十分钟的冷杉花园建成。
埃德蒙森说,这些文化元素提升了斯特拉特福的国际知名度。他还补充道,漫步在出生地花园的游客们,在发现这两位伟大文豪之间的联系时,常常感到十分惊喜。
回忆起曾在上海观看过莎士比亚戏剧《理查三世》的中国戏曲版,以及几年前来到斯特拉特福表演《牡丹亭》选段的中国演员们,埃德蒙森说:“听到中文,看到汤显祖的戏剧被演绎,真是令人无比激动。”
2023课标I卷
Xiao long bao (soup dumplings),those amazing constructions of delicate dumpling wrappers encasing hot,56.____________(taste) soup and sweet,fresh meat,are far and away my favorite Chinese street food.The dumplings arrive steaming and dangerously hot.To eat one,you have to decide whether 57.____________(bite) a small hole in it first,releasing the stream and risking a spill (溢出),58.____________ to put the whole dumpling in your mouth,letting the hot soup explode on your tongue(舌头).
Shanghai may be the 59.____________(recognize) home of the soup dumpling,but food historians will actually point you to the neighboring ancient canal town of Nanxiang as Xiao long bao’s birthplace.There,you will find them prepared differently—more dumpling and less soup,and the wrappers are pressed 60.____________ hand rather than rolled.
Nanxiang aside,the best xiao long bao have a fine skin,allowing them 61.____________(lift) out of the steamer basket without allowing them tearing or spilling any of 62.____________(they) contents.The meat should be fresh with 63.____________touch of sweetness and the surrounding soup hot,clear and delicious.
No matter where I buy them,though,one steamer basket is 64.____________(rare) enough,yet two seems greedy,and so I am always left 65.____________(want) more next time.
一、参考答案
56.tasty57. to bite58. or59. recognized60. by61. to be lifted62. their 63. a64. rarely65. wanting
二、译文
小笼包,这种用精致的饺皮包裹着滚烫鲜香的汤汁与鲜甜鲜肉的绝妙美食,无疑是我最爱的中国街头小吃。小笼包上桌时热气腾腾,烫得厉害。吃的时候你得做个选择:是先咬一个小口,放走热气,却冒着汤汁溅出的风险;还是直接整个塞进嘴里,让滚烫的汤汁在舌尖迸发。
上海或许是公认的小笼包之乡,但美食史学家其实会告诉你,毗邻的古运河小镇南翔才是小笼包的发源地。在那里,小笼包的做法有所不同——面皮更多、汤汁更少,而且饺皮是用手按压成型,而非擀制。
抛开南翔不谈,顶级的小笼包皮薄筋道,从蒸笼里夹起时不会破皮,也不会漏出半点汤汁。肉馅要鲜嫩,带着一丝清甜,包裹的汤汁滚烫、清澈又鲜美。
不过无论我在哪儿买,一笼往往不够吃,可两笼又显得太贪心,所以我每次吃完,总想着下次再多吃一点。
2023课标II卷
Whenever I tell people that I teach English at the Berlin Zoo, I almost always get a questioning look. Behind it, the person is trying to figure out who exactly I teach…the animals?
Since June 2017, right before the 56 (arrive) of the two new pandas, Meng Meng and Jiao Qing, I have been helping the panda keepers at the zoo to feel more comfortable and 57 (confidence) speaking English. And who do they speak English 58 ?
Not the pandas, even though 59 language used for the medical training instructions is actually English. They talk to the flood of international tourists and to 60 (visit) Chinese zookeepers who often come to check on the pandas, which are on loan from China. They also need to be ready to give 61 (interview) in English with international journalists. This is 62 they need an English trainer.
So, what are they learning? 63 (basic), how to describe a panda’s life. It’s been an honor to watch the panda programme develop 64 to see the pandas settle into their new home. As a little girl, I 65 (wish) to be a zookeeper when I grew up. Now, I’m living out that dream indirectly by helping the panda keepers do their job in English.
一、参考答案
56.arrival57.confident58. with/to59. the60. visiting61. interviews62. why63. Basically64. and65. wished
二、译文
每当我跟别人说我在柏林动物园教英语时,几乎总会收到一脸疑惑的表情。潜台词里,对方都在琢磨:我到底是在教谁……教动物吗?
从2017年6月开始,就在两只新大熊猫“梦梦”和“娇庆”抵达前不久,我就一直在帮助动物园里的熊猫饲养员更自如、更自信地用英语交流。那他们是和谁说英语呢?
当然不是熊猫,即便针对熊猫进行医疗训练时使用的指令语言其实就是英语。他们要面对大批国际游客,还要接待时常前来探望大熊猫的中方来访饲养员——这些熊猫是从中国租借来的。他们也需要准备好用英语接受国际媒体的采访。这就是他们需要一名英语培训师的原因。
那么,他们都在学些什么?基本上,就是如何描述大熊猫的日常生活。能见证熊猫项目一步步发展,并看着它们适应新家,我深感荣幸。小时候,我曾梦想长大后成为一名动物管理员。现在,通过帮助熊猫饲养员用英语开展工作,我也算间接实现了这个梦想。
2022新高考I卷
The Chinese government recently finalized a plan to set up a Giant Panda National Park (GPNP). 56(cover) an area about three times 57 size of Yellowstone National Parkthe GPNP will be one of the first national parks in the country. The plan will extend protection to a significant number of areas that 58(be) previously unprotectedbringing many of the existing protected areas for giant pandas under one authority 59(increase) effectiveness and reduce inconsistencies in management.
After a three-year pilot periodthe GPNP will be officially set up next year. The GPNP 60(design) to reflect the guiding principle of “protecting the authenticity and integrity(完整性) of natural ecosystemspreserving biological diversityprotecting ecological buffer zones61 leaving behind precious natural assets(资产) for future generations”.The GPNP’s main goal is to improve connectivity between separate 62(population) and homes of giant pandasand 63(eventual) achieve a desired level of population in the wild.
Giant pandas also serve 64 an umbrella species(物种)bringing protection to a host of plants and animals in the southwestern and northwestern parts of China. The GPNP is intended to provide stronger protection for all the species 65 live within the Giant Panda Range and significantly improve the health of the ecosystem in the area.
一、参考答案
56.Covering57. the58. were59. to increase60. is designed
61.and62. populations63. eventually64. as65.that
二、译文
中国政府近日敲定了一项设立“大熊猫国家公园”的方案。该公园面积约为黄石国家公园的三倍,将成为中国首批国家级公园之一。该规划将保护范围扩大到大量此前未受保护的区域,把现有的多处大熊猫保护区统一管理,以提升保护效率、减少管理上的不协调。
经过三年试点,大熊猫国家公园将于明年正式设立。公园的设计遵循“保护自然生态系统的原真性和完整性,维护生物多样性,建设生态缓冲带,为子孙后代留下珍贵自然资产”的指导原则。其核心目标是改善大熊猫各个分散种群与栖息地之间的连通性,最终实现理想的野生种群数量。
大熊猫还作为伞护物种,为中国西南和西北地区的众多动植物提供了保护。大熊猫国家公园旨在为生活在大熊猫栖息地内的所有物种提供更有力的保护,并显著改善该区域的生态系统健康状况。
2022新高考II卷
Henry Tyler made the catch of the year on the weekend. When he saw a young child hanging from a sixth-floor apartment balcony (阳台), Henry ran one hundred metres, jumped over a 1.2-metre fence, and held out his arms to catch the 56 (fall) child.
Eric Brown, only three years old, knocked Henry down when he fell. The boy is in the hospital and doctors say he'll be OK.
57 Brown family live in an apartment building outside Toronto. On the day of the accident, Mrs. Brown was at work and Eric was at home with his father. They both fell 58 (sleep) while watching TV.
Eric woke up a little later when he heard children playing outside. He pushed a chair onto the balcony, and climbed up 59 (see) them. When he looked down, he 60 (accidental ) slipped and fell over the edge. He hung on for a few minutes 61 screamed for his father, but his father didn't hear him.
Henry62 (fix) his car when he heard the screams. He looked up and saw Eric hanging from the balcony. He quickly 63 (throw) his tools aside, and started running, arms out.
He saved my 64 (son) life," said Mrs. Brown. "I don't know 65 to thank him.”
"I just didn't want the boy to be hurt," said Henry.
一、参考答案
57.falling 57. The 58. asleep 59. to see 60. accidentally 61. and 62. was fixing 63. threw 64. son's 65. how
二、译文
亨利·泰勒在周末完成了年度最惊险的一“接”。看到一个小男孩挂在六楼公寓的阳台外时,亨利狂奔一百米,跳过一道1.2米高的围栏,伸出双臂接住了正在坠落的孩子。
年仅三岁的埃里克·布朗掉下来时把亨利撞倒了。男孩目前在医院接受治疗,医生表示他并无大碍。
布朗一家住在多伦多郊外的一栋公寓楼里。事发当天,布朗太太在上班,埃里克和父亲在家。父子俩看电视时都睡着了。
过了一会儿,埃里克听到外面有孩子玩耍的声音,便醒了过来。他把一把椅子推到阳台,爬上去想看他们。就在他往下看时,不小心脚下一滑,从阳台边缘摔了出去。他在外面挂了几分钟,一边尖叫着喊爸爸,可父亲并没有听见。
亨利当时正在修理自己的车,突然听到了尖叫声。他抬头一看,发现埃里克挂在阳台上。他立刻把工具扔到一边,伸出双臂飞奔过去。
“他救了我儿子的命,”布朗太太说,“我都不知道该怎么感谢他。” “我只是不想让这个孩子受伤。”亨利说。
2021新高考I卷
Going to Mount Huangshan reminds me of the popular Beatles’ song “The Long and Winding Road”. 56 is so breathtaking about the experience is the out-of-this-world scenes. The rolling sea of clouds you see once you are at the top will remind you how tiny we 57(human) are.
The hot spring at the foot of the mountain is something you must try after the climb. It will 58(undoubted) help you get refreshed!The amazing thing about the spring is that the colder the temperature gets, the 59(hot) the spring!Strange, isn’t it?But that’s how nature is—always leaving us 60(astonish).
What comes next is the endless series of steps. You can’t help wondering how hard it 61(be) for the people then to put all those rocks into place. Though it is the only unnatural thing on your way up the mountain, still it highlights the whole adventure 62 offers a place where you can sit down to rest your 63(ache) legs.
As the song goes, this long and winding road “will never disappear”, and it will always stick in the visitor’s memory. It sure does in 64(I). While you’re in China, Mount Huangshan is 65 must to visit!
一、参考答案
57.What57.humans58.undoubtedly59.hotter60.astonished61.was62.and63.aching64.mine65.a
二、译文
一去黄山,就让我想起披头士那首脍炙人口的歌——《漫长而曲折的道路》。这段经历最令人震撼的,是那宛如仙境的绝世美景。登顶后所见的滚滚云海,会让你真切感受到人类是多么渺小。
登山之后,山脚下的温泉一定要体验。它无疑能让你彻底恢复活力!这眼温泉最奇妙的地方在于:气温越低,泉水反而越热!很神奇,对吧?可大自然就是这样,总让我们惊叹不已。
接下来便是望不到头的层层石阶。你不禁会感叹,当年的人们把这些石块砌成台阶,该是多么艰难。尽管这是登山路上唯一的人造景观,却为整段旅程增添了亮点,也为你提供了一处歇脚之地,让酸痛的双腿得以放松。
正如歌中所唱,这条漫长曲折的道路“永远不会消逝”,它会永远留在游客的记忆里,当然也深深印在我的心中。只要你来中国,黄山就是必游之地!
建议:
语法填空题体裁多为说明文和记叙文,语篇长度在200词左右,考查形式:
1.有提示词:一般考查动词、形容词、副词、名词和代词等。
(1)动词作谓语注意时态、语态和主谓一致;
(2)动词作非谓语注意表主动(doing)还是被动(done),表进行(doing)、完成(done),还是尚未发生(to do);
2.无提示词:一般考查冠词、介词、连词等,注意其基本用法和固定搭配。
备考策略:
1.熟练掌握词形变化
考生需要熟练掌握单词的词形变化,如动词变名词、名词变形容词、形容词变副词,名词变复数、形容词/副词变比较级或最高级,动词的不同时态、语态和非谓语形式等;掌握构词法:派生、合成和转化;熟悉常见的前后缀。
2024课标I卷
(1)The latest 56 (engineer) techniques are applied to create this protective 57 (function) structure that is also beautiful.
解析:
分析句子结构可知,56修饰名词techniques,作定语;此处表类别,所以用名词engineering。57修饰名词structure,作定语,用形容词functional。
(2)... to define much of the65 (rich) of gardening in England.
解析:
分析句子结构可知,65在much of后面作宾语,应该是名词;是of gardening in England所限定的中心词,应该是名词;冠词后面通常也是名词;所以此处应该用名词richness。
2.夯实语法基础
简单句的基本类型,并列句和主从复合句;
句子成分:名词作主语、宾语、表语,动词作谓语,形容词作定语、表语、补足语,副词作状语等;
动词的时态、语态、主谓一致和非谓语形式,形容词、副词、名词、代词、冠词、介词、连词,固定搭配等。
2023课标I卷
... yet two seems greedy,and so I am always left 65.____________(want) more next time.
解析:
此处句意为“所以我总是想着下次多吃点儿”,分析句子结构可知,I是主语,am always left是谓语,65对主语I进行补充说明,是主语补足语;该句改写成主动语态即... it always leaves me 65.___________(want) more next time. 因为want是对me的补充说明,而两者之间是主动关系,即I want more, 所以用wanting表主动。
3.分析句子结构
考生要培养分析句子结构的能力,熟练掌握简单句的八种基本类型,并列连词和从属连词的用法,注意含有名词性从句、定语从句和状语从句的复合句。
2024课标II卷
“It was very exciting to hear the Chinese language 65 see how Tang’s play was being performed.”
解析:
(1)本句句意是“听到汉语,看到汤显祖的戏剧是如何表演的,这非常令人兴奋。”
(2)分析句子结构可知,hear the Chinese language和see how Tang’s play was being performed是并列关系,两个动词短语和前面的to构成动词不定式,是句子真正的主语,it是形式主语,所以用and连接两个并列结构。
(3)此处容易误填为that/which,理解为定语从句。如果理解为定语从句,那么先行词就应该是the Chinese language,“the Chinese language see how Tang’s play was being performed”,一则意思不通,二则主谓不一致,所以that/which是错误的。
2023课标I卷
To eat one,you have to decide whether 57.____________(bite) a small hole in it first,releasing the stream and risking a spill (溢出),58.____________ to put the whole dumpling in your mouth,letting the hot soup explode on your tongue(舌头).
解析:
(1)57. 分析句子结构可知,57作decide的宾语,“决定做某事”decide to do sth;另外,根据句意“你要决定是先咬一小口...,还是整个放嘴里...”和句子结构分析可知,57与to put是并列关系,同为decide的宾语,所以此处应该填to bite。
(2)58. 根据句意“你要决定是先咬一小口...,还是整个放嘴里...”,并分析句子结构可知,此处意思为“是...还是...”whether ...or ...,固定搭配,连接并列成分。