2025年12月大学英语四级翻译第一套
原文:
近年来,“城市漫步(citywalk)”在中国的年轻人中悄然兴起,已成为一种旅游新潮流。与传统旅游不同,城市漫步不追求在短时间内游览尽可能多的景点,而是随意行走或按照主题路线漫步在城市的大街小巷。漫步者品尝地道小吃,欣赏特色建筑,了解当地生活方式。他们还用相机或手机记录城市的风景和人物。这种旅游方式能让城市漫步者更深入了解城市的历史与文化。
参考译文:
In recent years, “city walks”have quietly gained popularity among young people in China, emerging as a new trend in tourism. Unlike traditional sightseeing, which often focuses on checking off as many sights as possible, city walks encourage wandering freely or following themed routes through the city’s streets and alleys. Participants savor authentic local snacks, take in distinctive architecture, and gain insights into the local way of life. They also capture the city’s scenery and people through cameras or smartphones. This approach allows them to delve deeper into thecity’s history and culture.
2025年12月大学英语四级翻译第二套
原文:
近年来,中国政府高度重视民营经济(private economy)的发展,出台了一系列政策支持民营企业。截至2025年3月底,全国民营企业数量超过5700万家,占企业总量的92.3%。民营企业不仅数量稳步增长,质量和结构也在不断提升。民营企业的研发投入不断增加,在新一代信息技术、人工智能等领域发展迅速。民营企业核心竞争力的增强为中国经济的高质量发展提供了有力支撑。
参考译文:
In recent years, the Chinese government has prioritized the development of the private economy and introduced a series of supportive policies. By the end of March 2025, the number of private enterprises nationwide had exceeded 57 million, accounting for 92.3% of all enterprises. These enterprises have not only grown steadily in quantity but also improved continuously in quality and structure. With increasing investment in R&D, they have developed rapidly in fields such as next-generation information technology and artificial intelligence. The growing core competitiveness of private enterprises has provided strong support for China’s high-quality economic development.
2025年12月大学英语四级翻译第三套
原文:
中国政府十分重视绿色经济的发展。通过加强森林资源保护、加大污染治理力度等一系列措施,许多地区的生态环境得到了显著改善。绿水青山(lucid waters and lush mountains)促进了当地的旅游、健康等产业的发展,创造了可观的经济效益。如今,生态环境与人类社会和谐共存的观念在中国已深入人心。绿色经济的推进不仅能为中国可持续发展做出贡献,也为全球环境保护提供了宝贵经验。
参考译文: