
ENTERPRISE
2014-2020年俄译汉词组
1. самый пыльный месяц — 灰尘最多的月份
2. по словам специалистов — 据专家称
3. главным образом — 主要
4. снег растаял — 雪融化了
5. пылеуловитель — 收尘器
6. сухая погода — 干燥天气
7. концентрация пыли — 灰尘浓度
8. максимальные значения — 最大值
9. пылевая взвесь — 灰尘悬浮物
10. промышленные и транспортные токсины — 工业与交通毒素
11. мигрировать по городу — 在城市中飘荡扩散
12. пылевые отложения — 灰尘沉积物
13. источники образования пыли — 灰尘形成的来源
14. опрошенные — 受访者
15. превращаться в пыль — 变成灰尘
16. завозиться из-за пределов города — 从城外带入
17. причина запыленности улиц — 街道尘土飞扬的原因
18. плохая уборка территорий — 区域清扫不力
19. вредные производства — 有害生产企业
20. экзотические версии — 奇特说法
21. городские власти — 城市当局
22. предпринимать попытки — 尝试,试图
23. озеленить город — 绿化城市
24. выделять деньги на цели — 拨款用于……
25. неграмотные озеленительные работы — 不专业的绿化工程
26. дренажная система — 排水系统
27. стоячие болота — 死水沼泽
28. зеленые насаждения — 绿化植被
29. грязевой вулкан — 泥火山
30. вбирать в себя вредные вещества — 吸附有害物质
31. органические соединения — 有机化合物
32. тяжелые металлы — 重金属
33. радионуклиды — 放射性核素
34. абсорбироваться на частицах — 附着在微粒上
35. распространяться по мегаполису — 在大都市扩散
36. токсический пневмонит — 中毒性肺炎
37. хронический бронхит — 慢性支气管炎
38. врач-терапевт — 内科医生
39. детерминанты рака — 致癌因素
40. канцерогены — 致癌物
41. витают вокруг нас — 漂浮在我们身边
42. бензопирен — 苯并芘
43. защитить себя от пыли — 保护自己免受灰尘侵害
44. пылевые вихри — 尘卷风,扬尘
45. защитные повязки — 防护头巾
46. респираторы — 防尘口罩,呼吸器
47. экономическая целесообразность — 经济可行性
48. последствия для здоровья — 对健康的影响
49. астма — 哮喘
50. ринит — 鼻炎
2014-2020年俄译汉词组
51. по московскому времени — 莫斯科时间
52. ракета-носитель — 运载火箭
53. стартовать — 发射升空
54. корабль «Восток» — “东方”号飞船
55. воскликнуть — 高喊,呼喊
56. навсегда войти в историю — 永远载入史册
57. быть на орбите — 进入轨道,处于轨道上
58. параметры орбиты — 轨道参数
59. апогей — 远地点
60. расчетная высота — 设计高度,预定高度
61. тормозная двигательная установка — 制动动力装置
62. отказать — 发生故障,失灵
63. естественное торможение — 自然制动
64. сойти с орбиты — 脱离轨道
65. чувствовать себя прекрасно — 感觉状态良好
66. космическая еда — 航天食品
67. консервированная вода — 罐装水
68. подтвердить предположение — 证实推测
69. поддерживать связь — 保持联系
70. научно-измерительные пункты — 科学测量站
71. включение двигательной установки — 启动动力装置
72. отработать — 工作,运转
73. окончание горючего — 燃料用尽
74. досрочное отключение — 提前关闭
75. нарушить штатную схему — 打乱程序
76. автоматическое разделение — 自动分离
77. спускаемый аппарат — 降落舱,返回舱
78. приборный отсек — 设备舱
79. запаниковать — 惊慌失措
80. засекать время — 计时,掐表计算时间
81. расчетное место посадки — 预定降落地点
82. прикинуть «на пальцах» — 掐指估算
83. внезапные проблемы — 突发问题
84. Средиземное море — 地中海
85. катапультирование — 弹射
86. запасной парашют — 备用降落伞
87. основной парашют — 主降落伞
88. район деревни — 村庄附近地区
89. берег Волги — 伏尔加河畔
90. вопреки ожиданиям — 与预期相反
91. доложить по телефону — 通过电话汇报
92. выполнить задачу — 完成任务
93. начаться новая эра — 开启新时代
94. открытый космос — 舱外宇宙空间,太空
95. одиночные и групповые полеты — 单人和多人飞行
96. выход в открытый космос — 太空行走
97. стыковка и расстыковка — 对接与分离
98. орбитальные станции — 轨道空间站
99. высадка на Луну — 登上月球
100. сказать наверняка — 可以肯定地说
2014-2020年俄译汉词组
101. неконтролируемый миграционный поток — 失控的移民潮
102. насущная проблема — 紧迫问题
103. разработать и принять ряд мер — 制定并采取一系列措施
104. обуздать напасть — 遏制这一难题
105. нелегально попасть в Россию — 非法进入俄罗斯
106. спрос на российское гражданство — 对俄罗斯公民身份的需求
107. законным путем — 通过合法途径
108. торговля паспортами — 护照买卖
109. сверхприбыльный бизнес — 暴利行业
110. набор в поисковике — 在搜索引擎输入
111. упрощенное и ускоренное получение — 简便快捷获取
112. стоимость услуги — 服务费用
113. срок исполнения заказа — 办理期限
114. признаки лохотрона — 诈骗迹象
115. исчезнуть с горизонта — 消失无踪
116. интернет-кошелек — 电子钱包
117. серые паспортисты — 灰色护照贩子
118. вести предпринимательскую деятельность — 从事经营活动
119. откровенно криминальные способы — 明显违法的手段
120. мошенники — 骗子
121. нарушать закон — 违反法律
122. банальное мошенничество — 普通诈骗
123. оформление документов — 证件办理
124. ворованные или утраченные паспорта — 被盗或遗失的护照
125. за взятки выдать справку — 收受贿赂出具证明
126. иметь проблемы с законом — 有法律问题
127. справедливости ради — 公平地说
128. кормушка для посредников — 中间人牟利渠道
129. оборот теневого рынка — 黑市交易额
130. фиктивный брак — 虚假婚姻
131. ставить палки в колеса — 制造障碍,阻挠
132. совместное проживание супругов — 夫妻共同生活
133. контролировать качество брака — 监督婚姻真实性
134. Госпрограмма переселения соотечественников — 同胞移居国家计划
135. работоспособные граждане — 有劳动能力的公民
136. убыль населения — 人口减少
137. опережать рождаемость — 超过出生率
138. обрести российское гражданство — 获得俄罗斯公民身份
139. пневматический пистолет — 气手枪
140. одноклассник — 同班同学
141. уроженец Дагестана — 达吉斯坦人
142. по официальной версии — 据官方说法
143. накануне произошла ссора — 前一天发生争吵
144. спецслужбы — 特种部门,安全部门
145. жизнь не угрожает — 没有生命危险
146. с национальной окраской — 带有民族色彩
147. массовые протестные акции — 大规模抗议活动
148. уровень детской агрессивности — 儿童攻击性水平
149. избиения и издевательства сверстников — 殴打与侮辱同龄人
150. жестокие силовые методы разрешения конфликтов — 暴力解决冲突的方式
2014-2020年俄译汉词组
151. бизнес-разборки — 商业纠纷,江湖械斗
152. массовые драки на улице — 街头聚众斗殴
153. брать в руки оружие — 拿起武器
154. убийца 9 лет от роду — 9岁杀人犯
155. отчим — 继父
156. сбиты моральные прицелы — 道德标准失衡
157. старые регуляторы не работают — 旧规范失效
158. виртуальный мир — 虚拟世界
159. соблюдать законы взаимоотношений — 遵守人际交往规则
160. кнопка Delete — 删除键
161. не осознавать разницу между реальным и виртуальным — 分不清现实与虚拟
162. отношение к смерти своеобразное — 对死亡的认知特殊
163. физическая расправа — 暴力施暴
164. низкий уровень интеллектуального развития — 智力发展水平低
165. отстающие в речевом развитии — 语言发展滞后
166. невербальные методы — 非语言方式
167. кулаки — 拳头
168. национальный состав воспитанников — 学生民族构成
169. едва ли не половина — 几乎一半
170. конфликты с националистическим оттенком — 带有民族主义色彩的冲突
171. каждый седьмой россиянин — 七分之一的俄罗斯人
172. жить с родителями — 与父母同住
173. вечные подростки — 永远长不大的孩子
174. взваливать решение проблем на старших — 把问题推给长辈
175. беззаботная жизнь — 无忧无虑的生活
176. социальное дно — 社会底层
177. рыночная экономика — 市场经济
178. риски принятия решений — 决策风险
179. стимулировать самостоятельно анализировать — 促使独立分析
180. экономика знаний — 知识经济
181. инфантилизм — 成人幼稚病,心智不成熟
182. культурная, гражданская, социальная грамотность — 文化、公民、社会素养
183. лидерские качества — 领导才能
184. снижать качество человеческого капитала — 降低人力资本质量
185. тормозить развитие страны — 阻碍国家发展
186. нехватка денег на жилье — 购房资金不足
187. опекать своих детей — 照料、呵护子女
188. вести домашнее хозяйство — 操持家务
189. оплатить аренду жилья — 支付房租
190. послушный ребенок — 听话的孩子
191. самостоятельная личность — 独立的个体
192. подрабатывать — 打零工,兼职
193. опыт заработка и распоряжения деньгами — 赚钱与理财经验
194. карманные расходы — 零花钱
195. потребительство и эгоизм — 消费主义与自私自利
196. основной драйвер — 主要驱动力
197. интересное времяпровождение на работе — 在工作中消磨时间
198. свобода выбора — 选择自由
199. ценностная трансформация — 价值观转变
200. бороться за права — 争取权利
2014-2020年俄译汉词组
201. главный плюс жизни — 生活的主要优点
202. мало работать и много отдыхать — 少工作多休息
203. уровень и качество жизни — 生活水平与质量
204. стабильные правила игры — 稳定的规则
205. культурная революция — 文化革命
206. человеческий и социальный капитал — 人力与社会资本
207. инновационное развитие национальных экономик — 国民经济创新发展
208. Better Life Index — 幸福生活指数
209. ОЭСР — 经济合作与发展组织
210. вовлеченность в жизнь общества — 社会生活参与度
211. удовлетворенность своей жизнью — 生活满意度
212. баланс между работой и отдыхом — 工作与休息平衡
213. работать сверхурочно — 加班工作
214. средний показатель — 平均指标
215. доступ к качественному образованию — 获得优质教育
216. здравоохранение — 医疗保健
217. жилищные условия — 居住条件
218. среднее образование — 中等教育
219. качество образования — 教育质量
220. PISA — 国际学生评估项目
221. продолжительность жизни — 人均寿命
222. Федеральная служба государственной статистики — 联邦国家统计局
223. предпоследнее место — 倒数第二位
224. туалет типа сортир — 茅厕式卫生间
225. система смыва — 冲洗设备
226. на одного человека приходится — 人均占有
227. оставлять желать лучшего — 不尽如人意,有待完善
228. охранный ордер — 保护令
229. механизм защиты от семейного насилия — 反家庭暴力保护机制
230. жертвы домашнего насилия — 家庭暴力受害者
231. сократиться на 40 процентов — 减少40%
232. системная защита — 系统性保护
233. законопроект — 法律草案
234. закон против домашнего насилия — 反家庭暴力法
235. декриминализировать побои — 对殴打行为非罪化、脱罪
236. как следствие — 结果
237. обращаться в полицию — 报警
238. присуждаться штраф — 被判处罚金
239. семейный бюджет — 家庭预算
240. гендерная проблема — 性别问题
241. гендерно нейтральный — 性别中立的
242. оставаться наедине с проблемой — 独自面对问题
243. государственные кризисные центры — 国家危机救助中心
244. столичная регистрация — 莫斯科户籍
245. ВИЧ-положительный статус — 艾滋病病毒检测阳性
246. бюрократическая процедура — 官僚程序
247. негосударственные центры помощи — 非公立救助中心
248. волонтерские проекты — 志愿者项目
249. психологическое давление — 心理压力
250. рассчитывать на поддержку родственников — 指望亲属支持
2014-2020年俄译汉词组
251. патриархальное общество — 父权社会、男权主导社会
252. провоцировать агрессию — 挑起暴力行为
253. винить пострадавшего — 指责受害者
254. профилактика домашнего насилия — 预防家庭暴力
255. культура насилия — 暴力文化
256. Госдума — 国家杜马
257. провести закон через парламент — 使法案在议会通过
258. подготовка кадров — 人才培养
259. административный способ — 行政手段
260. из-под палки — 强制地,强迫地
261. партнерство вузов и предприятий — 校企合作
262. договорная основа — 契约基础,合同基础
263. бюджетные средства — 财政资金,国家投入
264. зазор между потребностями рынка труда — 劳动力市场需求差距
265. распределяться по группам — 分班培养
266. еженедельная практика — 每周实习
267. спецкурсы — 专业选修课
268. образовательный кластер — 教育联合体,联合教育机构
269. Минобрнауки — 教科部,教育科学部
270. учебные программы — 教学计划,培养方案
271. специалисты среднего звена — 中层专业人才
272. моногорода — 单一产业城市
273. рынок труда сжался — 劳动力市场萎缩
274. карьерные перспективы — 职业发展前景
275. «газели» экономики — 经济“瞪羚企业”
276. модернизация экономики — 经济现代化
277. цифровая культура — 数字文明
278. коммуникационные навыки — 沟通能力
279. идеология принятия решений — 决策思维
280. самореализация — 自我实现
281. сиюминутные потребности — 当下需求,现实需求
282. оцифровать мир — 实现世界数字化
283. по данным опроса — 根据调查数据
284. квалифицированные иностранные специалисты — 外籍专业人才
285. условия труда — 劳动条件
286. финансовая мотивация — 经济动因,薪资激励
287. совокупная компенсация — 总薪酬
288. самый щедрый работодатель — 最慷慨的雇主
289. оплата аренды квартиры — 房租支付
290. комплексная международная страховка — 综合国际保险
291. карьерный смысл — 职业发展前景
292. уровень конкуренции — 竞争水平
293. интегрироваться в мировую экономику — 融入世界经济
294. транснациональные компании — 跨国公司
295. инвестиционно-банковская сфера — 投资银行领域
296. тяжелая промышленность — 重工业
297. международные стандарты бизнеса — 国际商业标准
298. диаспора иностранных специалистов — 外籍人才群体
299. ВВП — 国内生产总值
300. докризисный уровень — 危机前水平
2014-2020年俄译汉词组
301. кадровый голод — 人才短缺
302. розничная торговля — 零售业
303. товары народного потребления — 消费品
304. аналитики по прогнозированию спроса — 需求预测分析师
305. менеджеры по связям с инвесторами — 投资者关系经理
306. производные финансовые инструменты — 金融衍生品
307. зеленый свет для специалистов — 为专业人才开放绿灯
308. квота на привлечение иностранцев — 引进外籍人员配额
309. трудовой договор — 劳动合同
310. менеджеры среднего звена — 中层管理人员
311. броская строчка в резюме — 简历上亮眼的一笔
312. обучение детей в спецшколах — 子女在专门学校就读
313. личный автомобиль с водителем — 配司机的私人汽车
314. расти не по дням, а по часам — 飞速发展
315. сектор профессиональных услуг — 专业服务领域
316. аналогичный период прошлого года — 去年同期
317. развитые экономики — 发达经济体
318. восполнять недостатки предложения — 填补需求缺口
319. центр занятости — 就业中心
320. отменить квоты — 取消配额
321. технические специалисты — 技术专家
322. чемпионат мира по футболу — 世界杯足球赛
323. тайное голосование — 不记名投票
324. исполком ФИФА — 国际足联执行委员会
325. грандиозность произошедшего — 事件的重大意义
326. насиженное место — 坐惯的座位
327. стадион мирового уровня — 世界级体育场
328. пятизвездочная арена — 五星级竞技场
329. финал Лиги чемпионов — 欧洲冠军联赛决赛
330. транспортный ад — 交通瘫痪
331. болельщики — 球迷
332. чистый лист — 一张白纸
333. непаханая целина — 未开垦的处女地
334. сорокатысячник — 可容纳四万人的体育场
335. спортивная инфраструктура — 体育基础设施
336. гостиничная сеть — 宾馆网络
337. туристическая инфраструктура — 旅游基础设施
338. бюджетные средства — 预算资金
339. игра стоит свеч — 值得投入,划得来
340. имиджевые дивиденды — 形象收益
341. не поддаваться экономическому учету — 无法用经济核算衡量
342. детский футбол — 青少年足球
343. железнодорожные ветки — 铁路线路
344. взлетные полосы — 飞机跑道
345. доверие мира — 国际社会的信任
346. проворовавшиеся чиновники — 贪污腐败的官员
347. отмороженные милиционеры — 冷漠的警察
348. мегаполис — 大都市
349. возведение объектов — 设施建设
350. древняя столица — 千年古都
351. интеграция в мировое сообщество — 融入国际社会
ENTERPRISE
2014-2020年汉译俄词组
1. 中国国家主席习近平 — Председатель КНР Си Цзиньпин
2. 出访中亚和东南亚国家 — турне по странам Центральной и Юго-Восточной Азии
3. 提出战略构想 — предложить стратегическую концепцию
4. 丝绸之路经济带 — экономический пояс Шелкового пути
5. 21世纪海上丝绸之路 — морской Шелковый путь 21 века
6. 陆上丝绸之路 — сухопутный Шелковый путь
7. 海上丝绸之路 — морской Шелковый путь
8. 经贸和文化交流 — торгово-экономическое и культурное взаимодействие
9. 路线 — магистрали
10. 中亚、西亚、南亚、东南亚、东非、欧洲 — Центральная, Западная, Южная, Юго-Восточная Азия, Восточная Африка и Европа
11. 共建“一带一路” — совместное создание “пояса и пути”
12. 亚欧非大陆及附近海洋 — материковая часть Азии, Европы и Африки и омывающие их моря и океаны
13. 互联互通 — устойчивая коммуникация / взаимосвязанность
14. 沿线各国 — страны-участницы (по маршруту)
15. 互联互通伙伴关系 — взаимосвязанное партнерство
16. 多元、自主、平衡、可持续的发展 — дифференцированное, самостоятельное, сбалансированное и устойчивое развитие
17. 根本利益 — коренные интересы
18. 国际社会 — международное сообщество
19. 彰显人类社会共同理想和美好追求 — демонстрировать стремление человечества к общим идеалам и благим целям
20. 为世界和平发展增添新的正能量 — придавать дополнительный положительный заряд мирному развитию на планете
21. 致力于 — нацелено на / направлено на
22. 建立和加强 — формирование и укрепление
23. 实现 — достичь чего (реализовать что)
24. 符合 — отвечать чему
25. 共同理想 — общие идеалы
26. 美好追求 — благим целям
27. 和平发展 — мирное развитие
28. 正能量 — положительный заряд
29. 一股清澈的水流 — Поток прозрачно-чистой воды
30. 湖北河南交界 — на стыке провинций Хубэй и Хэнань
31. 汉江 — река Ханьцзян
32. 跨越1400多公里 — преодолевает более 1400 километров
33. 源源不绝涌入 — поступает непрерывно
34. 北京、天津等城市 — Пекин, Тяньцзинь и другие города
35. 世界最大调水工程 — самый масштабный в мире проект переброски воды
36. 南水北调工程 — проект «Юг-Север» / проект переброски воды с юга Китая на север
37. 突破性进展 — существенный прогресс
38. 堪与万里长城媲美 — может сравниться с Великой китайской стеной
39. 南水北调的设想 — идея о переброске воды с юга на север
40. 1952年毛泽东提出 — предложил Мао Цзэдун еще в 1952 году
41. 跨越半个多世纪 — спустя более полувека
42. 规模和难度超过三峡工程 — масштабнее и сложнее проекта «Санься»
43. 拟年调水448亿立方米 — ежегодная переброска 44,8 млрд кубометров водных ресурсов
44. 相当于黄河水量 — равняется объему воды в реке Хуанхэ
45. 中国第二大河 — вторая по величине река Китая
46. 使4亿多人受益 — удовлетворить потребности более 400 млн человек
47. 极大改变自然版图和经济版图 — значительно изменить естественно-природную и экономическую картину Китая
48. 表明 — свидетельство того, что
49. 自力更生 — опираясь на собственные силы
50. 独创方式 — используя свои инновации
2014-2020年汉译俄词组
51. 13亿人 — 1,3-миллиардное население
52. 过上更好的生活 — улучшить жизнь населения
53. 调水工程 — проект поворота рек / проект переброски воды
54. 实现 — реализовать / реализация
55. 专家认为 — Эксперты отмечают
56. 年调水量 — ежегодный объем переброски воды
57. 货物进出口总额 — совокупный объем импорта и экспорта товаров
58. 万亿美元 — трлн долларов США
59. 世界货物贸易第一大国 — занять первую строчку в мировом рейтинге по торговле товарами
60. 发展中国家 — развивающееся государство
61. 世界货物贸易冠军 — мировой лидер в торговле товарами
62. 始于先秦 — начать вести торговлю в доциньскую эпоху
63. 盛于宋元 — расцвет пришелся на династии Сун и Юань
64. 衰于晚清 — прийти в упадок на закате династии Цин
65. 新中国成立 — образование Китайской Народной Республики
66. 改革开放 — политика реформ и открытости
67. 快速发展 — развиваться стремительными темпами
68. 重新回到世界第一的位置 — вновь вернуть себе позиции мирового лидера
69. 世界贸易发展史上的奇迹 — чудо в истории мировой торговли
70. 最大贸易伙伴 — первый по величине торговый партнер
71. 质优价廉 — отличаться хорошим качеством и невысокой ценой
72. 中国制造商品 — китайские товары
73. 大量进口 — импортировать огромное количество товаров
74. 带动就业 — способствовать росту занятости
75. 带动发展 — способствовать развитию
76. 国家和地区 — страны и регионы
77. 凶猛的动物 — хищники
78. 对人类威胁最大的杀手 — самые опасные киллеры для человека
79. 最新研究资料 — новейшие результаты исследования
80. 推翻观点 — опровергнуть точку зрения
81. 最致命的动物 — самый смертоносный животный
82. 蚊子种类 — виды комаров
83. 遍及国家和地区 — обитать в странах и регионах
84. 繁殖季节 — период размножения
85. 白蚁 — термиты
86. 蚂蚁 — муравьи
87. 传染疾病 — распространять заболевания
88. 疟疾 — малярия
89. 导致丧生 — приводить к смерти, умирать от
90. 位列榜单之首 — возглавлять список
91. 战争和凶杀 — войны и убийство
92. 退居第二位 — занимать вторую строчку
93. 狂犬病 — бешенство
94. 大型动物 — крупные животные
95. 致人死亡 — причинять смерть людям
96. 列榜单末尾 — замыкать список
97. 满载中国货物 — груженый китайскими товарами
98. 中欧班列 — поезд по маршруту Китай – Европа
99. 义乌 — город Иу
100. 始发 — отправиться
2014-2020年汉译俄词组
101. 伦敦火车站站台 — Лондон (пункт назначения)
102. 英国广播公司 — Британская вещательная корпорация /BBC/
103. 现代科技 — современные науки и техники
104. 重新打通古代丝绸之路 — заново проложить древний Шелковый путь
105. 驶向义乌 — отправиться в обратном направлении в Иу
106. 首趟中欧班列 — первый поезд по маршруту Китай – Европа
107. 延伸到欧洲最西端 — протянуться до самой западной части Европы
108. 这个圈划圆了 — круг замкнулся
109. 注入新活力 — придать новый импульс
110. 中英、中欧贸易 — торговля Китая с Великобританией и Европой
111. 折射出强大吸引力 — отразить сильную привлекательность
112. “一带一路”倡议 — инициатива «Пояс и путь»
113. 英国学者 — британский эксперт
114. 接受《人民日报》采访 — в интервью «Жэньминь жибао»
115. 顺利返回 — благополучное возвращение
116. 惊呼 — с изумлением сообщить
117. 中国商飞公司 — Китайская корпорация коммерческих самолетов / КККС
118. 国产大飞机 — китайский авиалайнер
119. 成功实现首飞 — успешно совершить первый полет
120. 市场订单 — заказы авиакомпаний
121. 航空运输市场 — рынок авиаперевозок
122. 干线客机 — магистральные лайнеры
123. 发展前景十分可观 — перспективы самые оптимистичные
124. 路透社 — Агентство Рейтер
125. 打破双雄局面 — потеснить двух господствующих гигантов
126. 波音与空中客车 — Boeing и Airbus
127. 迈向目标的第一步 — первый шаг на пути к цели
128. 民用航空产业链 — производственная цепочка гражданской авиации
129. 蕴含巨大潜力 — огромный потенциал
130. 以上海为龙头 — где сосредоточены главные силы проекта
131. 研制和生产 — разработка и производство
132. 行政单位 — административные единицы провинциального уровня
133. 参与项目 — быть задействованным в проекте
134. 领导干部 — руководящие кадровые работники
135. 错误的观念 — ошибочные представления
136. 个人奋斗 — собственные усилия
137. 个人关系 — личные связи
138. 权力过期作废 — власть испаряется по истечении срока пребывания в должности
139. 权力观 — представления о власти
140. 把权力关进制度的笼子里 — заключить власть в «клетку» правил
141. 依法规范权力、制约权力、监督权力 — регламентировать, ограничивать и контролировать власть на основании закона
142. 党政组织 — партийные и правительственные органы
143. 权力是党和人民赋予的 — власть дана партией и народом
144. 为所欲为、随心所欲 — злоупотреблять властью
145. 厉行法治 — неукоснительное соблюдение принципа верховенства закона
146. 治本之策 — радикальная мера
147. 把法律当儿戏 — относиться к закону не всерьез
148. 受到法律的惩罚 — быть наказанным по закону
149. 北京小伙 — пекинский парень
150. 国际旅游专列 — специальный международный туристический поезд
2014-2020年汉译俄词组
151. 穿越蒙古国 — пересечь Монголию
152. 长达半个多月的旅行 — путешествие, продлившееся более полумесяца
153. 文化意义 — культурное значение
154. 重走线路 — повторять маршрут
155. 万里茶道 — чайный путь в десять тысяч ли
156. 全长1.3万公里 — общая протяженность 13000 километров
157. 17世纪 — XVII век
158. 国际古商道 — древний международный торговый путь
159. 途经 — проходить через
160. 欧亚大陆 — евразийский континент
161. 经济文化交流通道 — мост для экономических и культурных взаимообменов
162. “一带一路”倡议 — инициатива «Один пояс и один путь»
163. 重现生机 — восстанавливать живительную силу
164. 城市病 — «Болезни городов»
165. 城镇化发展 — развитие урбанизации
166. 必然产物 — неизбежный продукт
167. 机动车保有量 — парк автотранспортных средств
168. 常住人口 — численность постоянных жителей
169. 城市总体规划 — генеральный план города
170. 国务院 — Госсовет КНР
171. 净增 — чистый прирост
172. 千年古都 — древняя столица с тысячелетней историей
173. 城市负荷 — городские нагрузки
174. 城市潜能 — возможности города
175. 运行不畅 — неспособность нормально функционировать
176. 快速扩容 — быстрое возрастание
177. 大都市 — мегаполис
178. 公共安全 — общественная безопасность
179. 能源 — энергетика
180. 环境 — окружающая среда
181. 住房 — жилье
182. 交通 — транспорт
183. 超过标准 — превысить заложенный уровень
184. 艺术大师 — мастера искусств
185. 懵懂的敬畏 — смутное чувство уважения и почтения
186. 名人、名流 — известные люди, знаменитости
187. 夸夸其谈 — пустое фразерство
188. 痴迷于艺术的王国 — с головой уходят в царство искусства
189. 漫长的修炼 — длительное самосовершенствование
190. 公认为楷模 — быть общепризнанными образцами
191. 革命者 — революционер
192. 革命文艺 — революционная литература и искусство
193. 风靡一时 — были в моде
194. 真货色 — истинно ценные произведения
195. 车载斗量 — неисчислимые
196. 凤毛麟角 — мало кто заслуживает
197. 格外珍贵 — исключительно ценно
198. 美术界的鲁迅 — Лу Синь в изобразительных кругах
译无定法,仅供参考
分享学习,一起加油
关注B站视频号 观看视频学习
