翻译要点说明
- The seeing hand:结合作者海伦·凯勒的身份(盲聋人),译为“能看见的手”,点明手是她感知世界、替代视觉的“眼睛”。
- In large measure:固定短语,译为“在很大程度上”。
- turn on the hand as on a pivot:比喻手是生活的核心支点,译为“以手为枢轴而转动”,保留原文的比喻感。
- feeler:本义是“触角”,这里指手是感知世界的工具,译为“触角”更贴切。
- the dropping of a little word from another's hand into mine:形象描绘盲文交流的场景,译为“将只言片语传入我掌心”。
- The seeing hand:结合作者海伦·凯勒的身份(盲聋人),译为“能看见的手”,点明手是她感知世界、替代视觉的“眼睛”。
- In large measure:固定短语,译为“在很大程度上”。
- turn on the hand as on a pivot:比喻手是生活的核心支点,译为“以手为枢轴而转动”,保留原文的比喻感。
- feeler:本义是“触角”,这里指手是感知世界的工具,译为“触角”更贴切。
- the dropping of a little word from another's hand into mine:形象描绘盲文交流的场景,译为“将只言片语传入我掌心”。
文章来源:
四季读书网
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至23467321@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除;如已特别标注为本站原创文章的,转载时请以链接形式注明文章出处,谢谢!