考研
英语



【长难句每日打卡】day 57

2011-1-ReadingPartA-T3-2-3
文章主题:《新媒介给营销传播带来的机遇和风险》
Consumers passionate about a product may create “earned” media by willingly promoting it to friends, and a company may leverage “owned” media by sending e-mail alerts about products and sales to customers registered with its Web site.
词汇:
1.passionate adj.热衷的、热爱的
2.earn v.赢得、博得
3.promote v.促销、推销
4.leverage v.充分利用
5.alert n.警报、警示
6.register v.登记、注册


【Step 1】找谓语
Consumers passionate about a product may create “earned” media by willingly promoting it to friends, and a company may leverage “owned” media by sending e-mail alerts about products and sales to customers registered with its Web site.
·动词 may create 情态
·动词 may leverage 情态
【Step 2】断句
Consumers passionate about a product may create “earned” media by willingly promoting it to friends, and a company may leverage “owned” media by sending e-mail alerts about products and sales to customers registered with its Web site.解析:本句为and连接的两个并列句。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
并列句1:
2.by willingly promoting it to friends——介宾结构作方式状语

由于by willingly promoting it to friends位于名词media后,所以此处涉及作定语or状语的区分:
首先,先译为“...的”修饰media,即“通过自愿将某物推销给朋友的媒体”——不通顺;
所以该介宾结构在本句中作方式状语,表示谓语动词may create的方式,译为“通过自愿将某物推销给朋友来创建”earned” media>。
并列句2:
其中,
1.by sending e-mail alerts about products and sales to customers registered with its Web site——介宾结构作方式状语表示谓语动词may leverge的方式,判断方法同上,大致译为“通过发送邮件来充分利用“owned“media。
补充该介宾结构中成分的划分:
双宾语结构:send sb sth=send sth to sb
sending e-mail alerts about products and sales to customers registered with its Web site
其中,
1.about products and sales ——介宾结构作后置定语修饰名词e-mail alerts【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.代入翻译通顺即可,即译为“...的”<有关产品和销售的邮件警示>】
2.registered with its Web site——非谓语短语作后置定语修饰名词consumers【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.代入翻译通顺即可,即译为“...的”<已经注册了其网站的消费者>】
【Step 3】翻译
并列句1:
中文:热衷于某产品的消费者可以通过自愿将该产品推销给朋友来打造“挣得”的媒体。
改译:热衷某一产品的消费者可以通过自愿将之推荐给朋友的方式,创建“赢得(口碑)”媒介;
翻译解释:
1.根据句意,it指代的是a product
在进行英译汉时,常常会遇到代词的处理,因为英语忌讳重复,所以会使用较多代词
因此,我们在进行英译汉时,要尽量判断代词所指,从而让译文更准确,更具可读性,此处改译,也将it译为中文的代词了,如用“之”“其”都可以。
2.promote——有“推销”之意,但“推销”一词常指“售货员to消费者”;而朋友之间用“推荐”更合适;
3.“earned” media——
^“朋友之间互相推荐产品”就可以创建“媒体”了么?绝不可能;所以取media“媒介”之意,应是把这种“互相推荐的方式”看作一种销售产品的媒介;
^另外,earn本意为“赢得、赚得”——消费者互相推荐产品,企业赢得的是什么?自然是“口碑”。
并列句2:
中文:企业可以通过给在自家网站上注册的消费者发送有关产品和销售的邮件警示来充分利用“已拥有的”媒介。
改译:企业可通过以下这种方式来充分利用“自有”媒介:即给在其网站上注册的消费者发送有关产品及减价信息的电子邮件提示。
翻译解释:
1.本句较长,因此改译时进行了拆译,从而让句意更易于理解——通过代词“以下这种方式”指代下文,从而将方式状语后置翻译。
2.e-mail alerts——不要把altert译为警示,根据语境这就是单纯的“邮件提示”,就是咱们天天收到的垃圾短信,比如:10086办宽带享好礼、永辉萝卜白菜大减价等。
3.e-mail alerts about products and sales——slaes有“特价销售、促销活动”之意,因此改译为“有关产品和减价信息的电子邮件提示”,此处自然增词“信息”。
热衷某一产品的消费者可以通过自愿将之推荐给朋友的方式,创建“赢得(口碑)”媒介;企业可通过以下这种方式来充分利用“自有”媒介:即给在其网站上注册的消费者发送有关产品及减价信息的电子邮件提示。


1.passionate adj.热衷的、热爱的 passion n.热情、酷爱 have a passion for sth对某事物有强烈的喜爱
2.earn v.赢得、博得
3.promote v.促销、推销;推动、促进;晋升(职位)
4.leverage v.充分利用
5.alert n.警报、警示
6.register v.登记、注册


无

END

评论区留言或私信晒出你的学习笔记or提出疑问,
看到即答复!
祝大家考研上岸!
扫码关注

