大学英语四六级翻译真题解析2-2

四季读书网 2 0
大学英语四六级翻译真题解析2-2

第二句:长期以来,农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。

译文一

It has played a crucial role in agricultural production and people's daily lives for a long time. 

思路:“长期以来” 表明该句描述的是从过去开始一直持续到现在的动作,故时态用现在完成时。

主语 “农历” 在前一句已提及,为避免重复,此处可用 it 指代。

译文二

Throughout history, the lunar calendar has been serving a vital function in both agricultural production and people's daily lives.

译文三

Over a long period of time, the lunar calendar has been instrumental in guiding agricultural production and structuring people's daily routines.

:这句话的核心是“长期以来”和“发挥重要作用”的组合。

1、时间状语 “长期以来”:for a long time /over a long period of time /throughout history

2、核心动词 “发挥着重要作用”:play an important(significant) role in… /serve a vital function in… /serve as an essential tool/be instrumental in…/be crucial to......

抱歉,评论功能暂时关闭!