考研
英语



【长难句每日打卡】day 65

2012-1-ReadingPartA-T2-2-1
文章主题:《佛蒙特扬基厂主必须履行承诺》
Instead, the company has done precisely what it had long promised it would not:challenge the constitutionality of Vermont’s rules in federal court, as part of a desperate effort to keep its Vermont Yankee nuclear power plant running.
词汇:
1.precisely adv.恰好地、精确地
2.constitutionality n.合宪性
3.desperate effort n.拼死的努力
4.plant n.工厂


【Step 1】找谓语
Instead, the company has done precisely what it had long promised it would not:challenge the constitutionality of Vermont’s rules in federal court, as part of a desperate effort to keep its Vermont Yankee nuclear power plant running.
·动词 has done 时态:现在完成时
·动词 had promised 时态:过去完成时
·动词 wouldn't (do) 否定+时态:一般过去将来时<此处实际省略了一个动词do,因此将其补上>
·动词 challenge 祈使句的谓语
补充:祈使句的形式:1.无主语;2.动词原形开头 如:be patient with your children.
【Step 2】断句
Instead, the company has done precisely [what it had long promised <it would not>]:challenge the constitutionality of Vermont’s rules in federal court, as part of a desperate effort to keep its Vermont Yankee nuclear power plant running.解析:本句是由冒号连接的两个句子<A:B表示B是对A的解释说明>:其中包含两个从句:1.what引导的宾语从句;2.省略连接词的定语从句。
what引导的宾语从句:
判断方法1:1.位置:在动词|介词后<在动词done后>。
连接代词what的工作:1.本职工作:连接主从句;2.兼职工作:本身在从句中作promised的宾语。
翻译:该公司恰恰做了其一直以来承诺的事。<事=what>
省略连接词的定语从句:
判断方法1:1.位置:在名词|代词后<what相当于代词来用>;2.从句不完整<从句动词do缺宾语>。
补充:当关系代词指代先行词在从句中作宾语时可省略。
翻译:该公司恰恰做了其一直以来承诺不会做的事。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
1.of Vermont’s rules——介宾结构作后置定语修饰名词the constitutionality;
2.in federal court——介宾结构作地点状语<根据句意,作地点状语更加通顺,译为“在联邦法院质疑佛特蒙州法规的合宪性”>;
3.as part of a desperate effort——可理解为状语,表示对动词challenge这一行为的补充说明,即这一行为是“desperate effort拼死努力”的一部分。
4.to keep its Vermont Yankee nuclear power plant running——非谓语短语作目的状语表示名词“desperate effort拼死努力”的目的,即“拼死努力”的目的是“保持Vermont Yankee nuclear power plant运行”<由于该非谓语短语位于名词effort后,所以很容易被看作后置定语,所以要注意通过句意辅助甄别成分>
该非谓语短语中的成分划分:
to keep its Vermont Yankee nuclear power plant running
what引导的宾语从句:
省略连接词的定语从句:
【Step 3】翻译
部分一:
翻译:相反,该公司恰恰已经做了其长久以来一直承诺不会做的事。
翻译解释:定语从句小于等于8个词,采取前置译法,即译为“...的”。
部分二:
翻译:在联邦法院质疑佛蒙特州法规的合宪性,作为拼死努力的一部分,以为了保持其佛蒙特州核能发电厂的运营。
【Step 4】整合译文
相反,该公司恰恰已经做了其长久以来一直承诺不会做的事:在联邦法院质疑佛蒙特州法规的合宪性,作为拼死努力的一部分,以为了保持其佛蒙特州核能发电厂的运营。
【Step 5】润色译文
相反,该公司恰恰做出了它曾长期承诺不会做的事:在联邦法院质疑佛蒙特州核法规的合宪性,这是它为了让其佛蒙特核电厂能够继续运营而做出的拼死努力的一部分。
翻译解释:根据句意,Vermont’s rules应指的是“核能”方面的法规。


1.precisely adv.恰好地、精确地
2.constitutionality n.合宪性 constitution n.宪法
3.desperate effort n.拼死的努力
4.plant n.工厂
5.desperate adj.因绝望而紧急不顾一切的、铤而走险的;adj.感到绝望的、表现出绝望的


无

END

评论区留言或私信晒出你的学习笔记or提出疑问,
看到即答复!
祝大家考研上岸!
扫码关注

