2025年6月CATTI一级笔译真题解析

四季读书网 1 0
2025年6月CATTI一级笔译真题解析

个人原创译文和讲解,仅供学习参考,如有不当之处,还请见谅!

(1)

The hazards of keeping up with the Joneses. The relentlessness with which central banks are increasing interest rates reflects alarm at rising prices—and an aversion to being portrayed as insufficiently courageous at a time of economic peril. With so much time hiking, officials should fret about the broader impact of the course they are on. The recession they are courting may be no ordinary downturn.
跟风涨息/加息的危害。各国央行频频加息,既是对物价上涨的警惕之举,也表明它们不愿在经济衰退时期被塑造成一个缩头缩尾的形象。伴随央行利率大幅上涨,官员们也该担心加息这条路所带来的广泛影响,其所引发的经济衰退,或许并非单纯的/普通的经济下滑。
重要翻译点拨
1 keeping up with the Joneses
keep up with the Joneses表示与邻居、朋友等在物质生活方面攀比,力求不落人后,这里结合语境,指各国央行互相跟风加息( increasing interest rates)的行为,所以这里译为:跟风涨息/加息
2 aversion to  厌恶,反感:对某事物或某种行为感到强烈的厌恶或反感
3 With so much time hiking
这句关键理解hike 这个词,其在这里用其另一个含义:(价格、税率等)大幅提高/升高,结合文章语境,讲的是加息(提高利率)的行为,so much 表示程度,修饰hiking,所以译为:随着/伴随央行利率水平大幅提升
4 court 动词,表示“招致/引起/引发(失败、危险等负面情况),同样注意熟词辟义,对于熟悉的词,我们得掌握其比较少见的含义,这往往就是翻译考试考点所在。
5 “raise/increase interest rates “加息”是指央行提高基准利率的行为,旨在控制通货膨胀或防止金融风险

(2)

We are experiencing one of the most synchronized bouts of monetary and fiscal tightening in the past five decades, according to the World Bank. While the Federal Reserve may steal the show Wednesday with a third consecutive hike of 75 basis points, rates will almost certainly march higher in coming days in places as diverse as the UK, Indonesia, the Philippines and Norway. Earlier this month, the European Central Bank pulled off its first 75 basis-point jump, and left the door open for more. Sweden’s Riksbank (瑞典央行) shocked markets Tuesday by lifting its main rate by a full percentage point.
世界银行表示,我们现在正经历着过去50年来最为同步的货币与财政紧缩时期之一。尽管美联储本周三或因连续第三次加息超75个基点,而引发市场极大关注,但未来几天,英国、印尼、菲律宾及挪威等多国都可能进一步加息//迎来更高的利率水平。本月初,欧洲央行首次加息75个基点,这还不排除进一步加息的可能性。本周二,瑞典央行将其主要利率/基准利率上调了整整一个百分点,市场一片哗然。
重要翻译点拨:
1 基本术语,monetary and fiscal tightening货币与财政政策紧缩
steal the show 本意指 大出风头,抢风头,结合这里语境,指美联储连续三次加息75个基点的行为引发全球关注,所才说steal the show
3 leave the door open    本意指 保持机会开放:指故意保持机会或选项的开放状态,不排除任何可能性。这里结合语境,可处理为:不排除进一步加息的可能性,也可保留原文意象,处理为:为后续加息敞开大门/预留了空间
4 main rate 主要利率:中央银行制定的用于指导货币市场利率的基准利率。
5 lifting its main rate by a full percentage point
这里不难,主要是用符合财经领域的说法习惯,比如lift本意指 提升或增加,按照专业领域说法,处理为“上调”更佳。即上调了整整一个百分点
6 Sweden’s Riksbank (瑞典央行) shocked markets ,注意这里核心词shock 的理解,这里shock 不能字面译为 令……惊讶或惊骇,结合语境,这里强调的是 “瑞典央行上调基准利率对市场的影响,所以这里shock 取其另一个含义:对……产生冲击,结合语境内容,当然指”对市场产生冲击“。

(3)

It’s the countries that haven’t ratcheted up borrowing costs that stand out. The era of the global central bank may be with us in all but name, as much as policy makers themselves would bristle at the suggestion. About 90 central banks have raised rates this year, and half of them have increased by at least three-quarters of a percentage point in a single bound, based on Bloomberg News (彭博社) calculations. This week’s hikes alone may exceed 500 basis points.
在全球加息大背景下,那些尚未提高借款成本的国家反而更加引入瞩目。全球央行时代或已来临,只不过还未获得名义上的认可,几乎所有政策制定者对此表示不满。据彭博社报道,今年全球共有90家央行先后宣布加息,其中45家银行单次加息幅度超过0.75个百分点(75个基点)。仅本周全球加息幅度就可能超过500个基点。
ratchet up (稳步)提升或提高
2 in all but name 固定用法,除了名义上的,在其他方面都是,有实无名
 bristle at  对……感到愤怒或不满:对某事物或某人的言行感到愤怒或不满。
This week’s hikes alone may exceed 500 basis points
这里hike 取得是其另一个含义:(数量、价格等)增加, 上升,结合文章语境,其实指加息幅度,且文章提到全球央行时代已经来临,因为各国央行几乎实施一样的紧缩政策(加息),所以这里的this week’s hikes 指全球加息幅度或加息涨幅

(4)

Even the outliers are less than comfortable. The Bank of Japan, which has refused to budge, faces hard questions about why it clings to an ultra-easy stance when inflation has well and truly breached its 2% target. Inflation climbed to the highest in more than three decades last month. 
即使那些没有选择加息的国家,日子也并不好过。此前已经拒绝加息的日本银行如今却面临公众尖锐的质疑:在国内通胀率远超目标通胀率2%的情况下,日本银行为何还要继续实施超宽松的金融政策?上个月,日本通胀率攀升至三十多年来的最高水平。
重要翻译点拨:
1 注意理解the outlier 字面意为“异类”,结合语境,文章提到各国央行纷纷选择加息,那么这里the outlier 异类是相对于这些纷纷选择加息的央行而言的,即在此次加息浪潮中拒绝加息的央行,所以这里选择结合语境,明确真实信息,而不仅仅字面处理为“异类”。
which has refused to budge,这里budge 如何理解?其本意指移动位置,经常引申为“改变或作出改变,所以这里初步译为:拒绝作出改变,那作出什么改变呢?文章提到,各国央行纷纷选择加息,那么这里budge 就是指“作出相关政策调整”,也就是后面提到的,日本始终坚持超宽松的政策(clings to an ultra-easy stance),所以可处理为 拒绝作出政策调整或进一步处理为“拒绝加息”。
3 well and truely,固定用法,完全地、彻底地、毫无疑问地

(5)

It’s a brave central banker who worries too loudly about other countries when headlines scream about inflation at home and politicians pile on. Most monetary agencies have at least some autonomy, but they still operate in a political environment. Policy makers face hostile questions in parliamentary hearings and some legislators go so far as to call for resignations. That’s an understandable, if disappointing, reaction when jumps in CPI lead the evening news. If officials harbor concerns about the subpar performance of the global economy—and there are sound reasons to be anxious—they tend to be publicly muted about it.
当新闻头条大肆报道国内通胀情况、政客们群起攻击时,央行官员如果此时呼吁关注其他国家的情况,那他着实勇气可嘉。虽然多数货币政策机构都享有一定自主权,但他们仍难逃政治大环境的影响。在议会听证会上,央行决策者会面临来自议员咄咄逼人的提问,一些议员甚至不惜要求央行决策者下台。当CPI指数大幅攀升的消息见诸晚间新闻报道时,这些反应尽管令人失望,但也可以理解。即便央行官员对全球经济疲软感到忧心—并且确实有充分理由感到担忧—他们在公开场合却往往保持缄默。
重要翻译点拨:
1but they still operate in a political environment
字面初步译为:他们仍旧运作于一定政治环境,如果进一步将其明确,效果会更好,其实这句话言外之意强调的是,虽然这些货币政策机构拥有一定自主权,但仍旧难逃大的政治环境影响,即这一定的政治自主权其实也丧失了,所以这里我处理为:担他们仍旧难逃大的政治环境的影响
2 hostile questions 字面初步译为:充满敌意的问题,但如果直译,无法反映原文真实含义,那么结合汉语表达和说法习惯,处理为 “咄咄逼人的提问”或“诘问”,能更加反映原文hostile 这层含义。
If officials harbor concerns about the subpar performance of the global economy—and there are sound reasons to be anxious—they tend to be publicly muted about it.
注意这里核心逻辑,前面虽是if(我们第一反应是处理为“倘若或如果”),但结合后面内容they tend to be publicly muted about it ,前后内容上存在转折,那么前面if 处理为让步逻辑会更高,即 即便……,他们却……

(6)

One person who has flagged the need to think globally is Fed Vice Chair Lael Brainard (莱尔·布雷纳德). While not for a minute challenging the desirability of reining in demand and prices, she did keep an eye on the potential consequences of the global policy lockstep. “The rapidity of the tightening cycle and its global nature, as well as the uncertainty around the pace at which the effects of tighter financial conditions are working their way through aggregate demand, create risks associated with over-tightening,” Brainard said in a speech. A bleak global outlook may also keep the Fed from moving by a full percentage point today.
有人呼吁要从全球角度看待加息问题,美联储副主席莱尔·布雷纳德便是其中之一。虽然她从未质疑控制需求和价格的必要性,但她仍密切关注全球不断加码的加息政策所带来的潜在后果。布雷纳德在一次讲话中表示:“此次紧缩政策来势迅猛,影响全球,加之金融状况收紧对总需求影响所表现出的不确定性,与财政过度紧缩的有关风险便出现了”。全球经济增长希望渺茫,因此此次美联储加息不足一个百分点(100个基点)
重要翻译点拨:
1 One person who has flagged the need to think globally is Fed Vice Chair Lael Brainard (莱尔·布雷纳德).
注意这句的处理思路,这里 one persos who……is sb,这里整体其实相当于英文 one of…… 是……人之一
此外,这里flag 熟词辟义,意思是“引起对……的注意”,“呼吁关注……”,所以 flag the need to…… 呼吁……必要性,英文是名词思路,英译汉时需要改为动词思路,即呼吁要……
2 think globally ,字面译为,从全球角度思考或考虑,但似乎少了什么,考虑什么呢?结合文章的核心,文章一直探讨的核心问题是“加息”,所以这里think的对象是也是加息,所以译为:从全球视角/角度思考/看待加息问题
所以这句我处理为:有人呼吁要从全球角度看待加息问题,美联储副主席莱尔·布雷纳德便是其中之一。
3not for a minute 固定用法,不可字面翻译,其含义是“从不,根本不”
4 the global policy lockstep  如何理解?
lockstep 本意指“密集连锁的步伐”,即一样的动作或行动,且先后持续发生,结合语境,文章提到各国纷纷加息,所以这里policy lockstep 指各国纷纷加息

(7)

There’s danger today that, acting out of domestic concerns, the response to higher inflation will ricochet far beyond national boundaries. Because these policies are highly synchronous across countries, they could be mutually compounding in their effects—tightening financial conditions and steepening the global growth slowdown more than envisioned. 
现如今风险在于,各国会根据本国实际情况采取相应措施,应对不断攀升的通胀水平,但这样一来,其影响可能超出国界,引发连锁反应。由于各国加息政策高度同步,其效果可能互相增强,导致全球金融状况愈发收紧,全球经济增长疲软会比预期更为严重。
【翻译:Eric,如需转载请联系:Eric342861】
译后反思:
今天这篇文章是2025年6月CATTI一级笔译英汉真题,文章让我印象深刻并非句子有多复杂,更多考察对词在具体语境中的把握能力,且多涉及金融领域相关术语,对背景知识要求较高,比如monetary and fiscal tightening, the Federal Reserve,downturn,main rate,basis points,ultra-easy stance………
此外,文章也大量涉及一些很好的固定用法及表达,比如 keeping up with the Joneses,steal the show,left the door open for,in all but name,well and truely,bristle at ,scream about,not for a minute……,部分即便有字典也不一定立刻能查到,且实际考试紧张,根本没有多少时间用于查字典,所以还是考察考生日常积累,平常一定扩大单词量以及表达积累量。字典在CATTI考场永远是画龙点睛,而非救命稻草。
另外,文章是个典型的经济金融类评论文章,风格类似于the Economist,如果平时读此类文章较多,相信并不是很难。此外还需要注意,文章里也涉及一些比较简单的熟词,但在文章中的意思并非我们熟悉的那个含义,比如 budge,hike,court等词,词本身简单,基本四级词汇,但在文章中用到的意思并非常见含义,比如,这里hike 取得是其另一个含义:(数量、价格等)增加或上升,并非远足。所以平时务必加强对简单词熟悉词的掌握,多掌握其偏僻的含义,这往往就是考点所在。
最后说说个人感受,这次一笔考试题目,英汉比我3年前参加一笔考试的题目难一些,汉英则简单许多。
昨晚得知去年考研翻译批改班学员拟录取广外MTI,恭喜,本号后续将发布她的经验帖,敬请期待。
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第1张

历年MTI/MA/CATTI翻译真题解析汇总(MTI/CATTI/MA考翻译必看)!!!

CATTI笔译考试前的几点善意忠告:扣分实例讲解

考研经验贴合集(MTI必看)

霸气!恭喜提前录取北京外国语大学英语笔译专业

2026年CATTI翻译批改班:2025年CATTI出分后,我却开心不起来……

点击上面这篇文章查看详细介绍并拉到文末报名,马上进入四月,catti考试倒计时90天!大家备考复习进度如何?

如果觉得自己练习找不到方法,不知道如何进步,可报名我们26CATTI翻译批改班,关于翻译批改班详细信息及往年学员通过情况,可点开上面这篇文章查看,这次好好准备,夯实基础,精炼精批提升。

CATTI笔译考试前的几点善意忠告:扣分实例讲解

27MTI/MA考研一对一翻译批改

2026年考研初试成绩普遍400+?

27考研同学可以加入我们的考研翻译批改班,季度/四个月/五个月/半年度/年度,多个翻译批改时段可报,报名后开始时间学员可自定
我们都知道,翻译和语言的学习是个较为缓慢的过程,根据往届翻译批改班员练习情况、考研上岸率来看,早些进行翻译练习和训练,一边练习发现问题和不足,一边调整复习和学习策略,持续加强语言输入,查缺补漏是非常必要的,效果也会比自己一个人闭门造车好很多,相应地无论是catti通过率还是考研上岸率也会提高不少,总而言之,翻译和语言学习就是一个久久为功、日积月累、厚积薄发的过程,当练习量、积累量达到一定程度,翻译水平上升,通过相应翻译考试也是个水到渠成的事情。
文学,非文学等各类常考题材均有涉及,覆盖全国各高校考研翻译真题常考题材以及catti真题或练习题,按照考试类别和要求进行出题、练习和精细批改,英汉汉英交替进行,考研的同学报名时麻烦告知目标院校往年翻译偏重题材,便于准备符合目标院校考试要求的材料,针对性指导。
精选符合考试要求和难度的翻译材料,根据考试类型及练习目的对应出题,涵盖catti、mti、英语专业学硕考研翻译常考题材以及其他优秀的翻译练习材料精细化练习和批改,明确存在的翻译问题,详细解析,查缺补漏。
一、课程时长:
季度班/四个月班/半年班/九个月班级/全年班,多个时段可选;报名后具体开始练习日期学员自行决定,按照约定开始时间进行训练。
二、批改篇数:
每周标准3篇(含英汉和汉英)翻译材料,一个月高达12篇翻译材料精批,一个季度(三个月)36篇翻译材料精批,其他翻译批改时长(四个月,半年度,年度等)篇数以此类推,辅导质量和批改篇数位居市场前列。
三、选题来源:
选题来源更多,历年CATTI真题及同等水平练习题、历年各高校翻译硕士入学考试翻译真题、英语专业学硕入学翻译真题、历年各高校考博英语翻译真题、以及《经济学人》《纽约时报》等外刊文章资源,确保翻译材料的专业性和题材多元化,符合相应考试要求。
四、针对人群:
 2027翻译硕士MTI考生、2026英专学硕(文学,语言学和翻译学)考生;
五、日常安排
每周布置三篇精选的翻译材料,要求独立完成,不借助任何字典或网络工具,三天左右时间完成后提交给我精批。收到翻译作业后,我将逐词、逐句查找翻译问题,提出修改建议,给出详细思路解析过程,并以word批注形式体现,修改检查完善后返回给学员;学员拿到三篇精批后,结合我的详细批注以及原文和译文,仔细学习其中的翻译思维、语言点 知识点等,批注非常详细,一篇复盘下来会学到很多东西,如果针对批改还有不懂得,可以直接提问,微信详细答疑。
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第2张
添加上面微信报名,备注【翻译批改】
金杯银杯,不如学员口碑,好不好,参加过我们翻译批改课程的学员才最有发言权。下滑查看翻译批改班学员部分评价。
往期部分学员评价汇总
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第3张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第4张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第5张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第6张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第7张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第8张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第9张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第10张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第11张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第12张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第13张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第14张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第15张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第16张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第17张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第18张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第19张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第20张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第21张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第22张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第23张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第24张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第25张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第26张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第27张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第28张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第29张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第30张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第31张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第32张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第33张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第34张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第35张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第36张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第37张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第38张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第39张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第40张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第41张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第42张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第43张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第44张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第45张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第46张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第47张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第48张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第49张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第50张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第51张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第52张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第53张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第54张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第55张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第56张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第57张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第58张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第59张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第60张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第61张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第62张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第63张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第64张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第65张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第66张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第67张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第68张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第69张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第70张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第71张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第72张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第73张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第74张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第75张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第76张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第77张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第78张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第79张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第80张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第81张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第82张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第83张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第84张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第85张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第86张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第87张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第88张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第89张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第90张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第91张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第92张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第93张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第94张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第95张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第96张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第97张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第98张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第99张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第100张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第101张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第102张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第103张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第104张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第105张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第106张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第107张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第108张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第109张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第110张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第111张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第112张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第113张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第114张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第115张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第116张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第117张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第118张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第119张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第120张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第121张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第122张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第123张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第124张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第125张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第126张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第127张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第128张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第129张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第130张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第131张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第132张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第133张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第134张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第135张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第136张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第137张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第138张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第139张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第140张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第141张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第142张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第143张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第144张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第145张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第146张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第147张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第148张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第149张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第150张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第151张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第152张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第153张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第154张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第155张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第156张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第157张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第158张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第159张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第160张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第161张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第162张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第163张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第164张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第165张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第166张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第167张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第168张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第169张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第170张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第171张
2025年6月CATTI一级笔译真题解析 第172张

抱歉,评论功能暂时关闭!