


请在微信客户端打开
参考译文:
Traditional Chinese Medicine (TCM) boasts a history of over 5,000 years and represents a culmination of the experiences gained by the ancient Chinese people in their struggle against diseases. TCM views the human body as a unity of Qi(vital energy), form, and spirit, utilizing "inspection, auscultation and olfaction, inquiry, and palpation"as its unique diagnostic procedures. By employing herbal medicine, acupuncture, and numerous other therapeutic methods, TCM aims to restore the harmony of Yin and Yang within the body. The theories of Yin-Yang and the Five Elements constitute the theoretical foundation of TCM. The Five Elements refer to five fundamental substances in nature: Metal, Wood, Water, Fire, and Earth.
重点词汇:
* 气:Qi (or vital energy)
* 形:Form (or physique/structure)
* 神:Spirit (or mind)
* 望、闻、问、切:Inspection, auscultation and olfaction, inquiry, and palpation
* 阴阳调和:Harmony of Yin and Yang / Balance of Yin and Yang
* 五行:Five Elements
翻译技巧点拨:中国文化涵义较重的翻译技巧
1. 拆解结构:从“长句”变“短句”
中文喜欢把很多意思挤在一个句子里(流水句),英文则讲究主次分明。
技巧: 找主谓宾,把修饰成分拆成独立的句子或分词短语。
原文:中医将人体看成是气、形、神的统一体,**以“望、闻、问、切”为其独特的诊断过程。
直译(中式): TCM regards body as Qi, form, spirit unity, using "looking, smelling..." as diagnosis process. (太啰嗦)
技巧应用: 第一句讲“是什么”,第二句讲“怎么做”。
TCM views the human body as a unity of Qi, form, and spirit, utilizing inspection, auscultation..." as its unique diagnostic procedures.
2. 词性转换:动词变名词
中文多用动词,英文多用名词(尤其是抽象名词)。
技巧: 把中文的动词结构转化为英文的名词或介词短语。
原文: 中医使用中药、针灸……使人体达到阴阳调和。
技巧应用: “使用”变为分词形式(employing),“达到”变为不定式(to restore)或介词短语(for the harmony of)。
By employing herbal medicine..., TCM aims to restore the harmony of Yin and Yang.
3. 逻辑显化:把隐含的关系说出来
中文讲究意合(靠逻辑连接),英文讲究形合(靠连词连接)。
技巧: 加上 because, so, which, that 等连接词,让逻辑更清楚。
原文: 阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物质……
技巧应用:这里其实是在解释什么是五行,所以用冒号或破折号引出解释,或者用定语从句。
The theories of Yin-Yang and the Five Elements constitute the theoretical foundation of TCM. The Five Elements refer to...
4. 增译法:补全主语或范畴词
中文常省略主语,或者用“……的过程”、“……的方法”这种范畴词。
技巧:英文必须补出主语;翻译时要把“过程”、“方法”这些虚词落到实处。
原文:……以“望、闻、问、切”为其独特的诊断过程。
技巧应用:“以……为……”结构,翻译时要补出动作(utilizing... as...),“过程”在这里译为 procedures 或 methods 即可,不必死扣“process”。
5. 专有名词的“回译”原则
遇到“阴阳”、“五行”、“气”这种概念,不要用拼音加解释糊弄过去。
技巧: 采用国际通用的标准译法(Pinyin + 通用意译)。
阴阳 → Yin and Yang(首字母大写)
五行 →Five Elements (或者 Wu Xing, but Five Elements is more intuitive here)
气 → Qi (学术界通用,有时也写作 Chi,但 Qi 更标准)

用自己的方式做题
成功考上社工