中考文言文句子翻译专项复习

四季读书网 1 0
中考文言文句子翻译专项复习
中考文言文句子翻译专项复习 第1张

中考文言文句子翻译专项复习

《义务教育语文课程标准(2022年版)》部编版七到九年级语文教材对初中文言文学习的核心要求:

1.借助注释、工具书理解浅易文言文基本内容,积累文言字词、背诵优秀诗文,培养语感与审美品位。

2.在翻译中梳理语法结构、字词含义与上下文逻辑,锻炼逻辑思维、辩证思维,实现精准转化。

3.中考聚焦词义理解、句子翻译、断句、文意理解、写法探究,尤其重视语法结构梳理与逻辑表达。 

二、中考必考考点

(一)重点字词:翻译的“基石” 

1.实词三大考点- 一词多义:结合语境定义项,优先调用课内知识(如“食”:吃/吃一顿;“作”:奋起/写)。

古今异义:牢记词义演变差异(如“妻子”→妻+儿女;“绝境”→隔绝之地/无出路)。

词类活用:识别名词作动词、使动/意动用法(如“腰”→腰间佩戴;“凄/寒”→使……凄/寒)。

2.虚词核心考点:掌握“之、而、其、以、于”5大高频虚词,区分不同语境义(如“以”:来/因为)

中考文言文句子翻译专项复习 第2张

(二)特殊句式翻译关键

1.判断句:“……者,……也”“……也”(如“陈胜者,阳城人也”)。

2.被动句:“为……所……”“见……于……”(如“山峦为晴雪所洗”)。

3.倒装句:宾语前置(“何陋之有”→有何陋)、定语后置(“马之千里者”→千里之马)、状语后置(“刻诗赋于其上”→于其上刻诗赋)。

4.省略句:补充主语、谓语、介词等成分(如“便舍船”→渔人便舍船)。

(三)特殊修辞:翻译的“难点”

针对互文、合叙、对文、变文四类修辞,掌握“合并释义、拆分对应、以已知推未知”的技巧:

1.互文:合并句意,避免割裂(如“重岩叠嶂,隐天蔽日”→重叠岩嶂,隐蔽天日)。

2.合叙:拆分对应关系,还原表达逻辑(如“自非亭午夜分,不见曦月”→自非亭午不见曦,自非夜分不见月)。

3.对文/变文:利用对称位置近义词/反义词推词义(如“属引凄异,哀转久绝”中“异/哀”互推)。

三、文言文翻译核心方法

方法

核心操作

典型例句

保留朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词

“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”→直接保留专有名词 

单音词换双音词、通假字换本字、词类活用/古今异义替换

“夫大国,难测也”→“测”换“推测”,“伏”换“埋伏” 

调整倒装句语序,符合现代汉语习惯(定)主[状]谓<补>(定)宾

“甚矣,汝之不惠”→汝之不惠甚矣;“何以战”→以何战 

补充省略句的主语、谓语、介词等成分

“见渔人,乃大惊”→(村里人)见渔人,(村里人)乃大惊 

删去无实义的虚词(夫、也、而等)

“吾妻之美我者,私我也”→删“者”“也”,译为“我的妻子认为我美,是偏爱我” 

整合句意,调整语序,保证语句通顺连贯结合前五步,最终梳理整体逻辑,避免生硬直译

四、复习高分技巧

1.字字落实,逐词推敲:每个字的含义必须准确,不遗漏关键义项(如“是”译为“这”,“已”译为“停止”,漏译必扣分)。

2.释义精准,贴合语境:优先调用课内知识,判断词义是否符合句子逻辑(如“愈”译为“更加”,而非“很”)。

3.语序通顺,忠于原文:不随意增删内容,补充省略成分需贴合原意,不主观臆造。

4.专项突破,句式过关:重点攻克倒装、省略、被动句,结合例句反复练习语序调整。

中考文言文句子翻译专项复习 第3张

第一部分基础专项翻译训练(夯实基本功)

训练题型:翻译下列文言句子,落实字词与句式考点

1.陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》)

2.腰白玉之环,左佩刀。(《送东阳马生序》)

3.率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(《桃花源记》)

4.何陋之有?(《陋室铭》)

5.(渔人)便舍船,从口入,初极狭,才通人。(《桃花源记》)

6.重岩叠嶂,隐天蔽日。(《三峡》)

7.自非亭午夜分,不见曦月。(《三峡》)

8.属予作文以记之。(《岳阳楼记》) 

第二部分课内高频重点句翻译训练(中考核心考点)

1.不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)

2.一鼓作气,再而衰,三而竭。(《曹刿论战》)

3.皆以美于徐公。(《邹忌讽齐王纳谏》)

4.凄神寒骨,悄怆幽邃。(《小石潭记》)

5.食不饱,力不足,才美不外见。(《马说》)

6.居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(《岳阳楼记》) 

中考文言文句子翻译专项复习 第4张

第三部分课外浅易文言文翻译训练(中考实战演练)

片段一

张苍少时,好书律历。及苍贵,常父事王陵。陵卒,苍事王陵妻如母,饮食必先祭而后食。

翻译句子

1.及苍贵,常父事王陵。

2.苍事王陵妻如母,饮食必先祭而后食。

片段二

是夜,腹胀愈甚,不能成寐,汗流不已。家人请医,医至,诊脉而曰:“此积食也,消之则愈。”

翻译句子

1.是夜腹胀愈甚,不能成寐,汗流不已。

2.此积食也,消之则愈。 

中考文言文句子翻译专项复习 第5张

参考答案及详细得分指导

第一部分基础专项翻译训练答案与指导

1.译文:陈胜是阳城人。

得分指导:①判断句,“……者,……也”表判断,删去虚词“者”“也”(删法);②“陈胜”“阳城”为人名、地名,直接保留(留法);得分点为判断句式翻译准确。

2.译文:在腰间佩戴着白玉做的环,左边佩戴着刀。

得分指导:①“腰”为名词作动词,替换为“在腰间佩戴”(替法);②“白玉之环”直接保留专有物品名(留法);得分点为词类活用翻译准确。

3.译文:带领妻子儿女和同乡的人来到这个与人世隔绝的地方,不再从这里出去。

得分指导:①“妻子”“绝境”为古今异义,分别替换为“妻子儿女”“与人世隔绝的地方”(替法);②“邑人”替换为双音词“同乡的人”(替法);得分点为两处古今异义翻译无误。

4.译文:有什么简陋的呢?

得分指导:①宾语前置句,调整语序为“有何陋”(调法);②删去无实义的助词“之”(删法);得分点为倒装句式调整符合现代汉语习惯。

5.译文:(渔人)便舍弃了船,从洞口进去,起初洞口非常狭窄,仅容一人通过。

得分指导:①补充省略主语“渔人”(补法);②单音词“舍”“狭”“通”替换为双音词“舍弃”“狭窄”“通过”(替法);得分点为省略成分补充完整。

6.译文:层层叠叠的悬崖峭壁,遮蔽了天空和太阳。

得分指导:①互文修辞,调整语序合并翻译为“重叠岩嶂,隐蔽天日”(调法+贯法);②单音词替换为双音词,语句通顺连贯;得分点为互文现象翻译准确。

7.译文:如果不是正午和半夜,就看不见太阳和月亮。

得分指导:①合叙修辞,拆分语序为“自非亭午,不见曦;自非夜分,不见月”(调法);②“自”替换为“如果”,“曦”替换为“太阳”(替法);得分点为合叙句式拆分翻译正确。

8.译文:嘱托我写一篇文章来记述这件事。

得分指导:①“属”通“嘱”,替换为本字“嘱托”(替法);②虚词“以”表目的,翻译为“来”;③单音词“作”“记”替换为“写”“记述”(替法);得分点为通假字、虚词用法翻译准确。 

中考文言文句子翻译专项复习 第6张

第二部分课内高频重点句翻译训练答案与指导

1.译文:不因外物和自己处境的变化而喜悲。

得分指导:①互文修辞,合并翻译不拆分;②“以”替换为“因为”(替法);③语句连贯表意完整(贯法);得分点为互文、虚词“以”翻译准确。

2.译文:第一次击鼓能够鼓起士气,第二次击鼓士气就衰退了,第三次击鼓士气就穷尽了。

得分指导:①补充省略谓语“鼓”(击鼓)(补法);②单音词“衰”“竭”替换为“衰退”“穷尽”(替法);得分点为省略成分补充、重点实词翻译无误。

3.译文:都认为(我)比徐公美。

得分指导:①状语后置句,调整语序为“皆以于徐公美”(调法);②补充省略主语“我”(补法);得分点为倒装句式调整、省略成分补充。

4.译文:让人感到心情悲伤,寒气透骨,凄凉幽深。

得分指导:①“凄”“寒”为使动用法,替换为“使……凄凉”“使……寒冷”(替法);②单音词替换为双音词,语句通顺;得分点为使动用法翻译准确。

5.译文:吃不饱,力气不足,才能和美好的素质不能表现在外面。

得分指导:①“见”通“现”,替换为本字“表现”(替法);②“才美”替换为“才能和美好的素质”(替法);得分点为通假字、重点实词翻译正确。

6.译文:处在高高的朝堂上,就为百姓担忧;处在僻远的江湖间,就为君主担忧。

得分指导:①定语后置句,调整语序为“居高庙堂”“处远江湖”(调法);②单音词替换为双音词;得分点为倒装句式调整符合现代汉语习惯。

中考文言文句子翻译专项复习 第7张

第三部分课外浅易文言文翻译训练答案与指导

片段一

1.译文:等到张苍显贵之后,常常像侍奉父亲一样侍奉王陵。

得分指导:①“父”为名词作状语,替换为“像侍奉父亲一样”(替法);②“及”替换为“等到”,“贵”替换为“显贵”(替法);③语句连贯(贯法);得分点为词类活用、重点实词翻译准确。

2.译文:张苍侍奉王陵的妻子如同侍奉自己的母亲,吃饭喝水一定要先祭拜之后再进食。

得分指导:①补充省略主语“张苍”(补法);②“如”替换为“如同”,“食”替换为“吃饭”(替法);得分点为省略成分补充、语句通顺。 

片段二

1.译文:这天夜里,(他)肚子胀得更加厉害,不能睡着,汗水不停地流。

得分指导:①“是”替换为“这”,“愈”替换为“更加”,“已”替换为“停止”(替法);②补充省略主语“他”(补法);得分点为重点实词字字落实,无漏译。

2.译文:这是积食的毛病,消除它就痊愈了。

得分指导:①判断句,翻译出判断语气“是”(删法+替法);②“愈”替换为“痊愈”(替法);得分点为判断句式、重点实词翻译准确。

中考文言文句子翻译专项复习 第8张

抱歉,评论功能暂时关闭!