喜欢你就关注我


今天我们继续一起学习CATTI笔译真题
一起来挑战翻译一下吧,评论区留下你的译文哦
真题原文
人口普查是完善人口发展战略和政策体系,促进人口长期均衡发展的迫切需要。自2010年第六次全国人口普查以来,我国人口发展的内在动力和外部条件发生了显著改变。
句句精解
📙第一句的主干是“人口普查是迫切需要”,“完善人口发展战略和政策体系,促进人口长期均衡发展”都是修饰“需要”的。
📘“迫切的”可以用urgent/ pressing等词。
📗“完善人口发展战略和政策体系”直译为improve China’s population development strategy and policy system。
📕“长期均衡发展”直译为long-term balanced development。
📙第二句有“自从”,可以使用since,时态用现在完成时。
📘“2010年第六次全国人口普”也是表示时间的,放在后面翻译为the sixth national census in/of 2010。
📗“我国人口发展的内在动力和外部条件”是句子的主语,核心是“内在动力和外部条件”,直译为internal impetus/momentum and external conditions。
📕“我国人口发展的”作为后置定语,of China's population development。
📘“显著改变”中“显著”的意思英语中经常用significantly/ dramatically等表示。
参考译文
Population census is the urgent need to improve China’s population development strategy and policy system and promote the long-term balanced development of population. Since the sixth national census in 2010, the internal impetus and external conditions of China's population development have changed significantly.
多一个点在看

多一条小鱼干