喜欢你就关注我


最近几天我们一起来学习英译汉
一起来挑战翻译一下吧,评论区留下你的译文哦
真题原文
Are you having difficulty following diets? Our lives are way more complex than those which allow us to stick to a monotonous restrictive diet. Food psychologist Ridhi Golechha (里迪•格莱查)said, “If all of us could follow diets, we’d all have reached our goals.
句句精解
📙having difficulty doing sth. 意思是做某事很困难,follow diet就是“坚持节食”的意思,第一句直译是“你是否在坚持节食上有困难”,意思上没有问题,但是读起来有些拗口,有翻译腔,所以调整语序为“是否很难坚持节食”。
📘follow的翻译需要注意,follow和diet搭配的时候,基本意思是“遵循”,但是“遵循节食”表达不通顺,所以用更加合乎汉语表达习惯的“坚持节食”。有的时候我们会看到“follow a healthy diet 遵循健康的饮食”的表达。
📗第二句的主干是Our lives are more complex than those,直译为“我们的生活比……更复杂”。way在这里是程度副词,意思是“大量”,那么way more complex就是“复杂的多”。
📕those指的是前面出现过的lives,定语从句lives allow us to stick to a monotonous restrictive diet直译是“这样的生活使我们能够坚持单一而节制的饮食”,这句话里allow sb to do sth是“使某人能够做某事的意思”,monotonous restrictive直译为“单一且节制的”。因为这部分是定语从句,所以翻译为“使我们能够坚持规律饮食的生活”。
📘前后两个比较,一个是理想情况中的节食,一个是复杂的现实生活,所以其实我们很难坚持规律饮食。这句话直译就是“现实生活比起那些使我们能够坚持规律饮食的(生活)要复杂的多”。联系前文的“你是否很难坚持节食?”,其实就是说我们不能坚持节食的意思,原文说的是“可以(allow)”,但是根据句子含义译为“不能”。
📗第三句中含有虚拟语气if.., we’d...,时态方面英语通过语法来表达,而中文则需要显化时间来表达,如增译“早就”“要不是”“曾”“已经”等等。If all of us could follow diets直译为“如果我们都能坚持节食”,we’d all have reached our goals表示的是对过去情况的假设,所以翻译为“我们早就能够实现我们的目标了”。
参考译文
你是否很难坚持节制饮食?现实生活往往很复杂,使得我们难以坚持单调又严格的规律饮食。食物心理学家里迪•格莱查(Ridhi Golechha)表示,如果我们都能坚持节食的话,那我们的减肥目标早就实现了。
真题原文
Real-life stresses such as lockdown anxiety, relationship conflicts, workload, financial stresses, exasperating parenting, teenage drama and so much more directly impact how we feel and by virtue, what we eat.
句句精解
📙这一句中有许多并列呈现出来的各种生活中的焦虑,根据意思直译就可以,但也要尽量保证格式或字数一致,比如都用名词短语,都用四字或者六字短语,使译文看起来更整齐。
📘汉语列举在前,英语列举在后,句首的Real-life stresses是对后面各种压力的概括,中文一般把这个放在后面,翻译为“……的压力”。
📗lockdown anxiety直译为“疫情封控焦虑”,relationship conflicts这里翻译为六字短语“人际关系矛盾”,workload这里说的是工作上的压力,不能直接说工作量,那么工作量带来的压力,一般就是工作量太大、工作太难等。
📕financial stresses直译为“财务压力”,但是后面已经有了压力,所以这里翻译为“财务困难/紧张”;exasperating parenting 是说带孩子这种事情令父母感到崩溃,所以这里把parenting 转译为“父母”,或者说“令人崩溃的育儿工作”,简单一点也可以说“育儿压力”。
📘drama本身是“戏剧”的意思,但是和teenage搭配在一起,意思是青少年的恶作剧/戏剧化的夸张行为,或者青春期的叛逆。so much more直译为“还有其他这样的事情”,这里我们翻译为“等”即可。
📗directly impact how we feel 如果直译就是“直接影响我们如何感受”,但是这里可以把how we feel 转换为名词更为通顺,也就是“我们的感受/情绪”。
📙by virtue of 是“由于、凭借”的意思,这里有省略,by virtue of which impact what we eat,根据上下文翻译为“(由此)进而影响到……”,what we eat直译的话就是“我们所吃的东西”,但是这里和前文保持一致,翻译为“我们的饮食”。
参考译文
疫情封控焦虑、人际关系矛盾、工作压力、财务困难、育儿压力以及孩子青春期恶作剧等生活中的压力会直接影响我们的情绪,从而影响我们的饮食。
多一个点在看

多一条小鱼干