2026CATTI笔译实务真题带练DAY5

四季读书网 2 0
2026CATTI笔译实务真题带练DAY5

喜欢你就关注

2026CATTI笔译实务真题带练DAY5 第1张
2026CATTI笔译实务真题带练DAY5 第2张

周一我们继续一起学习三笔真题

今天是这一篇的最后一段啦

一起来挑战翻译一下吧,评论区留下你的译文哦

真题原文

人口普查工作从方案制定、物资准备、试点、人员培训、入户登记到数据处理等一切工作都离不开人,队伍建设非常重要。能否组织好人口普查队伍,能否做好普查人员的选调,直接影响到普查的工作质量和数据质量。

句句精解

📙“从…到…”译为英文最常用的结构是from...to...,具体列举的几个方面根据意思直译。

📘“方案制定、物资准备、试点、人员培训、入户登记”这几个短语均处理为名词短语。“物资”译为material即可,不用翻译为goods and resources。“试点”trial,不能用pilot,pilot作为名词没有“试点”的意思,作为形容词才有这个意思,或者翻译为pilot programs“入户登记”翻译为household registration。

📗“人口普查工作”即是和人口普查相关的工作,译为work related to population census,其实这里“工作”也可以不翻译,直接用population census也可以。

📕“离不开人”意思是高度需要人的参与,即depend heavily on personnel,这里的“人”不用people/person这些,因为进行人口普查需要专业的人员。

📘 “队伍建设非常重要”是一个单独的分句,但是其内在涵义是对前文陈述内容的因果总结,因此在翻译时增加了逻辑关系词so。“队伍建设”本身是名词短语,但是也包含动词“建设”,所以我们翻译为动词短语,用it is +形容词+不定式,翻译为it is very important to build working teams

📗最后一句的译文使用了whether引导主语从句的译法,whether来表达“能否”。“组织好人口普查队伍”用被动语态,“组织好”be organized well,也可以说build an efficient team

📙“做好普查人员的选调”就是能否选择合适的人员来做这些事情,所以翻译为right/ appropriate census takers/ workers。根据意思直译即可,“选调”就是人员选择的问题,动词使用select。

📘“直接影响到普查的工作质量和数据质量”直译即可,directly affect the quality of census work and data quality。

📗这个句子其实我们也可以这样理解,“人口普查队伍的组织和普查人员的选调直接影响到普查的工作质量和数据质量”,这样句子的主语可以用两个名词短语,也就是organization of census team and selection of census workers greatly affect the quality of census work and data quality。

参考译文

From plan making, material preparation, trials, personnel training, household registration to data processing and everything else, work related to population census depend heavily on personnel, so it is very important to build working teams. Whether the census team can be organized well and whether right census workers can be selected directly affect the quality of census work and data quality.

多一个点在看

2026CATTI笔译实务真题带练DAY5 第3张

多一条小鱼干

抱歉,评论功能暂时关闭!