考研英语真题长难句攻坚计划|Day62

四季读书网 3 0
考研英语真题长难句攻坚计划|Day62
考研
加油

考研

英语

长难句分析打卡
考研英语真题长难句攻坚计划|Day62 第1张
考研英语真题长难句攻坚计划|Day62 第2张
考研英语真题长难句攻坚计划|Day62 第3张
必胜

【长难句每日打卡】day 62

考研英语真题长难句攻坚计划|Day62 第4张

2012-1-ReadingPartA-T1-1-4

文章主题:《同侪压力的作用》

But in her new book, Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the world.

词汇:

1.Join the Club 《加入俱乐部》

2.Tina Rosenberg 蒂娜·罗森伯格

3.contend v.主张、声称、认为

4.peer n.同辈

5.cure n.疗法

6.dynamic n.相互作用方式

考研英语真题长难句攻坚计划|Day62 第5张
HELLO, GRADUATE STUDENT
句子分析
考研英语真题长难句攻坚计划|Day62 第6张

【Step 1】找谓语

But in her new book, Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the world.

·动词 contends 时态:一般现在时

·动词 can be 情态

·动词 calls 时态:一般现在时

·动词 use 时态:一般现在时

【Step 2】断句

But in her new book, Join the Club, Tina Rosenberg contends[that peer pressure can also be a positive force through <what she calls the social cure><in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the world>].

解析:本句中包含3个从句:1.that引导的宾语从句;2.what引导的宾语从句;3.in which引导的非限制性定语从句。

that引导的宾语从句:

...contends [that peer pressure can also be a positive force through <...><...>].

判断方法1:1.位置:在动词|介词后<在动词contends后>。

what引导的宾语从句:

...through <what she calls the social cure>...

判断方法1:1.位置:在动词|介词后<在介词through后>。

in which引导的非限制性定语从句:

...the social cure,<in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the world>.

判断方法1:1.形式:从句前有逗号<非限制性定语从句的典型特征>+连接词in which<通常定语从句的连接词可以写成“介词+which”>;2.指代功能:in which=in the social cure,即which指代the social cure。

重点成分标注:

主语:在句首|谓语前

宾语:在动词|介词后

表语:在系动词后

主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝

主句:
But in her new book, Join the Club, Tina Rosenberg contends[...].
其中,
1.in her new book——介宾结构作状语【判断方法:1.位置:⓵在句首:状语,完整句;⓶在句尾:完整句状语;⓷在主谓之间:主,状语,谓...】——in her book在句首。
2.Join the Club——名词短语作名词book的同位语——【判断方法:1.位置:在名词|代词后<在名词book后>;2.book=Join the Club,即这本书就是《加入俱乐部》】

that引导的宾语从句:

...[that peer pressure can also be a positive force through <what she calls the social cure>, <...>].
其中,
1.through <what she calls the social cure>——介宾结构作方式状语【判断方法:1.位置:⓵在句首:状语,完整句;⓶在句尾:完整句状语;⓷在主谓之间:主,状语,谓...】——through <what she calls the social cure>位于句尾;大致译为“通过她所谓的社会疗法,同侪压力也可以是一种积极力量”。

what引导的宾语从句:

...through <what she calls the social cure>...
注意⚠️:宾语从句连接词what的工作:1.本职工作:连接主从句;2.兼职工作:本身在从句中作calls的宾语<call A B 把A称之为B>。

in which引导的非限制性定语从句:

...the social cure, <in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the world>.
其中,
1.of group dynamics——介宾结构作后置定语修饰名词the power;
2.to help individuals improve their lives and possibly the world——非谓语短语作目的状语【判断方法:1.位置:⓵在句首:状语,完整句;⓶在句尾:完整句状语;⓷在主谓之间:主,状语,谓...】——该非谓语短语在句尾表示谓语动词use的目的,大致译为“使用这种power去帮助个人改善生活...”。

【Step 3】翻译

But in her new book, Join the Club, Tina Rosenberg contends[that peer pressure can also be a positive force through <what she calls the social cure><in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the world>].
主句:
But in her new book, Join the Club, Tina Rosenberg contends[...].
翻译:但是在她的新书《加入俱乐部》中,蒂娜·罗森伯格声称...

that引导的宾语从句:

...[that peer pressure can also be a positive force through <what she calls the social cure>, <...>].
翻译:同侪压力也可以是一种积极的力量通过她所谓的社会疗法
改译:通过她所谓的社会疗法同侪压力也可以是一种积极的力量。
翻译解释:

【中英状语的差别:英文:往往先说正事,再说废话;中文:往往先说废话,再说正事】

而状语就是所谓的“废话”——原因:状语由“副词”充当,而“副词”的”副”指的是“次要”的意思。

注意⚠️:通俗讲就是,在汉语语文课堂上,老师教我们写作时,往往说“同学们,我们要先交代时间地点条件等,再说发生了什么事!;而英语则是先说发生了什么事,再说什么时间什么地点等不重要的状语成分。

英语状语常见的位置:以when引导的时间状从为例:1.句首:when...,完整句;2:句尾:完整句when....;3.主谓之间:主语,when...,谓语...;

甭管是以上哪种情况,译为汉语时,我们通常都会译为“当...,谁干啥了。”

岭南的猫,公众号:岭南的猫考研英语真题长难句攻坚计划|Day60
所以,将该方式状语前置翻译更好,即“通过...,如何如何”。

in which引导的非限制性定语从句:

...the social cure, <in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the world>.
翻译:在这种社会疗法中,组织机构和官员们利用群体互动力量来帮助个人改善生活,甚至可能改进整个世界。
翻译解释:非限制性定语从句通常采取后置译法,即单独成句+重复先行词。

【Step 4】整合译文

但是在她的新书《加入俱乐部》中,蒂娜·罗森伯格声称,通过她所谓的社会疗法,同侪压力也可以是一种积极的力量。在这种社会疗法中,组织机构和官员们利用群体互动力量来帮助个人改善生活,甚至可能改进整个世界。

【Step 5】润色译文

但蒂娜·罗森伯格在其新作《加入俱乐部》中声称,通过她所谓的“社会治疗”,同侪压力也可以成为一种积极的力量。在“社会治疗”中,组织机构和官员们利用群体互动的力量来帮助个人改善生活,甚至可能改进整个世界。

注意⚠️:本句较长较复杂,翻译时像我这样多用标点符号断断句,这样更符合汉语“擅用短句”的特点,译文也更具可读性。

词汇整理
考研英语真题长难句攻坚计划|Day62 第7张
HELLO, GRADUATE STUDENT
考研英语真题长难句攻坚计划|Day62 第8张

1.contend v.主张、声称、认为

2.peer n.(能力、资历、年龄、背景和社会地位)相当的人;v.凝视、端详

3.cure n.疗法;v.治愈(疾病);解决(问题);改善(不良情况)

4.dynamic n.相互作用方式;动力、推动力;adj.动力的、动力学的

考研英语真题长难句攻坚计划|Day62 第9张
HELLO, GRADUATE STUDENT
翻译表达积累
考研英语真题长难句攻坚计划|Day62 第10张

1.peer pressure 同辈压力、同侪压力

考研英语真题长难句攻坚计划|Day62 第11张

END

考研英语真题长难句攻坚计划|Day62 第12张

评论区留言或私信晒出你的学习笔记or提出疑问,

看到即答复!

祝大家考研上岸!

扫码关注

考研英语真题长难句攻坚计划|Day62 第13张
考研英语真题长难句攻坚计划|Day62 第14张

抱歉,评论功能暂时关闭!