点评一句试卷上的中式英语
前几天学生给我看的试卷(其实就是个报纸)

首先看着感觉排版非常差,内容基本都是带有教育性质的,文字随便看就觉得表述很不自然,比如有这样一句话。(文章最后一句)
help my mother to live happily
这句话奇怪在哪里呢,非常典型的CHINGLISH。
严格来说语法上没有错。但问题是不像真实英语。这类表达,恰恰是我们长期做中式题几乎没有接触英文的典型产物,分享出来也是希望大家可以注意。
问题不在语法,而在思维路径
问题1:
“help someone do something” 更自然常用。
help my mother live a happy life
问题1 的原因: 较少看英文,哪种常用无感觉。
问题2:中文:让妈妈幸福地生活
于是直接等于写中文一样的翻译: live happily
但在英语里这种表达非常不自然。WHY? 我从来没见过live happily 这种抽象的快乐生活描述。
我们只见过:
live a happy life
BE happy
have a happy life
自然的表达是什么?
help my mother live a happy lifehelp my mother be happymake my mother’s life better
注意这个核心结构是:live + a + adj + life
live a simple life
live a peaceful life
live a meaningful life
问题总结:英语偏向核心词为名词LIFE,这个情景中,也不会用一个非常抽象的副词HAPPILY 。
这句话是一个非常典型的中式英语--A classic “Chinese-English mapping problem”。
也并不是语法错,而是缺乏固定短语搭配,思维完全无变化。live a happy life 这种短语没形成条件反射的时候,只能写出live happily.
TAKEAWAY 今天的启示:想学好英语,
TRY TO READ MORE THAN JUST THESE PAPER DRILLS
不要只停留在:
阅读理解
完形填空
练习册文章
你要更多接触:真正的文章/ 真实表达







添加请备注