
🟩 第一段1句:
When a group of Australians was asked why they believed climate change was not happening, about 36% said it was “common sense”, according to a report published last year by the Commonwealth Scientific and Industrial Research Organization.
✅ 中文翻译:
当一群澳大利亚人被问到为什么他们认为气候变化并没有发生时,大约 36% 的人表示这是“常识”,这一结果来自 澳大利亚联邦科学与工业研究组织 去年发布的一份报告。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:When a group of Australians was asked why they believed climate change was not happening
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
When 引导时间状语从句,表示“当……的时候”; was asked 为被动语态,结构为 be + 过去分词; why they believed… 是宾语从句,说明“被问的问题是什么”; believe + 从句 表示“认为……”; climate change was not happening 表示“气候变化没有发生”。
✅ 中文理解:当一群澳大利亚人被问到为什么他们认为气候变化没有发生
🧩 第二部分:about 36% said it was “common sense”
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
about 表示“大约”; said (that) + 从句,that 可以省略; it was common sense 表示“这是常识”; common sense 指人们普遍认为显而易见的道理。
✅ 中文理解:大约36%的人说这是“常识”。
🧩 第三部分:according to a report published last year by the Commonwealth Scientific and Industrial Research Organization
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
according to 表示“根据……”; published last year 为过去分词短语作定语,修饰 report; 完整结构相当于 a report that was published last year; by 表示“由……发布”。
✅ 中文理解:根据澳大利亚联邦科学与工业研究组织去年发布的一份报告。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句的作用是 提出文章的研究背景和问题。
作者引用了一项调查结果:
36%的人认为气候变化不存在是“常识” 很多人并没有依据科学研究
作者借此引出文章的核心问题:
人们为什么会把“常识”当成判断事实的依据?
🟩 第一段2句:
This was the most popular reason for their opinion, with only 11% saying their belief that climate change was not happening was based on scientific research.
✅ 中文翻译:
这是他们持这种观点最主要的原因,而只有11%的人表示他们认为气候变化没有发生这一看法是基于科学研究的。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:This was the most popular reason for their opinion
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
This 指代上一句中的 “common sense”,也就是人们认为气候变化不存在的理由; the most popular 是形容词最高级结构,表示“最……的”; reason for + 名词 表示“……的原因”; their opinion 指“他们认为气候变化没有发生的观点”。
✅ 中文理解:这是他们持这种观点最普遍的原因。
🧩 第二部分:with only 11% saying their belief that climate change was not happening was based on scientific research
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
with + 名词 + doing 是一种伴随结构,表示“伴随某种情况”; with only 11% saying… 表示“只有11%的人表示……”; belief that + 从句 表示“……的看法”; their belief that climate change was not happening 表示“他们认为气候变化没有发生的这种看法”; be based on 表示“基于……”。
✅ 中文理解:只有11%的人表示,他们认为气候变化没有发生这一观点是基于科学研究的。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句进一步强化了作者想表达的对比:
调查结果表明:
36%的人认为是“常识” 只有11%的人依据科学研究
作者想强调:
很多人否认气候变化的理由并不是科学证据,而只是他们主观认为的“常识”。
这也为后面文章的讨论铺垫了核心问题:
所谓的“常识”,到底是不是可靠的判断依据?
🟩 第二段1句:
But what do we mean by an appeal to common sense?
✅ 中文翻译:
但是,我们所说的诉诸常识到底是什么意思呢?
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:But
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
But 是转折连词,用来表示前后内容的对比; 前一段讨论的是:很多人认为气候变化不存在是因为“常识”; 这一句开始提出疑问:所谓的“常识”到底是什么?
✅ 中文理解:但是……
🧩 第二部分:what do we mean
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
what do we mean 是一个 特殊疑问句; 结构是: 疑问词 + 助动词 + 主语 + 动词; 原句结构:
what + do + we + mean
表示:
我们是什么意思?
这里其实是在问:
我们所说的某个概念到底指什么。
例句:
What do you mean? 你是什么意思? What do we mean by freedom? 我们所说的自由是什么意思?
✅ 中文理解:我们所说的是什么意思?
🧩 第三部分:by an appeal to common sense
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
mean by 是固定搭配:
mean by something
表示:
指的是什么
例如:
What do you mean by that? 你那是什么意思?
appeal to 表示:
诉诸、依赖
例如:
appeal to authority 诉诸权威 appeal to emotion 诉诸情感
appeal to common sense
意思是:
诉诸常识 用“常识”作为理由
✅ 中文理解:
我们所说的“诉诸常识”到底是什么意思?
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句在文章中的作用是:
提出核心问题。
第一段说明:
很多人认为气候变化不存在是因为“常识”。
作者接着问:
“常识”到底是什么意思?
这是一种常见的议论文写法:
1️⃣ 提出现象 2️⃣ 提出问题 3️⃣ 再进行分析
接下来的几句,作者会说明:
所谓的 common sense 很多时候其实只是:
“感觉对的想法”。
🟩 第二段2句:
Presumably it's an appeal to rationality of some sort that forms the basis of more complex reasoning.
✅ 中文翻译:
按理说,这应该是某种诉诸理性的方式,而这种理性构成了更复杂推理的基础。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:Presumably
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
presumably 是副词,表示一种推测或假设; 常用于表达“按照一般理解来看应该是这样”。
例句:
Presumably he knows the answer. 按理说他应该知道答案。 Presumably the meeting will start soon. 按理说会议很快就会开始。
✅ 中文理解:按理说,通常认为。
🧩 第二部分:it's an appeal to rationality of some sort
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
it 指代上一句中的 appeal to common sense; appeal to rationality 表示“诉诸理性”; of some sort 表示“某种形式的”,语气比较模糊。
因此:
appeal to rationality of some sort
意思是:
某种形式的理性判断
作者这里是在说明:
从表面上看,常识似乎是一种理性的判断。
✅ 中文理解:它似乎是一种诉诸理性的方式。
🧩 第三部分:that forms the basis of more complex reasoning
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
that 引导定语从句,修饰前面的 rationality; form the basis of 表示“构成……的基础”; reasoning 表示“推理、思考过程”。
因此:
that forms the basis of more complex reasoning
意思是:
这种理性构成了更复杂推理的基础。
例句:
Mathematics forms the basis of physics. 数学是物理学的基础。 Logic forms the basis of good reasoning. 逻辑是良好推理的基础。
✅ 中文理解:这种理性构成更复杂推理的基础。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句是在解释 人们对“常识”的一般理解。
通常人们认为:
common sense = 一种基本理性
并且:
这种理性是 复杂思考的基础。
但是作者接下来马上会提出一个转折:
其实所谓的 common sense 很多时候并不是真正的理性,而只是:
“感觉对的想法”。
这也是下一句要表达的核心观点。
🟩 第二段3句:
The appeal to common sense, however, is usually nothing more than an appeal to thinking that just feels right, but what feels right to one person may not feel right to another.
✅ 中文翻译:
然而,所谓诉诸常识通常不过是诉诸一种“感觉正确”的想法而已,但对一个人来说感觉正确的东西,对另一个人来说未必如此。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:The appeal to common sense, however, is usually nothing more than an appeal to thinking that just feels right
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
however 表示转折,强调与上一句的对比; nothing more than 是固定表达,表示“仅仅是、不过是”; appeal to thinking 表示“诉诸某种想法”; thinking that just feels right 表示“只是让人感觉正确的想法”。
整体结构:
The appeal to common sense → is nothing more than → an appeal to thinking that feels right
意思是:
所谓常识,其实只是诉诸一种感觉正确的想法。
✅ 中文理解:所谓诉诸常识,其实通常只是诉诸一种“感觉正确”的想法。
🧩 第二部分:but what feels right to one person may not feel right to another
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
what feels right 是名词性从句,表示“感觉正确的东西”; to one person 表示“对某个人来说”; may not feel right to another 表示“对另一个人可能并不正确”。
结构对比:
what feels right to one person may not feel right to another
意思是:
一个认为正确的事情,另一个人可能认为不对。
例句:
What works for one person may not work for another. 对一个人有效的方法,对另一个人未必有效。
✅ 中文理解:对一个人来说感觉正确的东西,对另一个人来说未必如此。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句是整篇文章的核心观点之一。
作者指出:
很多人所谓的 “常识” 并不是理性推理,而只是:
“感觉对的想法”。
但问题在于:
感觉正确是主观的。
也就是说:
一个觉得正确 另一个可能觉得完全错误
因此:
“常识”并不可靠,也不一定客观。
🟩 第二段4句:
Whether it feels right is usually a reflection of the world view and ideologies we have internalised, and that frames how we interact with new ideas.
✅ 中文翻译:
某件事是否让我们感觉正确,通常反映的是我们已经内化的世界观和意识形态,而这些又会影响我们如何与新的观点进行互动。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:Whether it feels right is usually a reflection of the world view and ideologies we have internalised
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
Whether + 从句 在这里作主语,表示“是否……”; a reflection of 表示“……的反映”; world view and ideologies 表示人的思想观念体系; we have internalised 是定语从句,修饰前面的 world view and ideologies。
结构理解:
Whether it feels right → is a reflection of → the world view and ideologies we have internalised
意思是:
某个想法让不让我们觉得正确,其实取决于我们已经形成的思想体系。
✅ 中文理解:某件事是否让我们感觉正确,通常反映的是我们已经内化的世界观和意识形态。
🧩 第二部分:and that frames how we interact with new ideas
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
that 指代前面提到的 world view and ideologies; frame 在这里表示“塑造、影响”; how we interact with new ideas 是宾语从句,表示“我们如何对待新的观点”。
结构理解:
that → frames → how we interact with new ideas
意思是:
这些世界观和意识形态会影响我们如何面对新的思想。
例句:
Culture frames how people see the world. 文化塑造人们看世界的方式。
✅ 中文理解:这些观念会影响我们如何与新的观点互动。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句解释了为什么人们会觉得某些想法“感觉正确”。
原因是:
人的判断并不是完全客观的,而是受到以下因素影响:
世界观(world view) 意识形态(ideologies) 过去的经验和观念
这些已经存在于我们脑中的思想,会决定:
我们是否接受一个新观点 我们如何理解新的信息
换句话说:
我们不是客观地判断事实,而是用已有观念去过滤新信息。
这正是作者在说明:
“常识”其实常常只是我们思想偏见的反映。
🟩 第二段5句:
When new ideas are in accord with what we already believe, they are more readily accepted.
✅ 中文翻译:
当新的观点与我们已经相信的东西一致时,它们就更容易被接受。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:When new ideas are in accord with what we already believe
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
When 引导时间状语从句,表示“当……的时候”; be in accord with 是固定表达,表示“与……一致、与……相符”; what we already believe 是名词性从句,表示“我们已经相信的东西”。
结构理解:
When new ideas → are in accord with → what we already believe
意思是:
新的观点如果和我们原本的信念一致。
例句:
His opinion is in accord with mine. 他的观点和我的一致。
✅ 中文理解:当新的观点与我们已经相信的东西一致时。
🧩 第二部分:they are more readily accepted
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
they 指代前面的 new ideas; readily 是副词,表示“容易地、很快地”; are accepted 为被动语态,表示“被接受”。
结构:
they → are accepted
意思:
它们被接受。
加上副词:
more readily accepted
意思:
更容易被接受。
例句:
New technology is readily accepted by young people. 新技术更容易被年轻人接受。
✅ 中文理解:它们就更容易被接受。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句在说明一种非常典型的心理现象:
人们更容易接受那些:
符合自己原有信念的信息。
也就是说:
如果新的观点和我们已经相信的东西一致,我们就会觉得:
这个观点合理 这个观点正确
因此:
“常识”往往只是我们原有信念的延续。
作者接下来马上会说另一种情况:
如果新观点不符合我们的信念,会发生什么。
🟩 第二段6句:
When they are not, they, and the arguments that lead to them, are more readily rejected.
✅ 中文翻译:
当这些新观点与我们已有的信念不一致时,它们以及支持这些观点的论证就会更容易被拒绝。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:When they are not
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
they 指代上一句中的 new ideas(新的观点); are not 其实省略了前面的内容,完整意思是:
are not in accord with what we already believe
也就是:
不符合我们已经相信的东西。
这种表达方式叫 省略结构,为了避免重复。
例句:
Some people agree, others do not. 有些人同意,有些人不同意。(省略 agree)
✅ 中文理解:当这些观点不是这样(即不符合我们已有信念)时。
🧩 第二部分:they, and the arguments that lead to them
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
they 指新的观点; arguments that lead to them 是定语从句结构:
arguments → that lead to them
意思是:
导致这些观点的论证或推理。
也就是:
不只是观点本身 连支持观点的理由也会被否定。
例句:
The arguments that support this theory are weak. 支持这个理论的论据很弱。
✅ 中文理解:这些观点以及支持它们的论证。
🧩 第三部分:are more readily rejected
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
are rejected 是被动语态; readily 表示“容易地、迅速地”; more readily 表示“更加容易”。
结构:
are → rejected
意思:
被拒绝。
例句:
His proposal was rejected. 他的提议被拒绝。 New ideas are sometimes rejected quickly. 新观点有时会被迅速拒绝。
✅ 中文理解:更容易被拒绝。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句与上一句形成完整对比关系:
上一句:
如果新观点 符合我们的信念 → 更容易接受
这一句:
如果新观点 不符合我们的信念 → 更容易拒绝
作者想说明一个重要的心理现象:
人们判断一个观点是否正确,并不是完全依据事实,而是依据:
它是否符合自己的已有信念。
因此:
很多时候人们所谓的 “常识”,其实只是:
维护自己已有信念的一种方式。
🟩 第三段1句:
We often mistake this automatic compatibility testing of new ideas with existing beliefs as an application of common sense, but, in reality, it is more about judging than thinking.
✅ 中文翻译:
我们常常把这种新观点与已有信念之间的自动匹配检验误认为是常识的运用,但实际上,这与其说是思考,不如说是一种判断行为。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:We often mistake this automatic compatibility testing of new ideas with existing beliefs as an application of common sense
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
mistake A as B 表示“把A误认为B”; automatic compatibility testing 指一种自动发生的心理过程; of new ideas with existing beliefs 表示“新观点与已有信念之间的匹配”; application of common sense 表示“常识的运用”。
结构理解:
We → mistake → this testing → as an application of common sense
意思是:
我们把这种心理过程误认为是常识。
例句:
People sometimes mistake confidence as arrogance. 人们有时把自信误认为傲慢。
✅ 中文理解:我们常常把这种新观点与已有信念之间的自动匹配检验误认为是常识的运用。
🧩 第二部分:but, in reality, it is more about judging than thinking
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
in reality 表示“实际上”; more A than B 表示“与其说是B,不如说是A”; judging 表示“做出判断”; thinking 表示“理性思考”。
结构:
more about judging than thinking
意思是:
与其说是思考,不如说是判断。
例句:
The decision was more emotional than rational. 这个决定与其说理性,不如说情绪化。
✅ 中文理解:但实际上,这与其说是思考,不如说是一种判断。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句进一步解释人类思维的一个重要特点:
当我们遇到新观点时,大脑会自动做一件事:
把新观点和我们已有的信念进行“匹配”。
如果:
匹配 → 我们觉得它合理 不匹配 → 我们觉得它错误
问题在于:
我们会把这种自动反应误认为是:
理性思考(common sense)
但作者指出:
其实这并不是思考,而只是:
快速的心理判断。
🟩 第三段2句:
As Nobelist Daniel Kahneman notes in *Thinking, Fast and Slow*, when we arrive at conclusions in this way, the outcomes also feel true, regardless of whether they are.
✅ 中文翻译:
正如诺贝尔奖得主丹尼尔·卡尼曼在《思考,快与慢》中所指出的,当我们以这种方式得出结论时,这些结论也会让我们感觉是真实的,无论它们实际上是否正确。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:As Nobelist Daniel Kahneman notes in Thinking, Fast and Slow
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
As 在这里表示“正如、正像”,用于引用某人的观点; notes 表示“指出、提到”; in Thinking, Fast and Slow 表示“在《思考,快与慢》这本书中”。
句子意思:
正如丹尼尔·卡尼曼在他的著作中所说。
卡尼曼是著名心理学家,他研究人类思维方式,并获得诺贝尔经济学奖。
✅ 中文理解:正如诺贝尔奖得主丹尼尔·卡尼曼在《思考,快与慢》中指出的。
🧩 第二部分:when we arrive at conclusions in this way
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
when 引导时间状语从句; arrive at a conclusion 是固定表达,表示“得出结论”; in this way 指的是前一句提到的:
新观点与已有信念进行自动匹配的方式。
例句:
Scientists arrived at this conclusion after many experiments. 科学家经过许多实验得出了这个结论。
✅ 中文理解:当我们用这种方式得出结论时。
🧩 第三部分:the outcomes also feel true
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
outcomes 指我们得出的结论; feel true 表示“感觉是真的”; 这里强调的是一种 心理感觉,而不是客观事实。
例句:
His explanation feels true, but it may not be correct. 他的解释听起来很真实,但未必正确。
✅ 中文理解:这些结论也会让我们感觉是真的。
🧩 第四部分:regardless of whether they are
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
regardless of 表示“无论、不管”; whether they are 省略了后面的 true; 完整意思是:
whether they are true or not
即:
无论它们是否真的正确。
例句:
He continued his work regardless of the difficulties. 不管困难如何,他仍继续工作。
✅ 中文理解:无论它们实际上是否真实。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句说明一个非常重要的心理现象:
当人们通过 “信念匹配” 的方式得出结论时:
这些结论不仅看起来合理 还会让我们感觉它们是真的
即使:
它们实际上是错误的。
这意味着:
人的大脑很容易产生一种错觉:
“感觉对 = 真的对”。
作者借用心理学研究说明:
这种依赖“常识”的思维方式,其实非常容易产生错误判断。
🟩 第三段3句:
We are not psychologically well equipped to judge our own thinking.
✅ 中文翻译:
从心理学角度来看,我们并没有很好地具备评判自己思维是否正确的能力。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:We are not psychologically well equipped
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
be equipped to do something 是固定表达,表示“具备做某事的能力或条件”; psychologically 表示“在心理层面上、从心理角度来说”; well equipped 表示“能力充足、准备充分”。
例句:
He is well equipped to handle this problem. 他完全有能力处理这个问题。
因此:
not psychologically well equipped
意思是:
从心理角度来说,人类并没有足够能力。
✅ 中文理解:从心理学角度来看,我们并没有很好地具备这种能力。
🧩 第二部分:to judge our own thinking
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
to judge 是不定式结构,表示目的或能力; judge 在这里表示“评估、判断是否正确”; our own thinking 指我们自己的思维过程。
结构:
be equipped → to judge → our own thinking
意思是:
具备判断自己思维是否正确的能力。
例句:
It is difficult to judge our own behavior objectively. 客观判断自己的行为是很困难的。
✅ 中文理解:去判断我们自己的思维。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句是作者在前面论证基础上的一个重要结论:
人类的思维存在一个问题:
我们并不擅长判断自己的思考是否正确。
原因是:
我们容易被自己的信念影响 我们会把“感觉正确”当作“真的正确”
因此:
当人们依赖 common sense(常识) 时,往往会高估自己的判断能力。
作者的意思是:
人类的直觉思维并不可靠。
这也为下一段铺垫了一个新的概念:
认知偏差(cognitive biases)。
🟩 第四段1句:
We are also highly susceptible to a range of cognitive biases such as giving preference to the first things that come to mind when making decisions or giving weight to evidence.
✅ 中文翻译:
我们同样非常容易受到各种认知偏差的影响,例如在做决定时更偏向于最先想到的事情,或者对某些证据赋予更多权重。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:We are also highly susceptible to a range of cognitive biases
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
susceptible to 是固定表达,表示“容易受到……影响”; highly susceptible 表示“非常容易受到影响”; a range of 表示“一系列、各种”; cognitive biases 指“认知偏差”,即人类思维中的系统性错误。
例句:
Children are susceptible to illness. 儿童容易生病。 People are susceptible to advertising. 人们容易受到广告影响。
✅ 中文理解:我们也非常容易受到各种认知偏差的影响。
🧩 第二部分:such as giving preference to the first things that come to mind when making decisions
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
such as 用来举例说明; give preference to 表示“偏向、优先考虑”; come to mind 表示“出现在脑海中”; when making decisions 是时间状语,表示“在做决定的时候”。
结构理解:
giving preference to → the first things → that come to mind
意思是:
偏向那些最先想到的想法。
例句:
The name didn’t come to mind immediately. 那个名字没有马上想起来。
✅ 中文理解:例如在做决定时更偏向最先想到的事情。
🧩 第三部分:or giving weight to evidence
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
give weight to 表示“重视、给予更大权重”; evidence 表示“证据”; 这里指人们往往会对某些证据赋予过高的重要性。
例句:
The judge gave weight to the witness testimony. 法官重视证人的证词。
✅ 中文理解:或者对某些证据给予更大的权重。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句开始解释:
为什么人的思维会出现错误。
原因是:
人类的大脑存在很多 认知偏差(cognitive biases)。
例如:
1️⃣ 最先想到的想法更容易被相信2️⃣ 某些证据被过度重视
这些偏差会导致:
人们并不是完全理性地分析事实,而是受到心理机制影响。
这进一步支持作者前面的观点:
所谓的“常识”并不一定是可靠的思考方式。
🟩 第五段1句:
One way we can check our internal biases and inconsistencies is through the social verification of knowledge, in which we test our ideas in a rigorous and systematic way to see if they make sense not just to us, but to other people.
✅ 中文翻译:
我们检验自身内部偏见和不一致性的一种方法,是通过知识的社会验证,也就是以一种严谨而系统的方式检验我们的想法,看看这些想法不仅对我们自己有意义,也对其他人是否合理。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:One way we can check our internal biases and inconsistencies is through the social verification of knowledge
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
One way… is… 是常见结构,表示“……的一种方式是……”; check 在这里表示“检验、发现问题”; internal biases and inconsistencies 指我们思维中的偏见和矛盾; through 表示“通过某种方式”; social verification of knowledge 表示“知识的社会验证”。
结构理解:
One way → we can check our biases → is through social verification
意思是:
检验自身偏见的一种方法是通过社会验证。
例句:
One way to improve English is through reading. 提高英语的一种方法是通过阅读。
✅ 中文理解:检验我们内部偏见和不一致的一种方法是通过知识的社会验证。
🧩 第二部分:in which we test our ideas in a rigorous and systematic way
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
in which 引导定语从句,指代前面的 social verification of knowledge; test our ideas 表示“检验我们的想法”; rigorous and systematic 表示“严谨而系统的”。
例句:
This is a method in which students learn through discussion. 这是一种学生通过讨论学习的方法。
✅ 中文理解:在这种方式中,我们以严谨而系统的方式检验我们的想法。
🧩 第三部分:to see if they make sense not just to us, but to other people
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
to see if 表示目的,“看看是否……”; make sense 表示“合理、有道理”; not just… but… 是并列结构,表示“不仅……而且……”。
结构理解:
to see if → they make sense → not just to us → but to other people
意思是:
看看这些想法是否不仅对我们自己合理,也对别人合理。
例句:
The explanation makes sense to everyone. 这个解释对每个人来说都合理。
✅ 中文理解:看看这些想法不仅对我们自己合理,也对其他人合理。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句开始提出解决问题的方法。
前面几段说明:
人类思维容易产生偏见 常识不一定可靠
这一段作者提出:
一种减少偏见的方法是:
社会验证(social verification)。
也就是:
把个人想法放到社会或群体中进行检验:
是否逻辑合理 是否经得起别人检验
这种方式正是:
科学方法的核心。
🟩 第五段2句:
The outstanding example of this socially shared cognition is science.
✅ 中文翻译:
这种社会共享认知最突出的例子就是科学。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:The outstanding example
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
outstanding 表示“非常突出的、最典型的”; example 表示“例子、实例”。
结构:
the outstanding example
意思是:
最典型、最突出的例子。
例句:
This building is an outstanding example of modern architecture. 这座建筑是现代建筑的典型例子。
✅ 中文理解:最突出的例子。
🧩 第二部分:of this socially shared cognition
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
socially shared 表示“在社会中共享的”; cognition 表示“认知、思维过程”; socially shared cognition 指一种:
通过群体共同参与形成的认知方式。
这正是上一句提到的:
social verification of knowledge
即:
通过社会或群体来检验知识。
✅ 中文理解:这种社会共享的认知方式。
🧩 第三部分:is science
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
这是一个简单的 主系表结构:
The outstanding example → is → science
意思是:
最典型的例子就是科学。
这里的 science 指:
通过实验、证据、同行评议等方式进行知识验证的体系。
例句:
Science helps us understand the world. 科学帮助我们理解世界。
✅ 中文理解:就是科学。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句是作者前面论证的一个关键结论。
作者在前面几段已经说明:
人类的常识容易受到偏见影响 个人思维并不可靠
因此:
我们需要一种方式来检验想法。
这种方式就是:
社会验证(social verification)。
而这种方法最典型的例子就是:
科学。
因为科学的特点是:
公开验证 实验检验 同行评议 可重复性
也就是说:
科学是一种集体思考和验证知识的系统方法。
🟩 第六段1句:
That does not mean that individuals are not capable of excellent thinking, nor does it mean no individual is rational.
✅ 中文翻译:
这并不意味着个人不具备优秀思考能力,也不意味着没有任何个人是理性的。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:That does not mean that individuals are not capable of excellent thinking
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
That 指代前文提出的观点:科学依赖社会验证; mean that 表示“意味着……”; be capable of 是固定表达,表示“有能力做某事”; excellent thinking 表示“优秀的思考能力”。
结构理解:
That → does not mean → individuals are not capable of excellent thinking
意思是:
这并不表示个人不能进行优秀的思考。
例句:
She is capable of solving difficult problems. 她有能力解决困难问题。
✅ 中文理解:这并不意味着个人不具备优秀的思考能力。
🧩 第二部分:nor does it mean no individual is rational
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
nor 表示“也不”,用于连接否定句; nor + 助动词 + 主语 + 动词 是一种倒装结构; 正常语序应该是:
it does not mean no individual is rational
但为了强调否定,使用了倒装。
结构:
nor does it mean → no individual is rational
意思是:
也不意味着没有个人是理性的。
例句:
He did not apologize, nor did he explain. 他既没有道歉,也没有解释。
✅ 中文理解:也不意味着没有个人是理性的。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句的作用是避免误解作者观点。
前面作者强调:
科学依赖社会验证 集体思考比个人思考更可靠
但作者并不是在说:
个人无法思考 个人完全不理性
因此这一句是在说明:
个人当然可以进行优秀的思考,也可能是理性的。
但问题在于:
个人思维仍然容易受到偏见影响。
因此:
作者接下来会进一步说明:
个人思考能力往往依赖于是否参与知识共同体。
🟩 第六段2句:
But the extent to which individuals can do this on their own is a function of how well integrated they are with communities of systematic inquiry in the first place.
✅ 中文翻译:
但是,个人能够在多大程度上独立做到这一点,取决于他们最初与系统性研究共同体融合得有多紧密。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:But the extent to which individuals can do this on their own
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
the extent to which 是一个常见表达,表示“……的程度”; to which 引导定语从句,修饰 extent; do this 指的是上一句提到的 excellent thinking / rational thinking; on their own 表示“独立地、靠自己”。
结构理解:
the extent → to which individuals can do this → on their own
意思是:
个人独立做到这一点的程度。
例句:
The extent to which this method works is unclear. 这种方法有效的程度尚不清楚。
✅ 中文理解:个人能够在多大程度上独立做到这一点。
🧩 第二部分:is a function of
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
a function of 表示“取决于……、由……决定”; 这个表达在学术英语中很常见。
例句:
Success is often a function of hard work. 成功往往取决于努力。
✅ 中文理解:取决于……
🧩 第三部分:how well integrated they are with communities of systematic inquiry
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
how well 表示程度,“多么好”; be integrated with 表示“与……融合”; communities of systematic inquiry 指进行系统性研究的群体,例如科学共同体。
结构理解:
how well integrated → they are → with communities of systematic inquiry
意思是:
他们与研究共同体融合得多紧密。
例句:
Students should be integrated into academic communities. 学生应该融入学术共同体。
✅ 中文理解:他们与系统性研究共同体融合得有多紧密。
🧩 第四部分:in the first place
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
in the first place 表示“从一开始、最初”; 用来强调事情的起点。
例句:
Why did you start this project in the first place? 你当初为什么开始这个项目?
✅ 中文理解:从一开始。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句进一步说明作者的核心观点:
虽然个人可以进行理性思考,但:
个人思考能力的高低,很大程度上取决于他们是否融入了知识共同体。
换句话说:
如果一个人:
与科学共同体 与理性讨论环境 与知识体系
联系紧密,那么他的思考能力会更强。
因此作者想强调:
优秀的思考并不是孤立产生的,而是来自知识群体。
🟩 第六段2句:
But the extent to which individuals can do this on their own is a function of how well integrated they are with communities of systematic inquiry in the first place.
✅ 中文翻译:
但是,个人能够在多大程度上独立做到这一点,取决于他们最初与系统化研究共同体的融合程度。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:But the extent to which individuals can do this on their own
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
But 表示转折; the extent to which 是一个固定结构,表示“……的程度”; do this 指前一句中的 excellent thinking / rational thinking; on their own 表示“靠自己、独立地”。
结构理解:
the extent → to which individuals can do this → on their own
意思是:
个人能够独立做到这一点的程度。
例句:
The extent to which this policy works is still unknown. 这项政策有效的程度仍然未知。
✅ 中文理解:但是个人能够独立做到这一点的程度。
🧩 第二部分:is a function of
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
a function of 是固定表达,表示“取决于、由……决定”; 常用于学术或逻辑表达。
例句:
Success is a function of effort. 成功取决于努力。
✅ 中文理解:取决于。
🧩 第三部分:how well integrated they are with communities of systematic inquiry
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
how well 表示程度; integrated with 表示“与……融合”; communities of systematic inquiry 指从事系统研究的群体,比如:
科学家、研究者、学术共同体。
结构理解:
how well integrated → they are with communities → of systematic inquiry
意思是:
他们与系统研究群体融合得有多好。
例句:
He is well integrated into the research community. 他很好地融入了研究群体。
✅ 中文理解:他们与系统研究共同体融合得多好。
🧩 第四部分:in the first place
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
in the first place 表示“最初、首先”; 用来强调事情的起点或根本原因。
例句:
Why did you come here in the first place? 你当初为什么来这里?
✅ 中文理解:最初、从一开始。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句是作者对个人思考能力来源的解释。
作者的观点是:
个人确实可以进行优秀思考,但这种能力通常取决于:
是否参与知识共同体。
也就是说:
真正好的思考往往来自:
学术交流 集体讨论 系统研究 科学方法
换句话说:
优秀的个人思考往往来自集体知识体系。
🟩 第六段3句:
You can't learn to think well by yourself.
✅ 中文翻译:
你无法仅靠自己学会如何很好地思考。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:You can't learn
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
can't 是 cannot 的缩写,表示“不能、不可能”; learn 表示“学习、掌握某种能力”。
例句:
You can't learn a language overnight. 你不可能一夜之间学会一门语言。
这里的 you 不是特指某个人,而是泛指:
任何人、人类普遍情况。
✅ 中文理解:你无法学会。
🧩 第二部分:to think well
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
learn to do something 表示“学会做某事”; think well 表示“很好地思考、进行良好思考”。
结构:
learn → to think well
意思:
学会如何很好地思考。
例句:
Students must learn to think critically. 学生必须学会批判性思考。
✅ 中文理解:学会很好地思考。
🧩 第三部分:by yourself
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
by oneself 表示“独自、单独”; 在这里强调:
仅靠个人经验和直觉。
例句:
She solved the problem by herself. 她独自解决了这个问题。
✅ 中文理解:仅靠自己。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句是作者在第六段的核心结论句。
作者想表达的是:
良好的思考能力并不是:
一个人单独形成的。
而是需要:
学术交流 社会讨论 科学方法 知识共同体
也就是说:
好的思考方式是社会学习的结果。
这与文章前面提出的观点一致:
科学和群体认知能够帮助我们减少认知偏差。
🟩 第七段1句:
In matters of science at least, those who value their common sense over methodological, collaborative investigation imagine themselves to be more free in their thinking, unbound by involvement with the group, but in reality they are tightly bound by their capabilities and perspectives.
✅ 中文翻译:
至少在科学问题上,那些把自己的常识看得比系统化、合作性的研究更重要的人,认为自己的思考更加自由,不受群体的约束;但实际上,他们却被自己的能力和视角牢牢限制着。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:In matters of science at least
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
in matters of 表示“在……方面、在……问题上”; at least 表示“至少”。
例句:
In matters of education, experience is important. 在教育问题上,经验很重要。
✅ 中文理解:至少在科学问题上。
🧩 第二部分:those who value their common sense over methodological, collaborative investigation
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
those who 引导定语从句,表示“那些……的人”; value A over B 表示“认为A比B更重要”; methodological, collaborative investigation 指:
有系统方法、多人合作的科学研究。
结构理解:
those who → value common sense → over scientific investigation
意思是:
那些更相信自己的常识,而不是科学研究的人。
例句:
Those who work hard will succeed. 那些努力工作的人会成功。
✅ 中文理解:那些把自己的常识看得比科学研究更重要的人。
🧩 第三部分:imagine themselves to be more free in their thinking
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
imagine someone to be 表示“认为某人是……”; more free in their thinking 表示“思考更加自由”。
结构:
imagine → themselves → to be more free
意思是:
他们认为自己更自由。
例句:
He imagined himself to be a great artist. 他把自己想象成一位伟大的艺术家。
✅ 中文理解:认为自己的思考更自由。
🧩 第四部分:unbound by involvement with the group
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
unbound 表示“不受限制”; by involvement with the group 表示“被群体参与所限制”。
完整意思:
他们认为自己的思考:
不受群体约束。
例句:
Artists often feel unbound by traditional rules. 艺术家常觉得不受传统规则限制。
✅ 中文理解:不受群体参与的约束。
🧩 第五部分:but in reality they are tightly bound by their capabilities and perspectives
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
in reality 表示“实际上”; tightly bound 表示“被牢牢限制”; capabilities and perspectives 指人的能力和思维视角。
结构:
they are → tightly bound → by their capabilities and perspectives
意思是:
他们其实被自己的能力和视角限制。
例句:
Our understanding is bound by our experiences. 我们的理解受经验限制。
✅ 中文理解:但实际上他们被自己的能力和视角牢牢限制着。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句是作者对一种常见观念的批评。
有些人认为:
不依赖科学 只靠常识 不受学术群体影响
才是:
真正自由的思考。
但作者指出:
这其实是一种错觉。
因为这些人实际上被以下因素限制:
个人知识 经验范围 思维视角
而科学共同体恰恰可以:
帮助人们突破这些局限。
🟩 第七段2句:
We are smarter together than we are individually, and perhaps that's just common sense.
✅ 中文翻译:
我们在一起时比单独时更聪明,而这或许本身就是一种常识。
🔄 分段详细讲解:
🧩 第一部分:We are smarter together than we are individually
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
smarter 是形容词 smart 的比较级; together 表示“共同、一起”; individually 表示“单独地、个人地”; 整个句子是一个 比较结构:
A + 比较级 + than B
结构理解:
We are → smarter together → than we are individually
意思是:
我们一起时比单独时更聪明。
例句:
Two heads are better than one. 两个人的智慧胜过一个人。
✅ 中文理解:我们一起时比单独时更聪明。
🧩 第二部分:and perhaps that's just common sense
🔤 单词解释:
📚 语法讲解:
perhaps 表示“也许、或许”,语气较为委婉; that's 是 that is 的缩写; just common sense 表示“只是常识”。
这里有一种修辞效果:
作者前面一直在分析 common sense 的局限性,而最后一句却说:
“这也许才是真正的常识。”
这种表达带有一种 反讽式总结。
例句:
Perhaps the simplest answer is the best one. 或许最简单的答案是最好的。
✅ 中文理解:也许这本身就是常识。
🧠 总结整句话结构:
📘 学到的语法点总结:
📘 背后含义(延伸理解):
📌 这一句是整篇文章的总结句。
作者的核心观点是:
人类思维存在很多问题:
认知偏差 主观判断 常识误导
因此:
单独依靠个人思考往往不可靠。
而科学方法的优势在于:
群体讨论 系统验证 共同修正错误
所以作者最后总结:
集体思考往往比个人思考更聪明。
而他用一种带有幽默和讽刺的方式说:
也许这才是真正的“常识”。