干货:2014-2020年俄语二级笔译真题500个词组归纳

四季读书网 4 0
干货:2014-2020年俄语二级笔译真题500个词组归纳
干货:2014-2020年俄语二级笔译真题500个词组归纳 第1张

ENTERPRISE

2014-2020年俄译汉词组

1. самый пыльный месяц — 灰尘最多的月份

2. по словам специалистов — 据专家称

3. главным образом — 主要

4. снег растаял — 雪融化了

5. пылеуловитель — 收尘器

6. сухая погода — 干燥天气

7. концентрация пыли — 灰尘浓度

8. максимальные значения — 最大值

9. пылевая взвесь — 灰尘悬浮物

10. промышленные и транспортные токсины — 工业与交通毒素

11. мигрировать по городу — 在城市中飘荡扩散

12. пылевые отложения — 灰尘沉积物

13. источники образования пыли — 灰尘形成的来源

14. опрошенные — 受访者

15. превращаться в пыль — 变成灰尘

16. завозиться из-за пределов города — 从城外带入

17. причина запыленности улиц — 街道尘土飞扬的原因

18. плохая уборка территорий — 区域清扫不力

19. вредные производства — 有害生产企业

20. экзотические версии — 奇特说法

21. городские власти — 城市当局

22. предпринимать попытки — 尝试,试图

23. озеленить город — 绿化城市

24. выделять деньги на цели — 拨款用于……

25. неграмотные озеленительные работы — 不专业的绿化工程

26. дренажная система — 排水系统

27. стоячие болота — 死水沼泽

28. зеленые насаждения — 绿化植被

29. грязевой вулкан — 泥火山

30. вбирать в себя вредные вещества — 吸附有害物质

31. органические соединения — 有机化合物

32. тяжелые металлы — 重金属

33. радионуклиды — 放射性核素

34. абсорбироваться на частицах — 附着在微粒上

35. распространяться по мегаполису — 在大都市扩散

36. токсический пневмонит — 中毒性肺炎

37. хронический бронхит — 慢性支气管炎

38. врач-терапевт — 内科医生

39. детерминанты рака — 致癌因素

40. канцерогены — 致癌物

41. витают вокруг нас — 漂浮在我们身边

42. бензопирен — 苯并芘

43. защитить себя от пыли — 保护自己免受灰尘侵害

44. пылевые вихри — 尘卷风,扬尘

45. защитные повязки — 防护头巾

46. респираторы — 防尘口罩,呼吸器

47. экономическая целесообразность — 经济可行性

48. последствия для здоровья — 对健康的影响

49. астма — 哮喘

50. ринит — 鼻炎

2014-2020年俄译汉词组

51. по московскому времени — 莫斯科时间

52. ракета-носитель — 运载火箭

53. стартовать — 发射升空

54. корабль «Восток» — “东方”号飞船

55. воскликнуть — 高喊,呼喊

56. навсегда войти в историю — 永远载入史册

57. быть на орбите — 进入轨道,处于轨道上

58. параметры орбиты — 轨道参数

59. апогей — 远地点

60. расчетная высота — 设计高度,预定高度

61. тормозная двигательная установка — 制动动力装置

62. отказать — 发生故障,失灵

63. естественное торможение — 自然制动

64. сойти с орбиты — 脱离轨道

65. чувствовать себя прекрасно — 感觉状态良好

66. космическая еда — 航天食品

67. консервированная вода — 罐装水

68. подтвердить предположение — 证实推测

69. поддерживать связь — 保持联系

70. научно-измерительные пункты — 科学测量站

71. включение двигательной установки — 启动动力装置

72. отработать — 工作,运转

73. окончание горючего — 燃料用尽

74. досрочное отключение — 提前关闭

75. нарушить штатную схему — 打乱程序

76. автоматическое разделение — 自动分离

77. спускаемый аппарат — 降落舱,返回舱

78. приборный отсек — 设备舱

79. запаниковать — 惊慌失措

80. засекать время — 计时,掐表计算时间

81. расчетное место посадки — 预定降落地点

82. прикинуть «на пальцах» — 掐指估算

83. внезапные проблемы — 突发问题

84. Средиземное море — 地中海

85. катапультирование — 弹射

86. запасной парашют — 备用降落伞

87. основной парашют — 主降落伞

88. район деревни — 村庄附近地区

89. берег Волги — 伏尔加河畔

90. вопреки ожиданиям — 与预期相反

91. доложить по телефону — 通过电话汇报

92. выполнить задачу — 完成任务

93. начаться новая эра — 开启新时代

94. открытый космос — 舱外宇宙空间,太空

95. одиночные и групповые полеты — 单人和多人飞行

96. выход в открытый космос — 太空行走

97. стыковка и расстыковка — 对接与分离

98. орбитальные станции — 轨道空间站

99. высадка на Луну — 登上月球

100. сказать наверняка — 可以肯定地说

2014-2020年俄译汉词组

101. неконтролируемый миграционный поток — 失控的移民潮

102. насущная проблема — 紧迫问题

103. разработать и принять ряд мер — 制定并采取一系列措施

104. обуздать напасть — 遏制这一难题

105. нелегально попасть в Россию — 非法进入俄罗斯

106. спрос на российское гражданство — 对俄罗斯公民身份的需求

107. законным путем — 通过合法途径

108. торговля паспортами — 护照买卖

109. сверхприбыльный бизнес — 暴利行业

110. набор в поисковике — 在搜索引擎输入

111. упрощенное и ускоренное получение — 简便快捷获取

112. стоимость услуги — 服务费用

113. срок исполнения заказа — 办理期限

114. признаки лохотрона — 诈骗迹象

115. исчезнуть с горизонта — 消失无踪

116. интернет-кошелек — 电子钱包

117. серые паспортисты — 灰色护照贩子

118. вести предпринимательскую деятельность — 从事经营活动

119. откровенно криминальные способы — 明显违法的手段

120. мошенники — 骗子

121. нарушать закон — 违反法律

122. банальное мошенничество — 普通诈骗

123. оформление документов — 证件办理

124. ворованные или утраченные паспорта — 被盗或遗失的护照

125. за взятки выдать справку — 收受贿赂出具证明

126. иметь проблемы с законом — 有法律问题

127. справедливости ради — 公平地说

128. кормушка для посредников — 中间人牟利渠道

129. оборот теневого рынка — 黑市交易额

130. фиктивный брак — 虚假婚姻

131. ставить палки в колеса — 制造障碍,阻挠

132. совместное проживание супругов — 夫妻共同生活

133. контролировать качество брака — 监督婚姻真实性

134. Госпрограмма переселения соотечественников — 同胞移居国家计划

135. работоспособные граждане — 有劳动能力的公民

136. убыль населения — 人口减少

137. опережать рождаемость — 超过出生率

138. обрести российское гражданство — 获得俄罗斯公民身份

139. пневматический пистолет — 气手枪

140. одноклассник — 同班同学

141. уроженец Дагестана — 达吉斯坦人

142. по официальной версии — 据官方说法

143. накануне произошла ссора — 前一天发生争吵

144. спецслужбы — 特种部门,安全部门

145. жизнь не угрожает — 没有生命危险

146. с национальной окраской — 带有民族色彩

147. массовые протестные акции — 大规模抗议活动

148. уровень детской агрессивности — 儿童攻击性水平

149. избиения и издевательства сверстников — 殴打与侮辱同龄人

150. жестокие силовые методы разрешения конфликтов — 暴力解决冲突的方式

2014-2020年俄译汉词组

151. бизнес-разборки — 商业纠纷,江湖械斗

152. массовые драки на улице — 街头聚众斗殴

153. брать в руки оружие — 拿起武器

154. убийца 9 лет от роду — 9岁杀人犯

155. отчим — 继父

156. сбиты моральные прицелы — 道德标准失衡

157. старые регуляторы не работают — 旧规范失效

158. виртуальный мир — 虚拟世界

159. соблюдать законы взаимоотношений — 遵守人际交往规则

160. кнопка Delete — 删除键

161. не осознавать разницу между реальным и виртуальным — 分不清现实与虚拟

162. отношение к смерти своеобразное — 对死亡的认知特殊

163. физическая расправа — 暴力施暴

164. низкий уровень интеллектуального развития — 智力发展水平低

165. отстающие в речевом развитии — 语言发展滞后

166. невербальные методы — 非语言方式

167. кулаки — 拳头

168. национальный состав воспитанников — 学生民族构成

169. едва ли не половина — 几乎一半

170. конфликты с националистическим оттенком — 带有民族主义色彩的冲突

171. каждый седьмой россиянин — 七分之一的俄罗斯人

172. жить с родителями — 与父母同住

173. вечные подростки — 永远长不大的孩子

174. взваливать решение проблем на старших — 把问题推给长辈

175. беззаботная жизнь — 无忧无虑的生活

176. социальное дно — 社会底层

177. рыночная экономика — 市场经济

178. риски принятия решений — 决策风险

179. стимулировать самостоятельно анализировать — 促使独立分析

180. экономика знаний — 知识经济

181. инфантилизм — 成人幼稚病,心智不成熟

182. культурная, гражданская, социальная грамотность — 文化、公民、社会素养

183. лидерские качества — 领导才能

184. снижать качество человеческого капитала — 降低人力资本质量

185. тормозить развитие страны — 阻碍国家发展

186. нехватка денег на жилье — 购房资金不足

187. опекать своих детей — 照料、呵护子女

188. вести домашнее хозяйство — 操持家务

189. оплатить аренду жилья — 支付房租

190. послушный ребенок — 听话的孩子

191. самостоятельная личность — 独立的个体

192. подрабатывать — 打零工,兼职

193. опыт заработка и распоряжения деньгами — 赚钱与理财经验

194. карманные расходы — 零花钱

195. потребительство и эгоизм — 消费主义与自私自利

196. основной драйвер — 主要驱动力

197. интересное времяпровождение на работе — 在工作中消磨时间

198. свобода выбора — 选择自由

199. ценностная трансформация — 价值观转变

200. бороться за права — 争取权利

2014-2020年俄译汉词组

201. главный плюс жизни — 生活的主要优点

202. мало работать и много отдыхать — 少工作多休息

203. уровень и качество жизни — 生活水平与质量

204. стабильные правила игры — 稳定的规则

205. культурная революция — 文化革命

206. человеческий и социальный капитал — 人力与社会资本

207. инновационное развитие национальных экономик — 国民经济创新发展

208. Better Life Index — 幸福生活指数

209. ОЭСР — 经济合作与发展组织

210. вовлеченность в жизнь общества — 社会生活参与度

211. удовлетворенность своей жизнью — 生活满意度

212. баланс между работой и отдыхом — 工作与休息平衡

213. работать сверхурочно — 加班工作

214. средний показатель — 平均指标

215. доступ к качественному образованию — 获得优质教育

216. здравоохранение — 医疗保健

217. жилищные условия — 居住条件

218. среднее образование — 中等教育

219. качество образования — 教育质量

220. PISA — 国际学生评估项目

221. продолжительность жизни — 人均寿命

222. Федеральная служба государственной статистики — 联邦国家统计局

223. предпоследнее место — 倒数第二位

224. туалет типа сортир — 茅厕式卫生间

225. система смыва — 冲洗设备

226. на одного человека приходится — 人均占有

227. оставлять желать лучшего — 不尽如人意,有待完善

228. охранный ордер — 保护令

229. механизм защиты от семейного насилия — 反家庭暴力保护机制

230. жертвы домашнего насилия — 家庭暴力受害者

231. сократиться на 40 процентов — 减少40%

232. системная защита — 系统性保护

233. законопроект — 法律草案

234. закон против домашнего насилия — 反家庭暴力法

235. декриминализировать побои — 对殴打行为非罪化、脱罪

236. как следствие — 结果

237. обращаться в полицию — 报警

238. присуждаться штраф — 被判处罚金

239. семейный бюджет — 家庭预算

240. гендерная проблема — 性别问题

241. гендерно нейтральный — 性别中立的

242. оставаться наедине с проблемой — 独自面对问题

243. государственные кризисные центры — 国家危机救助中心

244. столичная регистрация — 莫斯科户籍

245. ВИЧ-положительный статус — 艾滋病病毒检测阳性

246. бюрократическая процедура — 官僚程序

247. негосударственные центры помощи — 非公立救助中心

248. волонтерские проекты — 志愿者项目

249. психологическое давление — 心理压力

250. рассчитывать на поддержку родственников — 指望亲属支持

2014-2020年俄译汉词组

251. патриархальное общество — 父权社会、男权主导社会

252. провоцировать агрессию — 挑起暴力行为

253. винить пострадавшего — 指责受害者

254. профилактика домашнего насилия — 预防家庭暴力

255. культура насилия — 暴力文化

256. Госдума — 国家杜马

257. провести закон через парламент — 使法案在议会通过

258. подготовка кадров — 人才培养

259. административный способ — 行政手段

260. из-под палки — 强制地,强迫地

261. партнерство вузов и предприятий — 校企合作

262. договорная основа — 契约基础,合同基础

263. бюджетные средства — 财政资金,国家投入

264. зазор между потребностями рынка труда — 劳动力市场需求差距

265. распределяться по группам — 分班培养

266. еженедельная практика — 每周实习

267. спецкурсы — 专业选修课

268. образовательный кластер — 教育联合体,联合教育机构

269. Минобрнауки — 教科部,教育科学部

270. учебные программы — 教学计划,培养方案

271. специалисты среднего звена — 中层专业人才

272. моногорода — 单一产业城市

273. рынок труда сжался — 劳动力市场萎缩

274. карьерные перспективы — 职业发展前景

275. «газели» экономики — 经济“瞪羚企业”

276. модернизация экономики — 经济现代化

277. цифровая культура — 数字文明

278. коммуникационные навыки — 沟通能力

279. идеология принятия решений — 决策思维

280. самореализация — 自我实现

281. сиюминутные потребности — 当下需求,现实需求

282. оцифровать мир — 实现世界数字化

283. по данным опроса — 根据调查数据

284. квалифицированные иностранные специалисты — 外籍专业人才

285. условия труда — 劳动条件

286. финансовая мотивация — 经济动因,薪资激励

287. совокупная компенсация — 总薪酬

288. самый щедрый работодатель — 最慷慨的雇主

289. оплата аренды квартиры — 房租支付

290. комплексная международная страховка — 综合国际保险

291. карьерный смысл — 职业发展前景

292. уровень конкуренции — 竞争水平

293. интегрироваться в мировую экономику — 融入世界经济

294. транснациональные компании — 跨国公司

295. инвестиционно-банковская сфера — 投资银行领域

296. тяжелая промышленность — 重工业

297. международные стандарты бизнеса — 国际商业标准

298. диаспора иностранных специалистов — 外籍人才群体

299. ВВП — 国内生产总值

300. докризисный уровень — 危机前水平

2014-2020年俄译汉词组

301. кадровый голод — 人才短缺

302. розничная торговля — 零售业

303. товары народного потребления — 消费品

304. аналитики по прогнозированию спроса — 需求预测分析师

305. менеджеры по связям с инвесторами — 投资者关系经理

306. производные финансовые инструменты — 金融衍生品

307. зеленый свет для специалистов — 为专业人才开放绿灯

308. квота на привлечение иностранцев — 引进外籍人员配额

309. трудовой договор — 劳动合同

310. менеджеры среднего звена — 中层管理人员

311. броская строчка в резюме — 简历上亮眼的一笔

312. обучение детей в спецшколах — 子女在专门学校就读

313. личный автомобиль с водителем — 配司机的私人汽车

314. расти не по дням, а по часам — 飞速发展

315. сектор профессиональных услуг — 专业服务领域

316. аналогичный период прошлого года — 去年同期

317. развитые экономики — 发达经济体

318. восполнять недостатки предложения — 填补需求缺口

319. центр занятости — 就业中心

320. отменить квоты — 取消配额

321. технические специалисты — 技术专家

322. чемпионат мира по футболу — 世界杯足球赛

323. тайное голосование — 不记名投票

324. исполком ФИФА — 国际足联执行委员会

325. грандиозность произошедшего — 事件的重大意义

326. насиженное место — 坐惯的座位

327. стадион мирового уровня — 世界级体育场

328. пятизвездочная арена — 五星级竞技场

329. финал Лиги чемпионов — 欧洲冠军联赛决赛

330. транспортный ад — 交通瘫痪

331. болельщики — 球迷

332. чистый лист — 一张白纸

333. непаханая целина — 未开垦的处女地

334. сорокатысячник — 可容纳四万人的体育场

335. спортивная инфраструктура — 体育基础设施

336. гостиничная сеть — 宾馆网络

337. туристическая инфраструктура — 旅游基础设施

338. бюджетные средства — 预算资金

339. игра стоит свеч — 值得投入,划得来

340. имиджевые дивиденды — 形象收益

341. не поддаваться экономическому учету — 无法用经济核算衡量

342. детский футбол — 青少年足球

343. железнодорожные ветки — 铁路线路

344. взлетные полосы — 飞机跑道

345. доверие мира — 国际社会的信任

346. проворовавшиеся чиновники — 贪污腐败的官员

347. отмороженные милиционеры — 冷漠的警察

348. мегаполис — 大都市

349. возведение объектов — 设施建设

350. древняя столица — 千年古都

351. интеграция в мировое сообщество — 融入国际社会

ENTERPRISE

2014-2020年汉译俄词组

1. 中国国家主席习近平 — Председатель КНР Си Цзиньпин

2. 出访中亚和东南亚国家 — турне по странам Центральной и Юго-Восточной Азии

3. 提出战略构想 — предложить стратегическую концепцию

4. 丝绸之路经济带 — экономический пояс Шелкового пути

5. 21世纪海上丝绸之路 — морской Шелковый путь 21 века

6. 陆上丝绸之路 — сухопутный Шелковый путь

7. 海上丝绸之路 — морской Шелковый путь

8. 经贸和文化交流 — торгово-экономическое и культурное взаимодействие

9. 路线 — магистрали

10. 中亚、西亚、南亚、东南亚、东非、欧洲 — Центральная, Западная, Южная, Юго-Восточная Азия, Восточная Африка и Европа

11. 共建“一带一路” — совместное создание “пояса и пути”

12. 亚欧非大陆及附近海洋 — материковая часть Азии, Европы и Африки и омывающие их моря и океаны

13. 互联互通 — устойчивая коммуникация / взаимосвязанность

14. 沿线各国 — страны-участницы (по маршруту)

15. 互联互通伙伴关系 — взаимосвязанное партнерство

16. 多元、自主、平衡、可持续的发展 — дифференцированное, самостоятельное, сбалансированное и устойчивое развитие

17. 根本利益 — коренные интересы

18. 国际社会 — международное сообщество

19. 彰显人类社会共同理想和美好追求 — демонстрировать стремление человечества к общим идеалам и благим целям

20. 为世界和平发展增添新的正能量 — придавать дополнительный положительный заряд мирному развитию на планете

21. 致力于 — нацелено на / направлено на

22. 建立和加强 — формирование и укрепление

23. 实现 — достичь чего (реализовать что)

24. 符合 — отвечать чему

25. 共同理想 — общие идеалы

26. 美好追求 — благим целям

27. 和平发展 — мирное развитие

28. 正能量 — положительный заряд

29. 一股清澈的水流 — Поток прозрачно-чистой воды

30. 湖北河南交界 — на стыке провинций Хубэй и Хэнань

31. 汉江 — река Ханьцзян

32. 跨越1400多公里 — преодолевает более 1400 километров

33. 源源不绝涌入 — поступает непрерывно

34. 北京、天津等城市 — Пекин, Тяньцзинь и другие города

35. 世界最大调水工程 — самый масштабный в мире проект переброски воды

36. 南水北调工程 — проект «Юг-Север» / проект переброски воды с юга Китая на север

37. 突破性进展 — существенный прогресс

38. 堪与万里长城媲美 — может сравниться с Великой китайской стеной

39. 南水北调的设想 — идея о переброске воды с юга на север

40. 1952年毛泽东提出 — предложил Мао Цзэдун еще в 1952 году

41. 跨越半个多世纪 — спустя более полувека

42. 规模和难度超过三峡工程 — масштабнее и сложнее проекта «Санься»

43. 拟年调水448亿立方米 — ежегодная переброска 44,8 млрд кубометров водных ресурсов

44. 相当于黄河水量 — равняется объему воды в реке Хуанхэ

45. 中国第二大河 — вторая по величине река Китая

46. 使4亿多人受益 — удовлетворить потребности более 400 млн человек

47. 极大改变自然版图和经济版图 — значительно изменить естественно-природную и экономическую картину Китая

48. 表明 — свидетельство того, что

49. 自力更生 — опираясь на собственные силы

50. 独创方式 — используя свои инновации

2014-2020年汉译俄词组

51. 13亿人 — 1,3-миллиардное население

52. 过上更好的生活 — улучшить жизнь населения

53. 调水工程 — проект поворота рек / проект переброски воды

54. 实现 — реализовать / реализация

55. 专家认为 — Эксперты отмечают

56. 年调水量 — ежегодный объем переброски воды

57. 货物进出口总额 — совокупный объем импорта и экспорта товаров

58. 万亿美元 — трлн долларов США

59. 世界货物贸易第一大国 — занять первую строчку в мировом рейтинге по торговле товарами

60. 发展中国家 — развивающееся государство

61. 世界货物贸易冠军 — мировой лидер в торговле товарами

62. 始于先秦 — начать вести торговлю в доциньскую эпоху

63. 盛于宋元 — расцвет пришелся на династии Сун и Юань

64. 衰于晚清 — прийти в упадок на закате династии Цин

65. 新中国成立 — образование Китайской Народной Республики

66. 改革开放 — политика реформ и открытости

67. 快速发展 — развиваться стремительными темпами

68. 重新回到世界第一的位置 — вновь вернуть себе позиции мирового лидера

69. 世界贸易发展史上的奇迹 — чудо в истории мировой торговли

70. 最大贸易伙伴 — первый по величине торговый партнер

71. 质优价廉 — отличаться хорошим качеством и невысокой ценой

72. 中国制造商品 — китайские товары

73. 大量进口 — импортировать огромное количество товаров

74. 带动就业 — способствовать росту занятости

75. 带动发展 — способствовать развитию

76. 国家和地区 — страны и регионы

77. 凶猛的动物 — хищники

78. 对人类威胁最大的杀手 — самые опасные киллеры для человека

79. 最新研究资料 — новейшие результаты исследования

80. 推翻观点 — опровергнуть точку зрения

81. 最致命的动物 — самый смертоносный животный

82. 蚊子种类 — виды комаров

83. 遍及国家和地区 — обитать в странах и регионах

84. 繁殖季节 — период размножения

85. 白蚁 — термиты

86. 蚂蚁 — муравьи

87. 传染疾病 — распространять заболевания

88. 疟疾 — малярия

89. 导致丧生 — приводить к смерти, умирать от

90. 位列榜单之首 — возглавлять список

91. 战争和凶杀 — войны и убийство

92. 退居第二位 — занимать вторую строчку

93. 狂犬病 — бешенство

94. 大型动物 — крупные животные

95. 致人死亡 — причинять смерть людям

96. 列榜单末尾 — замыкать список

97. 满载中国货物 — груженый китайскими товарами

98. 中欧班列 — поезд по маршруту Китай – Европа

99. 义乌 — город Иу

100. 始发 — отправиться

2014-2020年汉译俄词组

101. 伦敦火车站站台 — Лондон (пункт назначения)

102. 英国广播公司 — Британская вещательная корпорация /BBC/

103. 现代科技 — современные науки и техники

104. 重新打通古代丝绸之路 — заново проложить древний Шелковый путь

105. 驶向义乌 — отправиться в обратном направлении в Иу

106. 首趟中欧班列 — первый поезд по маршруту Китай – Европа

107. 延伸到欧洲最西端 — протянуться до самой западной части Европы

108. 这个圈划圆了 — круг замкнулся

109. 注入新活力 — придать новый импульс

110. 中英、中欧贸易 — торговля Китая с Великобританией и Европой

111. 折射出强大吸引力 — отразить сильную привлекательность

112. “一带一路”倡议 — инициатива «Пояс и путь»

113. 英国学者 — британский эксперт

114. 接受《人民日报》采访 — в интервью «Жэньминь жибао»

115. 顺利返回 — благополучное возвращение

116. 惊呼 — с изумлением сообщить

117. 中国商飞公司 — Китайская корпорация коммерческих самолетов / КККС

118. 国产大飞机 — китайский авиалайнер

119. 成功实现首飞 — успешно совершить первый полет

120. 市场订单 — заказы авиакомпаний

121. 航空运输市场 — рынок авиаперевозок

122. 干线客机 — магистральные лайнеры

123. 发展前景十分可观 — перспективы самые оптимистичные

124. 路透社 — Агентство Рейтер

125. 打破双雄局面 — потеснить двух господствующих гигантов

126. 波音与空中客车 — Boeing и Airbus

127. 迈向目标的第一步 — первый шаг на пути к цели

128. 民用航空产业链 — производственная цепочка гражданской авиации

129. 蕴含巨大潜力 — огромный потенциал

130. 以上海为龙头 — где сосредоточены главные силы проекта

131. 研制和生产 — разработка и производство

132. 行政单位 — административные единицы провинциального уровня

133. 参与项目 — быть задействованным в проекте

134. 领导干部 — руководящие кадровые работники

135. 错误的观念 — ошибочные представления

136. 个人奋斗 — собственные усилия

137. 个人关系 — личные связи

138. 权力过期作废 — власть испаряется по истечении срока пребывания в должности

139. 权力观 — представления о власти

140. 把权力关进制度的笼子里 — заключить власть в «клетку» правил

141. 依法规范权力、制约权力、监督权力 — регламентировать, ограничивать и контролировать власть на основании закона

142. 党政组织 — партийные и правительственные органы

143. 权力是党和人民赋予的 — власть дана партией и народом

144. 为所欲为、随心所欲 — злоупотреблять властью

145. 厉行法治 — неукоснительное соблюдение принципа верховенства закона

146. 治本之策 — радикальная мера

147. 把法律当儿戏 — относиться к закону не всерьез

148. 受到法律的惩罚 — быть наказанным по закону

149. 北京小伙 — пекинский парень

150. 国际旅游专列 — специальный международный туристический поезд

2014-2020年汉译俄词组

151. 穿越蒙古国 — пересечь Монголию

152. 长达半个多月的旅行 — путешествие, продлившееся более полумесяца

153. 文化意义 — культурное значение

154. 重走线路 — повторять маршрут

155. 万里茶道 — чайный путь в десять тысяч ли

156. 全长1.3万公里 — общая протяженность 13000 километров

157. 17世纪 — XVII век

158. 国际古商道 — древний международный торговый путь

159. 途经 — проходить через

160. 欧亚大陆 — евразийский континент

161. 经济文化交流通道 — мост для экономических и культурных взаимообменов

162. “一带一路”倡议 — инициатива «Один пояс и один путь»

163. 重现生机 — восстанавливать живительную силу

164. 城市病 — «Болезни городов»

165. 城镇化发展 — развитие урбанизации

166. 必然产物 — неизбежный продукт

167. 机动车保有量 — парк автотранспортных средств

168. 常住人口 — численность постоянных жителей

169. 城市总体规划 — генеральный план города

170. 国务院 — Госсовет КНР

171. 净增 — чистый прирост

172. 千年古都 — древняя столица с тысячелетней историей

173. 城市负荷 — городские нагрузки

174. 城市潜能 — возможности города

175. 运行不畅 — неспособность нормально функционировать

176. 快速扩容 — быстрое возрастание

177. 大都市 — мегаполис

178. 公共安全 — общественная безопасность

179. 能源 — энергетика

180. 环境 — окружающая среда

181. 住房 — жилье

182. 交通 — транспорт

183. 超过标准 — превысить заложенный уровень

184. 艺术大师 — мастера искусств

185. 懵懂的敬畏 — смутное чувство уважения и почтения

186. 名人、名流 — известные люди, знаменитости

187. 夸夸其谈 — пустое фразерство

188. 痴迷于艺术的王国 — с головой уходят в царство искусства

189. 漫长的修炼 — длительное самосовершенствование

190. 公认为楷模 — быть общепризнанными образцами

191. 革命者 — революционер

192. 革命文艺 — революционная литература и искусство

193. 风靡一时 — были в моде

194. 真货色 — истинно ценные произведения

195. 车载斗量 — неисчислимые

196. 凤毛麟角 — мало кто заслуживает

197. 格外珍贵 — исключительно ценно

198. 美术界的鲁迅 — Лу Синь в изобразительных кругах

译无定法,仅供参考

分享学习,一起加油

关注B站视频号 观看视频学习

干货:2014-2020年俄语二级笔译真题500个词组归纳 第2张

抱歉,评论功能暂时关闭!