2026CATTI笔译实务真题带练DAY8

四季读书网 2 0
2026CATTI笔译实务真题带练DAY8

喜欢你就关注

2026CATTI笔译实务真题带练DAY8 第1张
2026CATTI笔译实务真题带练DAY8 第2张

假期结束,今天我们继续来学习之前的英译汉

一起来挑战翻译一下吧,评论区留下你的译文哦

真题原文

There is a reason why the butterfly comes back to suck sweet nectar from the flowers, in turn pollinating the rest of the garden. Humans:much like animals. Birds, and insects, are hardwired for pleasure. 

句句精解

📙第一句的语序进行了调整,因为汉语习惯先事实后评论,而英语一般先评价后陈述事实,在翻译时需要注意到英汉差异。

📘There is a reason why 直译为“这是有原因的”,why后面是具体的事情,所以在翻译的时候要先把why后面的事情表达出来。

📗butterfly comes back to suck sweet nectar from the flowers 这句话不难,直译即可。in turn 有“转而”的意思,在这里其实就是表示“然后、再”。pollinate是“对...授粉”的意思,the rest of the garden 指的是“花园里其他的花朵”。

📕最后两个小句子都比较短,意思上也是有关联的,所以合为一句。Humans:much like animals.就是“人和动物很像”,Birds, and insects是对前面的animals的举例,而且动物中比较小的,用以强调人类在追求快乐方面的渴求。hardwired有“内在的”意思,hardwired for pleasure就是说追求快乐的天性。

参考译文

蝴蝶飞回花丛吸食花蜜然后再对花园里的其他花朵授粉是有其原因的。人类其实和动物很像,就连鸟类和昆虫都有着对快乐的内在向往。

真题原文

But here’s the catch, we humans are afraid of cheesy Pizza,they’ll be overwhelmed with pleasure, lose control, and end up finishing the whole Pizza. We fear this would result in a failed diet, weight gain, and massive guilt, so we avoid it altogether. But, it doesn’t work.

句句精解

📙第一个小分句的catch为熟词僻意,在翻译时如果不知道这个单词的偏僻的含义,可以结合上下文来理解推测,这一句前面有but,意思上有转折,再结合前文说追求快乐是天性,推测出“但是”后面要讲仍有一些问题。剩下的后半句是拿芝士披萨举了一个例子,先理解这个例子的意思再进行翻译,基本直译即可。

📘be overwhelmed with前文出现过,是“被...压倒”的意思,这里根据搭配的对象pleasure理解为“被快乐冲昏头脑”。

📗we humans are afraid of cheesy Pizza和后面的they’ll be overwhelmed with pleasure, lose control, and end up finishing the whole Pizza有因果关系,所以翻译的时候要体现出来。lose control, and end up finishing the whole Pizza要体现出动作之间的前后关系,也就是因为没忍住所以吃掉了整块披萨,那么节食计划就泡汤了。

📕第二句fear注意不是“恐惧”的意思,而是“害怕”。result in是导致的意思,后面跟了三个并列成分failed diet, weight gain, and massive guilt,在翻译时尽量保持并列成分的格式一致,译文将其都处理为四字词语。

📘failed diet 就是节食失败,处理为“饮食不节”;weight gain直译为“体重增加/上涨”,但是结合这里的语境,我们是要节食减肥,但是现在的结果是体重增加了,所以说是“反弹”;massive guilt直译就是“特别内疚”,润色为“愧疚难当”。

📗we avoid it altogether直译为“所以我们会避开披萨”,但是“避开披萨”也不是特别符合汉语的表达,所以我们要把句子表达的更加通顺,就说“我们会选择不吃披萨”。Don’t work是常见表达,就是“没有效果,不奏效,不起作用”的意思。

参考译文

但问题是:我们人类会害怕获得快乐,人们担心会因为吃到一块芝士披萨而被快乐冲昏头脑,从而失去自控力,最终吃掉整个披萨。我们担心这样会导致饮食不节、体重反弹、愧疚难当,所以我们会选择不吃披萨。但是这并没有什么效果。

真题原文

“Biology suggests otherwise. Like every other species: homo sapiens were also built for survival. It is pleasure that drives humans to repeat the feel-good behaviour endlessly”— explained Ridhi.

句句精解

📙explained Ridhi 也是我们前面提到的,需要提前翻译。suggest的常用意思有“建议、表明和暗示”等,这里是“表明”的意思。otherwise一般出现的时候就是相反的情况,所以这里翻译为“并非如此”。

📘Like every other species直译为“和其他物种一样”,这里的every不必翻译为“每一个”,可以翻译为“所有”,也就是“和其所以他物种一样”。

📗Homo sapiens是“智人”的意思,这种表达不常见,平时需要注意积累。在这里的意思其还是就是我们前文所说的“人类”。这里如果非要翻译为“智人”,那么就是强调了和其他物种的区别,但是在这里没有这种必要。

📕built for survival这里不能注意,built这里要根据情况翻译为“存在/发展”,因为物种要建立起来,自然是要存在和发展的,所以这里翻译为“人类也是要生存/存续的”。

📘第三句的结构是强调句,it is…that,翻译时为了突出强调的部分,把需要强调的部分提前,然后剩下的按照正常就好。也就是pleasure drives humans to repeat the feel-good behaviour endlessly直译为“快乐促使人们持续性地重复让人感觉良好的行为”,endlessly为副词,处理为“持续性”。

参考译文

里迪解释说,“生物学规律表明事实并非如此。和其他物种一样,人类也是要生存的。是快乐促使人们持续性地重复让人感觉良好的行为。”

多一个点在看

2026CATTI笔译实务真题带练DAY8 第3张

多一条小鱼干

抱歉,评论功能暂时关闭!