2025年6月四级翻译真题&参考译文(纯背诵版)

四季读书网 1 0
2025年6月四级翻译真题&参考译文(纯背诵版)

2025年6月四级翻译都以发展/成就为话题,注意整合三篇译文的相同单词/词组。

2025年6月英语四级翻译

第一套

被誉为“杂交水稻之父”的袁隆平和他的科研团队克服重重困难,研发出了一种超级杂交水稻。这项技术获得了举世公认的巨大成功。通过这项技术的应用,水稻抗旱抗病能力更强,能适应不同的气候和土壤条件,产量可提高20%30%。超级杂交水稻营养丰富,口感更佳。目前,这项技术已经在许多国家得到广泛应用,为全球粮食安全做出了重大贡献。

Yuan Longping, known as the "Father of Hybrid Rice", and his research team overcame countless difficulties to develop super hybrid rice, a world-renowned technological breakthrough. This technology greatly improves rice's drought and disease resistance, as well as its adaptability to different climates and soils, raising yields by 20% to 30%. The super hybrid rice is not only more nutritious but also tastes better. Today, this innovation is widely applied in many countries, and makes great contributions to global food security.

2025年6月四级翻译真题&参考译文(纯背诵版) 第1张
【词汇/词组积累】

① 克服重重困难overcame countless difficulties 

② 世界著名的world-renowned

③ 突破breakthrough

④ 抗旱抗病drought and disease resistance

⑤ 适应adaptability to 

⑥ 粮食安全food security

⑦ 这项技术已经在许多国家得到广泛应用

This innovation has been widely applied in many countries.

天宫空间站的研究成果在我国得到了广泛应用(20256月六级)

The research achievements of the Tiangong Space Station have been widely applied in China.


第二套

近年来,中国东北地区正在大力发展冰雪资源。例如,哈尔滨利用丰富的冰雪资源,打造了独具地方特色的冰雪大世界,让游客在欣赏冰雪之美的同时也能体验当地独特的民俗文化。如今,曾令人畏惧的冰天雪地正吸引着四面八方的游客,成为深受欢迎的旅游胜地。冰雪旅游业正为当地的经济发展做出越来越大的贡献。

In recent years, Northeast China has been vigorously tapping intoits ice and snow resources. For instance, Harbin has built the distinctive Ice and Snow World by fully leveraging its abundant ice and snow, enabling visitors to appreciate the beauty of ice and snow as well as experience the unique local folk culture. Today, the once formidable ice and snow scenery is drawing tourists at home and abroad, turning it into a sought-after tourist attraction. The ice and snow tourism industry is making an ever greater contribution to the local economic growth.

2025年6月四级翻译真题&参考译文(纯背诵版) 第2张
2025年6月四级翻译真题&参考译文(纯背诵版) 第3张
【词汇/词组积累】

① 冰雪资源 ice and snow resources

② 充分利用fully leverage

③ 欣赏美景 appreciate the beauty

④ 体验当地文化 experience the local culture

⑤ 四面八方的游客 tourists at home and abroad

⑥ 受欢迎的sought-after

⑦ 热门旅游景点 popular tourist attraction 【attraction n. 有吸引力的人/物】

⑧ ...做出越来越大的贡献 make an ever greater contribution to


第三套

近年来,中国越来越多的城市致力打造15分钟便民生活圈”(15-minute convenient living circles)。生活在便民生活圈里的居民可以在15分钟步行范围内获得(access)公共服务。便民生活圈配备(be equipped with)便利店、公园、健身设施、图书馆、学校、社区食堂和诊所等。建立这样的生活圈有助于为居民提供更便捷、舒适、友好和宜人的生活环境(pleasant  living environment),更好地满足多样化的城市居民需求,提高居民生活质量和幸福感。

In recent years, a growing number of Chinese cities have been committed to building “15-minute convenient living circles”. Residents living in these circles can access daily public services within a 15-minute walk. The circles are equipped with facilities such as convenience stores, parks, fitness areas, libraries, schools, community canteens, and clinics. These living circles are designed to provide a more convenient, comfortable, friendly, and pleasant living environment, better meet the diverse needs of urban residents, and enhance their quality of life and sense of happiness.
2025年6月四级翻译真题&参考译文(纯背诵版) 第4张
2025年6月四级翻译真题&参考译文(纯背诵版) 第5张
【词汇/词组积累】

① 越来越多的 a growing number of ...

② 致力于 be committed to doing sth

③ 十五分钟便民生活圈 15-minute convenient living circles

④ 配备 be equipped with

⑤ 便利店 convenience store

⑥ 健身设施 fitness areas

⑦ 宜人的生活环境 pleasant living environment

⑧ 满足多样需求 meet the diverse needs

⑨ 幸福感 sense of happiness

今天任务⭐⭐⭐

翻译: 这些社区具备完善的养老服务。 (使用短语: be equipped with )

📢📢📢📢

🙋鼓励“转发/收藏/点赞/评论/跟学

🙍但不鼓励“掉进收藏夹吃灰”

从今天开始,启动一项活动

活动时间:2026年4月17日至2026年5月17日

活动规则:打卡21天(完成当日指定任务,评论区提交作业;完成的同学,请私信我哦!)

活动奖励:Campus 笔记本一本(总计8本,先完成先🉐🙋)

2025年6月四级翻译真题&参考译文(纯背诵版) 第6张

抱歉,评论功能暂时关闭!