
今天是燕子英语陪伴你的第229天
唯有热爱,方能坚持。周末自己做了几篇高考语法填空真题,摘录下来一些觉得可以给娃学习的题如下:
1. The shelves in most supermarkets are full of family﹣size this and multi﹣buy that. However,if you're shopping for one, buying extra _________ (benefit) from price reductions doesn't make sense.
答案:to benefit
解析:这里考察固定搭配 buy sth. to do sth.,表示 “为了做某事而购买某物”。句中 buying extra 指 “额外购买(商品)”,目的是 “从降价中获益”,所以用不定式 to benefit 作目的状语。
整句翻译:大多数超市的货架上摆满了家庭装的商品和多件优惠的促销品。然而,如果你是一个人购物,为了享受降价优惠而多买东西是毫无意义的。
2. Beijing is a city bridging the ancient and the modern. From Buddhist temples to museums,narrow hutongroyal palaces,it is home to more than 3,000 years of glorious history even down to its layout with the city keeping its carefully (build) system of ring roads.
答案:to; built
解析:
第一空:考察固定搭配 from...to...,表示 “从…… 到……”,这里 From Buddhist temples to museums, narrow hutong to royal palaces 是并列结构,用 to 呼应前面的 from,表示 “从寺庙到博物馆,从狭窄的胡同到皇家宫殿”。
第二空:考察非谓语动词作定语。system of ring roads(环路系统)是 “被建造的”,因此用过去分词 built 作形容词修饰 system,表示 “精心建造的环路系统”。
整句翻译:北京是一座连接古今的城市。从佛教寺庙到博物馆,从狭窄的胡同到皇家宫殿,这座城市承载着三千多年的辉煌历史,就连城市布局也是如此 —— 它保留着精心建造的环路系统。
补充:这句难点在于长句结构分析,拆句分析如下:
主句 1:Beijing is a city bridging the ancient and the modern. 是现在分词作后置定语,修饰 city,表示 “连接古今的城市”。
状语部分:From Buddhist temples to museums, narrow hutong to royal palaces
· 两个 from...to... 并列,列举北京的文化符号,作方式状语。
主句 2:it is home to more than 3,000 years of glorious history
核心短语 be home to 表示 “是…… 的所在地 / 承载着……”。
补充状语:even down to its layout with the city keeping its carefully built system of ring roads
even down to 表示 “甚至包括…… 在内”,引出更细节的例子;
with the city keeping... 是 with 复合结构,carefully built 是过去分词作定语修饰 system。
3. No matter where I buy them,one steamer is (rare)enough,yet two seems greedy,so I am always left (want)more next time.
答案:rarely;wanting
第一空:rarely
词性与用法:这里需要的是副词 rarely,用来修饰形容词 enough,表示 “很少、难得”。
第二空:考察固定结构 leave sb. doing sth.,表示 “使某人处于某种状态”。这里 I am always left wanting more 是被动形式,意思是 “我总是(被这种情况)弄得下次还想要更多”,用现在分词 wanting 作伴随状语。
整句翻译:不管我在哪儿买,一笼点心总不够吃,买两笼又显得贪心,所以我每次吃完都盼着下次能多买些。
4. Mangroves,known as"red forest" in China,grow between land and sea,characterised by their complex roots. When (see) from afar,the mangrove forests appear more splendid.
答案:seen
解析:这里考察状语从句的省略。完整句子是 When (the mangrove forests are) seen from afar,当从句主语和主句主语一致,且从句含有 be 动词时,可以省略主语和 be 动词,直接用过去分词 seen,表示被动含义 “(红树林)被从远处看”。
整句翻译:红树林在中国被称为 “红色森林”,生长在陆地与海洋之间,以其复杂的根系为特征。从远处看,红树林显得格外壮观。
5. Nanxiang aside,the best Xiao long bao have a fine skin,allowing them (lift)out of the steamer basket without allowing them tearing or spilling any of their contents. The meat should be fresh with touch of sweetness and the soup hot,clear and delicious.
答案: to be lifted/ a
第一空:to be lifted
核心语法点:allow sb./sth. to do sth. 是固定搭配,表示 “允许某人 / 某物做某事”。这里的 them 指代 Xiao long bao(小笼包),小笼包是 “被提起” 的,因此需要用被动语态。
完整结构:allow them to be lifted,即 “让它们(小笼包)能被提起”。
第二空:a
核心语法点:固定搭配 a touch of,表示 “一点点、一丝”,用来修饰后面的 sweetness(甜味),即 “一丝甜味”。
用法补充:a touch of 是一个很常用的短语,用来形容味道、颜色、情感等 “淡淡的、轻微的” 感觉,比如 a touch of sadness(一丝忧伤)。
整句翻译:撇开南翔小笼包不谈,顶级的小笼包都有着薄韧的外皮,能被从蒸笼里夹起来而不破皮、不漏汤。肉馅要新鲜,带着一丝甜味,汤汁则要滚烫、清亮又鲜美。
6.(difference) from traditional fables,Carson's story ends with an accusation instead of a moral.She warns of the environmental dangers facing society,and she teaches that people must take responsibility saving their environment.
答案:Different; for
解析:
第一空:考察固定搭配 different from,表示 “与…… 不同”。这里用形容词短语 Different from traditional fables 作状语,修饰整个句子,意思是 “与传统寓言不同”。注意首字母需要大写。
第二空:考察固定搭配 take responsibility for doing sth.,表示 “为做某事承担责任”,介词用 for。
整句翻译:与传统寓言不同,卡森的故事以指控而非寓意结尾。她警示社会面临的环境危险,并教导人们必须为保护环境承担责任。
也许你还想看看上期内容
你的每一次点赞和分享,都被我当成了喜欢
