2026CATTI笔译实务真题带练DAY3

四季读书网 3 0
2026CATTI笔译实务真题带练DAY3

喜欢你就关注

2026CATTI笔译实务真题带练DAY3 第1张
2026CATTI笔译实务真题带练DAY3 第2张

今天我们继续一起学习CATTI笔译真题

一起来挑战翻译一下吧,评论区留下你的译文哦

真题原文

人口普查是完善人口发展战略和政策体系,促进人口长期均衡发展的迫切需要。自2010年第六次全国人口普查以来,我国人口发展的内在动力和外部条件发生了显著改变。

句句精解

📙第一句的主干是“人口普查是迫切需要”,“完善人口发展战略和政策体系,促进人口长期均衡发展”都是修饰“需要”的。

📘“迫切的”可以用urgent/ pressing等词。

📗“完善人口发展战略和政策体系”直译为improve China’s population development strategy and policy system

📕“长期均衡发展”直译为long-term balanced development

📙第二句有“自从”,可以使用since,时态用现在完成时。

📘“2010年第六次全国人口普”也是表示时间的,放在后面翻译为the sixth national census in/of 2010。

📗“我国人口发展的内在动力和外部条件”是句子的主语,核心是“内在动力和外部条件”,直译为internal impetus/momentum and external conditions。

📕“我国人口发展的”作为后置定语,of China's population development。

📘“显著改变”中“显著”的意思英语中经常用significantly/ dramatically等表示。

参考译文

Population census is the urgent need to improve China’s population development strategy and policy system and promote the long-term balanced development of population. Since the sixth national census in 2010, the internal impetus and external conditions of China's population development have changed significantly. 

多一个点在看

2026CATTI笔译实务真题带练DAY3 第3张

多一条小鱼

抱歉,评论功能暂时关闭!