考研英语真题长难句攻坚计划|Day68
2014-1-ReadingPartA-T3-4-3
文章主题:《科学界涌现新奖项》
But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, each of whom must still be living, has long been outgrown by the collaborative nature of modern research—as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson.
词汇:
1.the Nobel Foundation n.诺贝尔基金会
2.recipient n.受奖者
3.outgrow v.超越(某事物或阶段)
4.collaborative adj.协作的、合作的
5.nature n.本质、特性
6.demonstrate v.证明、说明
7.inevitable adj.不可避免的、必然发生的
8.row n.争吵、争执、争论
9.when it comes to sth当提到某事时
10.acknowledge v.承认(某事属实或情况存在)
11.the Higgs boson希格斯玻色子
背景补充:
希格斯玻色子(Higgs boson),别称“上帝粒子”,是粒子物理学标准模型预言的一种基本粒子。1964年,由彼得·希格斯(Peter Higgs)等多位物理学家预言。它为何如此重要?想象宇宙中充满了我们看不见的希格斯场,那么如果把希格斯场比作“满场的粉丝”,那么玻色子就是“穿过人群的明星,被粉丝层层围堵、阻力超大、质量极大。
【Step 1】找谓语
But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, each of whom must still be living, has long been outgrown by the collaborative nature of modern research—as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson.·动词 must be 情态
·动词 has been outgrown 语态:被动语态+时态:现在完成时
·动词 will be demonstrated 语态:被动语态+时态:一般将来时
·动词 is ignored 语态:被动语态+时态:一般现在时
·动词短语 comes to 时态:一般现在时
【Step 2】断句
But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, [each of whom must still be living],has long been outgrown by the collaborative nature of modern research—[as will be demonstrated by the inevitable row over <who is ignored> <when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson>].解析:本句包含4个从句:1.whom引导的非限制性定语从句;2.as引导的非限制性定语从句;3.who引导的宾语从句;4.when引导的时间状语从句。
whom引导的非限制性定语从句:
But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, [each of whom must still be living],...判断方法:1.形式:从句前有逗号<非限制性定语从句的典型特征>;2.指代功能:whom指代three recipients,即each of three recipients在从句中作must be的主语。
But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, ...,has long been outgrown by the collaborative nature of modern research—[as will be demonstrated by the inevitable row over...].判断方法:
1.形式:从句前有破折号<注意:非限制性定语从句的作用是对先行词起到解释补充说明的作用,所以其与先行词联系不紧密,通常用标点符号隔开>;
2.指代功能:as指代前面一整句话<即the Nobel Foundation’s limit...the collaborative nature of modern research>在从句中作will be demonstrated的主语。
补充限制性定语从句和非限制性定语从句的区别:
①形式不同:非限制性定从有逗号;限制性定从无;
②功能不同:非限制性定从对先行词起解释说明作用;限制性定从对先行词起限制范围作用;
③先行词不同:非限制性定从的先行词可以是句子;限制性定从不行。
判断方法:1.位置:在动词|介词后<在介词over后>。
as will be demonstrated by the inevitable row over <...> <when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson>.判断方法:1.位置:⓵在句首:状语,完整句;⓶在句尾:完整句状语;⓷在主谓之间:主语,状语,谓语...;2.功能:表示as引导的非限制性定语从句谓语动词will be demonstrated动作发生的时间。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
主句:But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, ..., has long been outgrown by the collaborative nature of modern research.1.of three recipients per prize——介宾结构作后置定语修饰名词limit;whom引导的非限制性定语从句:
[each of whom must still be living][as will be demonstrated by the inevitable row over<who is ignored>...].1.over<who is ignored>——介宾结构作后置定语修饰名词row【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.代入翻译通顺即可,即译为“...的”<关于谁被忽视了的这个争论>】<who is ignored> <when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson>.1.of the Higgs boson——介宾结构作后置定语修饰名词the discovery。【Step 3】翻译
But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, [each of whom must still be living],has long been outgrown by the collaborative nature of modern research—[as will be demonstrated by the inevitable row over <who is ignored> <when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson>].部分一:
But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, [each of whom must still be living], has long been outgrown bythe collaborative natureof modern research—先译主干:诺贝尔基金会的限制已经被协作性质超越了。改译:诺贝尔基金会的限制因为协作性质而不再适用了。
1.outgrow v.超越(某事物或阶段)例句:she has outgrown her early writing style.她已经超越了早期的写作风格——即现在已经不是这种写作风格了。——代入我们现在所翻译的句子,“诺贝尔基金会的限制已经被超越了”,即现在这种限制已经不再适用了。2.the apple is eaten by me。苹果被我吃了。——那么苹果是因为“谁”被吃了?,答案是“我”——代入我们现在所翻译的句子,“这种限制为什么不再适用了?答案是“因为the collaborative nature”。
But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, [each of whom must still be living], has long been outgrown bythe collaborative natureof modern research—再译枝干:但是,诺贝尔基金会的这种“每个奖三个受奖者”的限制,受奖者中的每个人都必须还活着,早就因为现代研究的协作性质而不再适用了。翻译解释:非限制性定语从句采取后置译法,即单独成句+重复先行词。改译:但是诺贝尔基金会的限定——每个奖项获奖人数不超三人,且必须都在世——早就因为现代研究的协作性质而不再适用了。部分二:
[as will be demonstrated by the inevitable row over <who is ignored> <when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson>].翻译:这一点在承认希格斯玻色子的发现时将会得到证明。1.as引导的非限制性定语从句采取后置译法,即单独成句+重复先行词,由于as指代前面一整个句子,所以利用“这一点”指代一下;2.when状语从句的翻译:汉语状语通常位于句首或主谓之间;3.被动的翻译,根据“尽量不用‘被’字原则,此处采用“被”的替代词“得到”。接着翻译:这一点在承认希格斯玻色子的发现时将会得到证明,因为到时候必然会出现“谁遭到忽视了”的争论。1.这里把介宾结构by the inevitable row翻译成了中文的原因状语<和前面举的吃苹果例子一样>,即“因为谁而得到证明?”,答“因为这种不可必避免的争论”。3.is ignored涉及被动的翻译,此处采用“被”的替代词“遭到”。【Step 4】整合译文
但是,诺贝尔基金会的限定——每个奖项获奖人数不超三人,且必须都在世——早就因为现代研究的协作性质而不再适用了,这一点在承认希格斯玻色子的发现时将会得到证明,因为到时候必然会出现“谁遭到忽视了”的争论。【Step 5】润色译文
但是诺贝尔基金会的限定——每个奖项获奖人数不超三人,且必须都在世——早就因为现代研究的协作性质而不再适用了,这一点会在确认希格斯玻色子的发现时得到证明,因为届时必然会出现关于“哪位(科学家)遭到忽视”的争论。说实在,今天这个句子翻译起来有点难,所以给大家出一个脑筋急转弯活络一下大脑,问“哪种水果适合去银行上班?”,答案见评论区,哈哈哈
。1.recipient n.受奖者
2.outgrow v.超越(某事物或阶段)
3.collaborative adj.协作的、合作的
4.nature n.本质、特性
5.demonstrate v.证明、说明
6.inevitable adj.不可避免的、必然发生的
7.row n.争吵、争执、争论
8.when it comes to sth当提到某事时
9.acknowledge v.承认(某事属实或情况存在)
1.the Nobel Foundation n.诺贝尔基金会
2.the Higgs boson希格斯玻色子
评论区留言或私信晒出你的学习笔记or提出疑问,
看到即答复!
祝大家考研上岸!
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至23467321@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除;如已特别标注为本站原创文章的,转载时请以链接形式注明文章出处,谢谢!