Heatherwick Studio recently built a greenhouse at the edge of the National Trust’s Woolbeding Gardens. This beautiful structure, named Glasshouse, is at the centre of a new garden that shows how the Silk Road influences English gardens even in modern times.
The latest ____56____ (engineer) techniques are applied to create this protective ____57____ (function) structure that is also beautiful. The design features ten steel “sepals (萼片)” made of glass and aluminium (铝). These sepals open on warm days ____58____ (give) the inside plants sunshine and fresh air. In cold weather, the structure stays ____59____ (close) to protect the plants.
Further, the Silk Route Garden around the greenhouse ____60____ (walk) visitors through a journey influenced by the ancient Silk Road, by which silk as well as many plant species came to Britain for ____61____ first time. These plants included modern Western ____62____ (favourite) such as rosemary, lavender and fennel. The garden also contains a winding path that guides visitors through the twelve regions of the Silk Road. The path offers over 300 plant species for visitors to see, too.
The Glasshouse stands ____63____ a great achievement in contemporary design, to house the plants of the southwestern part of China at the end of a path retracing (追溯) the steps along the Silk Route ____64____ brought the plants from their native habitat in Asia to come to define much of the _____65_____ (rich) of gardening in England.
【答案解析】本文介绍了Heatherwick Studio设计的一座名为Glasshouse的温室建筑,展示了现代工程技术如何与丝绸之路的历史文化相结合,创造出既保护植物又具美学价值的建筑空间。
56. engineering。此处需用名词作定语修饰techniques,表示“工程技术”,engineer的名词形式engineering意为“工程学,工程技术”,故填engineering。
57. functional。此处需用形容词修饰名词structure,表示“功能性的结构”,function的形容词形式为functional,意为“功能的,实用的”,与下文的beautiful并列描述该结构的特点。
58. to give。此处为不定式作目的状语,表示萼片在温暖的日子打开的目的是给内部植物提供阳光和新鲜空气,故填to give。
59. closed。stay在此处作系动词,后需接形容词或分词表示状态,close的过去分词closed作形容词表示“关闭的”,符合语境,指建筑在寒冷天气保持关闭状态。
60. walks。此处考查动词时态和主谓一致。主语the Silk Route Garden为单数,描述客观事实用一般现在时,walk此处为及物动词,意为“带领……行走”,故填walks。
61. the。for the first time为固定短语,意为“第一次”,序数词前需用定冠词the,故填the。
62. favourites。此处需用名词形式,且由such as列举的多种植物可知应用复数形式,favourite作名词意为“最喜爱的东西”,此处指现代西方人喜爱的植物品种,故填favourites。
63. as。stand as为固定搭配,意为“作为……而存在”,此处指Glasshouse作为当代设计的伟大成就而屹立,故填as。
64. that。此处引导限制性定语从句,先行词为the Silk Route,指物,从句缺主语,关系代词可用that或which,故填that。
65. richness。定冠词the后需接名词形式,rich的名词为richness,意为“丰富,富饶”,此处指定义英国园艺的大部分丰富性,故填richness。
【全文翻译】
Heatherwick Studio最近在国民信托组织的伍尔贝丁花园边缘建造了一座温室。这座名为"玻璃屋"的优美建筑位于一座新花园的中心,展示了丝绸之路即使在现代仍对英国花园产生影响。
最新的工程技术被应用于建造这座兼具保护功能和美观的建筑。设计特色是十个由玻璃和铝制成的钢制"萼片"。这些萼片在温暖的日子里会打开,让内部植物获得阳光和新鲜空气。在寒冷的天气里,建筑保持关闭以保护植物。
此外,温室周围的丝绸之路花园将带领游客踏上一段受古代丝绸之路影响的旅程,通过这条路,丝绸以及许多植物物种首次来到英国。这些植物包括现代西方人喜爱的迷迭香、薰衣草和茴香等。花园还设有一条蜿蜒小径,引导游客穿过丝绸之路的十二个地区。这条小径也提供了300多种植物供游客观赏。
玻璃屋作为当代设计的伟大成就而屹立,在追溯丝绸之路足迹的小径尽头安置中国西南地区的植物,这条路线将植物从亚洲的原生栖息地带到英国,最终定义了英国园艺的丰富内涵。