2014年catti法语三级笔译实务真题--法译汉(2)云计算

四季读书网 2 0
2014年catti法语三级笔译实务真题--法译汉(2)云计算

第一部分看这里👇

2014年catti法语三级笔译实务真题--法译汉(1)--云计算

原文

C'est le site marchand en ligne Amazon qui, en 2006, a inauguré ce type d'offres. Le géant américain avait beaucoup investi dans ses infrastructures à la fin des années 1990 pour lancer sa boutique en ligne. Son informatique était certes capable d'absorber le pic d'activité des achats de Noël, mais était surdimensionnée le reste de l'année. « Le cloud est une façon de rentabiliser nos équipements », explique Xavier Garambois, directeur général d'Amazon France.
L'intérêt du « Cloud » est évident. Au lieu d'acheter cher des serveurs et des logiciels, qui ne sont pas utilisés à 100%, les entreprises les louent et ne paient que pour l'usage qu'elles en font. Elles peuvent aussi, en quelques minutes, accéder à des capacités de stockage et de calcul supplémentaires, auxquelles elles n'auraient, dans le cas de PME, jamais pu prétendre si elles avaient dû se les payer seules.
Le « Cloud computing » pourrait provoquer une vraie révolution dans le secteur informatique. Pour beaucoup d'acteurs, il implique un changement complet de modèle économique. Jusqu'à présent, c'est la vente - de logiciels et de matériel - qui prévalait. Là, c'est la location qui s'impose. Des positions concurrentielles pourraient dès lors être remises en cause.

2

mots et expressions

2014年catti法语三级笔译实务真题--法译汉(2)云计算 第1张

surdimensionné:过大的,过高的

rentabiliser:使有收益,使有回报,使有赢利

参考译文

2014年catti法语三级笔译实务真题--法译汉(2)云计算 第2张
2006年,电商亚马逊首先开创了此类业务。这家美国的业界巨头公司在上世纪九十年代末就开始大量投资基础设施来支持本公司的网络商店。它的技术自然能够轻松应对圣诞节购物活动的高峰,但在其他的时间里,就显得大材小用了。亚马逊法国公司总经理扎维•郎布瓦解释说:“云技术是使我们设备盈利的一种方式。”
“云”的好处是显而易见的。很多公司无须购买那些价格高昂而使用率却不足100%的服务器和软件,只需要租用它们并且按照实际使用量支付使用费用。这些公司还可以在几分钟内获得额外的储存和计算能力,这是那些单独购买了存储器和计算器的中小企业难以比拟的。
“云运算”或许将会在信息技术领域引起一场真正的变革。对于很多公司来说,这就需要彻底转变经济模式。时至今日,软件和硬件的销售占尽优势。今后,租赁将大行其道。以前的竞争优势将受到挑战。
2014年catti法语三级笔译实务真题--法译汉(2)云计算 第3张

抱歉,评论功能暂时关闭!