喜欢你就关注我


今天我们继续来学习英译汉
然姐注意到最近已经有地区公布CATTI报名时间了,一般在清明节后各地会陆续公布时间
每个地方报名的时间不一样,大家一定要注意自己所在地区的报名起止时间哦~
一起来挑战翻译一下吧,评论区留下你的译文哦
真题原文
If on paper diets were so easy to follow, then we’d all be part of that tiny ten percent of people in the world (athletes, models, or actresses)-who are permanently fit.
句句精解
📙这句话又是虚拟语气,根据were可以判断出。on paper的理解可以结合纸上谈兵,意思就是理论说起来容易,真正做起来难,放到节食的语境中,写在纸上的一般就是节食计划。so easy to follow直译“容易坚持”。
📘then在这里翻译为“那么”,用于衔接句子。后半句的主干是we’d all be part of that tiny ten percent of people in the world,直译为“我们就会成为世界上少数的十分之一的那一部分”,这里part of可以不用翻译,因为“是…的一部分”,也就是说明我们是什么样的人。
📗定语部分who are permanently fit,fit的意思是健康的,permanently是“一直、永久地”,这一句是在说坚持节食,而节食的目标是保持好身材,翻译时结合保持身材处理为了“一直保持完美身材”。这里定语从句比较短,前置翻译为“能够一直保持完美身材的人的那十分之一”。
📕英文原文的括号补充部分在翻译时能不能保留括号视具体情况而定,如果是解释性的,那么一般放在括号里,但是这里是列举,举的例子可以放在后面。
参考译文
从理论上讲,如果节食计划很容易坚持的话,那我们就都会成为世界上少数能够一直保持完美身材的人的那十分之一了,比如运动员、模特或者演员等。
真题原文
We all know of those rough days when all we want is to drown our faces in a tub of ice cream or reach out for that melting chocolate cake.
句句精解
📙这一句从理解上来说问题不大,难点在于如何翻译的自然,没有翻译腔。前半部分写rough day艰难的日子用的动词是know知道或者了解,但是从汉语表达来看,跟日子搭配的一般是“经历”或“度过”等。
📘后半部分when开始是具体描述在难熬的日子里我们想做的事情,to drown our faces in a tub of ice cream是一个夸张的形象化的表达,直译是说把脸埋进一大桶冰淇淋中,根据这个画面意译过来的动作就是“狼吞虎咽”、“大快朵颐”。因为节食的日子很难熬,冰淇淋这种东西自然是不能吃的,所以就特别想吃。或者也可以说“痛痛快快地吃(享受)冰淇淋”。
📗reach out for是伸手去够的意思,在译文中进行了省译处理,因为后半句的重点是我们想吃什么东西,东西怎么拿到的并不重要。
参考译文
我们都经历过难熬的日子,那时我们梦寐以求的事情就是痛痛快快地吃一桶冰淇淋,或者一个爆浆巧克力蛋糕。
真题原文
“Emotional eating is nothing but eating our emotions. We’re all human with emotions and hunger. By that definition, all of us are emotional eaters, we turn to food when we’re overwhelmed with anger, sadness;frustration;or any other significant emotion.” explained Ridhi.
句句精解
📙当我们看到“人名/机构名+said/say”出现在句中或者句末的时候一般提前至句首,这样好知道说话的人是谁。
📘nothing but字面意思是“什么都不是,除了”,一般译为“不过是、只是、就是”,体现的是正反译法。
📗Emotional eating 不翻译为“情绪的饮食”,而要翻译为“情绪化饮食”。eat emotion中eat的译法需要根据搭配的宾语进行调整,情绪一般搭配“消化、应对、缓解”等。
📕We’re all human with emotions and hunger这里需要注意with的意思,这里是“具有”的意思,所以翻译为动词,和emotions搭配,翻译为“有情绪”;hunger类似翻译就是“有饥饿感”,也可以说“会感到饥饿”。with emotions and hunger是修饰human的,前置翻译为“有情绪、会感到饥饿的人”。
📘By that definition 这里的that不翻译为“那”,而翻译为“这”,因为是前文提到的。emotion eater为术语,需要进行查证然后译法保持一致,译为“情绪化进食者”。
📗后面的句子有when引导的时间从句,需要提前翻译,be overwhelmed with意思是“被...压倒、陷入...”,有强调程度,比如be overwhelmed with stress就是压力太大而无法承受的意思。结合这里情绪做宾语,译为感受到某种情绪,anger, sadness;frustration也就是“感到非常愤怒、难过、沮丧”。
📙any other significant emotion 注意significant ,这里和前文对应的是“强烈的”,而不是“重要的”。turn to有“转向,求助于”的意思,这句话直译是说,我们感受到某些情绪时会“求助于”食物,但是这样太过翻译腔,需要进行意译处理为通过食物来安抚/缓解自己的情绪。
参考译文
里迪解释说,“情绪化饮食就是在消化我们的情绪。我们都是会有情绪、会感到饥饿的人。根据这个定义,我们所有人都是情绪化进食者,当我们感到非常愤怒、难过、沮丧或者经历其他强烈的情绪时,会通过进食来安抚自己。”
多一个点在看

多一条小鱼干