2026CATTI笔译实务真题带练DAY1

四季读书网 1 0
2026CATTI笔译实务真题带练DAY1

喜欢你就关注

2026CATTI笔译实务真题带练DAY1 第1张
2026CATTI笔译实务真题带练DAY1 第2张

除了拿下政府工作报告

对于CATTI的备考来说

真题的学习也非常非常重要

目前距离考试还剩下三个月

然姐也会带着大家一起练真题

记得一定要动手翻译才有效果哦

真题原文

2020年11月中国开始了第七次人口普查。人口普查将为开启全面建设社会主义现代化国家新征程提供科学准确的统计信息支持。

句句精解

📙这一句原文是两个句子,可以处理为两句话。但是我们看到第一个句子的结尾和第二个句子的开头都是“人口普查”,所以也可以考虑处理为定语从句,符合汉语句子短、多散句,英语句子长的特点。

📘第一句的主语是“中国”,谓语是“开始了”可以用started/launched,注意要用过去式。“第七次人口普查”直译即可,“人口普查”是固定搭配population/demographic census,“2020年11月”为时间内状语,英语中一般放在后面。

📗第二个句子的主干是“人口普查提供信息支持”,其他的为修饰成分,“社会主义现代化国家”也是专业术语,可以在“中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库”进行查证。社会主义表示国家的性质,作为形容词排在最后离中心语最近的地方,为modern socialist country。

📙“开启新征程”为中心语,调整语序译到一起即start the new journey,开启什么样的征程在之后用of引导。“全面建设”从字面上看是“副词+动词”,直译为fully build,但是这里把“全面”转换为修饰“社会主义现代化国家”,这种修饰转移的现象在这种文本中也经常出现。这里的“建设”可以用build/develop。

📘“提供信息支持”如果直译就是provide information support,“科学准确的统计”都是修饰信息的,直译为provide scientific and accurate statistical information support。但是不是所有的动词都要翻译为动词,英语中很多介词可以表达动词的含义,比如这里用with就非常简洁。这个时候“提供信息支持”就变成方式状语,句子的主要内容变为“开启全面建设社会主义现代化国家新征程”。

参考译文

China has launched/started its seventh population census in November 2020, which would help start the new journey of building a comprehensive modern socialist country with scientific and accurate statistical information.

真题原文

人口普查是推动经济高质量发展的内在需求。当前,我国经济正处于转变发展方式,优化经济结构,转换增长动力的攻关期。

句句精解

📙这两句话之间没有内在联系,不用调整语法关系,直接直译就可以。第一句的主干是“人口普查是内在需求”,“推动经济高质量发展”可以理解为定语修饰“需求”,这句本来是动宾短语,“经济”和“高质量”都是修饰发展的,所以翻译为high-quality economic development。

📘“推动”在这里不必译为动词,因为属于修饰成分,用介词for即可,这也是汉译英常用的“动词翻译为介词”技巧。所以句子的顺序是Population census is a basic requirement for high-quality economic development。

📗这里的“需求”用的是requirement,这个词一般表示要求、必要条件,人口普查是经济发展的必要条件。

📙也可以变换处理为Population census serves as the internal driving force for high-quality economic development。这种译法把动词“推动”处理为名词driving force。

📘第二句的译文对“攻关期”进行了意译处理,根据其内在含义指中国在这些方面取得突破性进展,并且根据意思处理为现在完成进行时态,翻译为has been making breakthroughs in,表示我们取得了突破并且还将继续突破

📗后半部分的“转变发展方式,优化经济结构,转换增长动力”都为直译,即transforming economic growth pattern, optimizing the economic structure and shifting growth momentum。

📙optimize是优化的意思。“转换增长动力”也可以翻译为shift growth model。

重要讲话

要推动世界经济动力转换、方式转变、结构调整,使世界经济走上长期健康稳定发展轨道。

We need to help the global economy upgrade its growth drivers, shift its growth model and adjust its structure so as to steer it onto a track of long-term, healthy and stable growth.

——习近平在庆祝中国国际贸易促进委员会建会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会上的致辞

参考译文

Population census is a basic requirement for high-quality economic development. At present, China has been making breakthroughs in transforming economic growth pattern, optimizing the economic structure and shifting the growth momentum.

多一个点在看

2026CATTI笔译实务真题带练DAY1 第3张

多一条小鱼

抱歉,评论功能暂时关闭!